ويكيبيديا

    "les conséquences qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار التي
        
    • العواقب التي
        
    • النتائج المترتبة
        
    • آثار التمسك
        
    • اﻵثار التي تلحق
        
    L'Assemblée souhaitait notamment que l'on mette au point une méthode qui permettrait d'évaluer les conséquences qu'avait entraînées l'application des sanctions. UN وكان اهتمام الجمعية العامة منصبا على جملة أمور منها وضع منهجية يمكن اتباعها لتقييم الآثار التي تلحق بالفعل بدول أخرى من جراء تنفيذ الجزاءات.
    Les pays qui réclament la révision de ce traité fondamental de limitation des armements porteront l'entière responsabilité de la rupture de la stabilité mondiale et de la crise de la sécurité qui s'ensuivront, de même que de toutes les conséquences qu'une telle situation ne manquera pas d'avoir. UN فالبلد الذي يدفع في اتجاه تعديل هذه المعاهدة الأساسية على جبهة نزع السلاح سوف يتعين عليه تحمل المسؤولية الكاملة عن تقويض الاستقرار والأمن الدوليين وعن جميع الآثار التي قد تنشأ عن ذلك.
    Tout pays, quel qu'il soit, qui réclame la révision de ce traité fondamental de limitation des armements devra porter l'entière responsabilité de la rupture de la stabilité et de la sécurité mondiales, ainsi que de toutes les conséquences qu'une telle situation ne manquerait pas d'avoir. UN وأوضح الزعيمان أن أي بلد يدفع في اتجاه تعديل هذه المعاهدة الأساسية في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح سيتحمل المسؤولية الكاملة عن تقويض الاستقرار والأمن الدوليين وعن جميع الآثار التي قد تنشأ عن ذلك.
    J'avais, en avril 1998, appelé votre attention sur les conséquences qu'aurait la mise au point d'armes nucléaires par l'Inde. UN وكنت قد استرعيت اهتمامكم، في نيسان/أبريل ٨٩٩١، إلى العواقب التي ستترتب على قيام الهند بإجراء تجارب اﻷسلحة النووية.
    La situation est encore compliquée par les conséquences qu'entraînent les sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro. UN ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود.
    Le Président a répondu que l'Organe n'avait pas critiqué la politique du gouvernement ni la décision qu'il avait prise, mais qu'il avait fait signalé les conséquences qu'avait eues l'annonce de la décision de reclasser le cannabis, non seulement dans le pays, mais également dans d'autres parties du monde. UN فأجاب الرئيس بأن الهيئة لم تنتقد سياسة تلك الحكومة أو قرارها، لكنها أشارت إلى الآثار التي ترتّبت على إعلان القرار بشأن رفع الرقابة عن القنب، ليس في ذلك البلد فحسب بل في أنحاء أخرى من العالم أيضا.
    Le HCR étudie actuellement les conséquences qu'aurait la biennalisation sur la planification, le financement et la budgétisation. UN 405 - تدرس المفوضية حاليا الآثار التي ستترتب على التحول إلى دورة السنتين فيما يتعلق بالتخطيط والتمويل والميزنة.
    Outre les violences terribles et les mauvais traitements qu'elle avait subis, elle a mis l'accent sur les conséquences qu'avaient eues pour elle la traite et l'exploitation. UN وأشارت إلى الإيذاء الشنيع وإساءة المعاملة الفظيعة التي تعرضت لهما مؤكدة على الآثار التي ترتبت على الاتجار بها واستغلالها.
    Les interlocuteurs du Bureau ont mentionné les conséquences qu'ont eues les divers rapports d'évaluation de 2008 et de 2009 dans les domaines d'activité des programmes, dans la gestion de programme et dans les méthodes d'évaluation : UN 42 - وفيما يلي الآثار التي عزاها مسؤولو الاتصال إلى تقارير التقييم عن الفترة 2008-2009 في مجالات أنشطة البرنامج، ومنهجية إدارة البرامج وتقييمها:
    L'intervenant estime que les propositions figurant dans le rapport du Secrétaire général sont présentées comme formant un tout et demande des précisions en ce qui concerne les conséquences qu'aurait pour le rapport dans son ensemble l'absence d'un accord sur les divers éléments qui le constituent. UN 5 - وأضاف أنه يفهم أن المقترحات الواردة في تقرير الأمين العام قدمت كرزمة. ووفقاً لذلك، فسيكون ممتناً لتوضيح الآثار التي قد تترتب على التقرير بكامله إذا لم يتسن الاتفاق على بعض عناصره.
    Sous sa forme la plus dynamique, elle représente une intelligence du contexte, des intuitions sur les relations au sein d'un système et l'aptitude à déceler les points forts à exploiter et les faiblesses et à comprendre les conséquences qu'impliquent pour l'avenir les décisions prises en vue de résoudre des problèmes. UN وتمثل المعرفة في أقوى أشكالها فهماً للسياق، ونظرات في عمق العلاقات داخل النظام، والقدرة على تحديد نقاط القوة ونقاط الضعف، وفهم الآثار التي تترتب مستقبلاً على الإجراءات التي تتخذ لحل المشاكل " ().
    Sous sa forme la plus dynamique, elle représente une intelligence du contexte, des intuitions sur les relations au sein d'un système et l'aptitude à déceler les points forts à exploiter et les faiblesses et à comprendre les conséquences qu'impliquent pour l'avenir les décisions prises en vue de résoudre des problèmes. UN وتمثل المعرفة في أقوى أشكالها فهماً للسياق، ونظرات في عمق العلاقات داخل النظام، والقدرة على تحديد نقاط القوة ونقاط الضعف، وفهم الآثار التي تترتب مستقبلاً على الإجراءات التي تتخذ لحل المشاكل " ().
    Il faudrait donc étudier les conséquences qu'aurait l'octroi de brevets pour des inventions fondées sur des ressources génétiques marines qui peuvent être trouvées tant en deçà qu'au-delà de la juridiction nationale, ainsi que les problèmes liés à l'obligation de divulgation de la source ou de l'origine106. UN وفي هذا الصدد، ينبغي النظر في الآثار التي تترتب على منح براءات اختراع استنادا إلى اكتشاف موارد جينية بحرية يمكن تواجدها داخل وخارج مناطق الولاية الوطنية، وكذلك في المسائل المتصلة باشتراطات الكشف عن مصدر أصل الموارد(106).
    Comme l'a montré l'analyse faite dans le présent rapport, la MONUC et le Secrétariat ont mûrement pesé, d'une part, les conséquences qu'il y aurait à confier à une mission de maintien de la paix un mandat en vertu du Chapitre VII de la Charte dans un pays aussi vaste que la République démocratique du Congo, et, d'autre part, les difficultés que cela entraînerait. UN 118- وقامت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والأمانة العامة، على النحو الذي يبينه التحليل المقدم في هذا التقرير، بالتفكير مليا في الآثار التي تترتب على إناطة ولاية بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة لبعثة لحفظ السلام في بلد من حجم جمهورية الكونغو الديمقراطية في ظل التحديات التي يواجهها.
    Le Comité consultatif estime qu'il convient de se pencher d'urgence sur les conséquences qu'aura l'application des normes IPSAS sur ses travaux et sur ceux de la Cinquième Commission et de l'Assemblée générale, d'autant que plusieurs entités des Nations Unies adopteront ces normes en 2013. UN 20 - وترى اللجنة الاستشارية أن الآثار التي ستتعرض لها أعمال اللجنة الاستشارية واللجنة الخامسة والجمعية العامة نتيجة اعتماد تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام تتطلب دراسة تلك الآثار والنظر فيها على نحو عاجل وفوري، نظراً إلى أن عدداً من كيانات الأمم المتحدة سيعتمد تطبيق تلك المعايير عام 2013.
    J'avais, en avril 1998, appelé votre attention sur les conséquences qu'aurait la mise au point d'armes nucléaires par l'Inde. UN وقد وجهت انتباهكم في نيسان/أبريل ٨٩٩١ إلى العواقب التي ستترتب على استحداث الهند لﻷسلحة النووية.
    Il ne s'agit pas de modifier les conditions de retrait prévues par l'article X, mais de se pencher sur les conséquences qu'un retrait entraînerait et de rappeler ou d'affirmer un certain nombre de principes pour organiser la réponse de la communauté internationale en cas de retrait. UN ولا يتعلق الأمر بتغيير شروط الانسحاب بموجب المادة العاشرة وإنما النظر في العواقب التي سيخلفها هذا الانسحاب والتذكير بعدد من المبادئ أو تأكيدها من أجل حشد رد المجتمع الدولي في هذه الحالة.
    21. Les propositions visant à remanier le projet d'article afin de restreindre son champ d'application et de limiter les conséquences qu'il envisage ont été accueillies avec satisfaction par le Groupe de travail. UN 21- ورحّب الفريق العامل بالاقتراحات المقدّمة لإعادة صياغة مشروع المادة بغية تضييق نطاق انطباقه والحد من العواقب التي يرتئيها.
    Comme je l'ai indiqué dans la lettre précédente que je vous ai adressée, le Gouvernement turc porte l'entière responsabilité internationale de ces actes d'hostilité commis à l'intérieur du territoire iraquien et de toutes les conséquences qu'ils pourraient avoir, quels que soient les prétextes avancés. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليه، بغض النظر عن اﻷسباب التي تدعيها.
    Prenant acte du rapport du Secrétaire général contenant les commentaires et observations de la Cour internationale de Justice et des États sur les conséquences qu'a l'augmentation du nombre des affaires portées devant la Cour sur le fonctionnement de celle-ci3 A/53/326 et Add.1. UN وإذ تحيط علما بتقرير اﻷمين العام المتضمن التعليقات والملاحظات المقدمة من محكمة العدل الدولية ومن الدول بشأن النتائج المترتبة على زيادة عدد القضايا المعروضة على المحكمة في عملها)٣(،
    Dans les constatations qu'il a adoptées à sa cinquante—sixième session sur la communication No 588/1994 (Errol Johnson c. Jamaïque), le Comité a examiné plus en détail les conséquences qu'il y aurait à considérer que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort constitue en soi une violation des articles 7 et 106. UN وفي آرائها في القضية رقم ٥٨٨/١٩٩٤ )ايرول جونسون ضد جامايكا(، والتي تم اعتمادها في الدورة السادسة والخمسين، نظرت اللجنة بمزيد من التفاصيل في آثار التمسك بطول فترة الاحتجاز انتظارا لتنفيذ الحكم باﻹعدام، بحد ذاته، واعتباره انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠)٦(.
    62. La délégation vénézuélienne approuve également les recommandations du Groupe spécial d'experts qui concernent la méthodologie à élaborer pour évaluer les conséquences qu'ont les mesures de prévention ou de coercition sur les Etats tiers. UN ٦٢ - ومضت تقول إن وفدها يؤيد توصيات فريق الخبراء المخصص المتعلقة بالمنهجية التي ينبغي أن تستحدث لتقييم اﻵثار التي تلحق بالدول الثالثة نتيجة للتدابير الوقائية واﻹنفاذية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد