Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. | UN | وهذه القاعدة تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية وكذلك على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
les contrats passés par l'Organisation avec ses conseillers ou ses consultants comprennent une clause d'arbitrage. | UN | وتشمل العقود المبرمة بين المنظمة والاستشاريين أو المستشارين بندا للتحكيم. |
Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. | UN | وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
Le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets devra donner aux agents certificateurs des directives supplémentaires afin d’établir clairement que seuls les commandes ou les contrats passés et signés durant une période financière donnée créent des engagements valables pour cette période. | UN | ٤ - ينبغي للمكتب أن يصدر توجيهات أخرى لموظفي التصديق توضح أن أوامر أو عقود الشراء الموقعة والصادرة ضمن الفترة المالية هي وحدها التي تمثل التزامات سارية المفعول بالنسبة لتلك الفترة. ـ |
Pour les contrats passés avec les parties iraquiennes, il est utile d'avoir ces éléments de preuve pour déterminer si le nonrèglement était directement lié à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq ou si la dette remontait à une période antérieure. | UN | وفيما يتعلق بالعقود مع أطراف عراقية فإن هذا الدليل يتعلق بما إذا كان العجز عن الدفع يُعتبر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت أو ما إذا كان الدين قد نشأ قبل غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les directives du PNUD sur le contrôle et le suivi de l'utilisation des contrats de louage de services et l'établissement de rapports les concernant prévoient que tous les bureaux de pays communiquent des rapports semestriels sur les contrats passés au cours de l'année. | UN | 179 - وتشترط المبادئ التوجيهية للبرنامج الإنمائي بشأن المراقبة والرصد والإبلاغ فيما يتعلق باستخدام اتفاقات الخدمات الخاصة وعقود الخدمات، أن تُقدم جميع المكاتب القطرية تقارير نصف سنوية عن اتفاقات الخدمات الخاصة وعقود الخدمات الصادرة طوال السنة. |
Cela vaut aussi bien pour les contrats conclus avec des parties iraquiennes que pour les contrats passés avec d'autres parties. | UN | وهذه المسؤولية تسري على العقود المبرمة مع الأطراف العراقية فضلاً عن أنها تسري على العقود التي لا تشمل أي طرف عراقي. |
Il recherche l’insertion dans les contrats passés par les organismes des Nations Unies de clauses standard d’annulation applicables dans l’hypothèse où un organisme du système, quel qu’il soit, découvrirait qu’une partie à un contrat se livre à des activités répréhensibles. | UN | وتعمل الوحدة أيضا على إدراج شروط نموذجية في عقود وكالات الأمم المتحدة تقضي بإنهاء العقود المبرمة مع الشركاء إذا ثبت لأي فرد من أفراد أسرة الأمم المتحدة تورطهم في سلوك غير لائق. |
Ces directives comportaient également des clauses sur le respect des normes environnementales dans les contrats passés avec des prestataires de services | UN | تضمنت المبادئ التوجيهية أيضا إدراج أحكام بشأن الامتثال للمعايير البيئية في العقود المبرمة مع مقدمي الخدمات |
24. L'on a aussi noté des lacunes et des omissions concernant les contrats passés entre la FORPRONU et les organismes de louage de services internationaux. | UN | ٢٤ - ولوحظت مَواطن ضعف وهفوات كثيرة في وثائق العقود المبرمة بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية ووكالات الخدمات الدولية. |
La Caisse devrait revoir les contrats passés avec ses dépositaires en vue d'obtenir des garanties suffisantes pour ses actifs placés sous la garde ou la supervision de ces derniers. | UN | 4 - ينبغي استعراض العقود المبرمة مع أمناء لأصول الصندوق بغية توفير التغطية التأمينية الكافية لأصول الصندوق التي هي في حيازة الأمناء أو تحت سيطرتهم. |
. les contrats passés avec l'Iraq contenaient généralement des dispositions prévoyant la retenue partielle de paiements à titre de garantie et énonçaient les conditions dans lesquelles les sommes correspondantes pouvaient être ultérieurement débloquées. | UN | وتتضمن عادة العقود المبرمة مع العراق أحكاماً بشأن احتجاز جزء من المدفوعات بوصفه مبلغاً خاصاً بضمان اﻷداء، وتحدد شروط اﻹفراج عنه في وقت لاحق. |
Les conditions opérationnelles peuvent nécessiter des responsabilités supplémentaires dans des circonstances spécifiques, tandis que les contrats passés avec des autorités publiques pour des projets particuliers peuvent l'exiger. | UN | وقد تقتضي الأحوال العملياتية مسؤوليات إضافية في ظروف محددة، وفي الوقت نفسه قد تقتضيها العقود المبرمة مع السلطات العامة بخصوص مشاريع معينة. |
Ceci est dû au fait que la plupart des réceptions données en l'honneur des participants des séminaires régionaux sur le traité sur le commerce des armes seront intégrées dans les contrats passés avec les hôtels. | UN | ويعود ذلك إلى أن معظم تكاليف الضيافة المقدمة إلى المشاركين في الحلقات الدراسية الإقليمية بشأن إبرام معاهدة تجارة الأسلحة ستُدرَج في العقود المبرمة مع الفنادق. |
16. Réaffirme que les contrats passés au titre de l'exécution du plan-cadre d'équipement doivent continuer de stipuler que l'Organisation des Nations Unies décline toute responsabilité en cas de retards, de dommages ou de pertes subies par l'entrepreneur ; | UN | 16 - تؤكد من جديد أن عقود الشراء المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر ينبغي أن تظل متضمنة ما ينص على أن الأمم المتحدة لن تكون مسؤولة عن حالات التأخير أو الأضرار أو الخسائر التي يتسبب فيها المقاول؛ |
b) Donne aux agents certificateurs des directives supplémentaires pour établir clairement que seuls les commandes ou les contrats passés et signés durant une période financière créent des engagements valables pour cette période (voir par. 41); et | UN | )ب( يصدر توجيهات أخرى لموظفي التصديق توضح أن أوامر أو عقود الشراء الموقعة والصادرة ضمن الفترة المالية هي وحدها التي تمثل التزامات يُعتد بها بالنسبة لتلك الفترة )انظر الفقرة ٤١(: |
41. Le Comité recommande en conséquence que l'UNOPS publie de nouvelles directives à l'intention des agents certificateurs pour bien préciser que seules les commandes ou les contrats passés et signés durant une période financière créent des engagements valables pour cette période. | UN | ٤١ - ويوصي المجلس، بالتالي، بأن يصدر مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع توجيها آخر يوضح فيه لموظفي التصديق أن أوامر أو عقود الشراء الموقعة والصادرة في فترة مالية معينة هي وحدها التي تمثل التزامات يعتد بها بالنسبة لتلك الفترة. |
47. Le Comité a demandé qu'on lui fournisse les mêmes preuves pour les contrats passés avec des parties iraquiennes. | UN | 47- وتطلب الفريق تقديم الأدلة ذاتها فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع أطراف عراقية. |
Les directives du PNUD sur le contrôle et le suivi de l'utilisation des contrats de louage de services et accords de services spéciaux et sur l'établissement de rapports les concernant prévoient que tous les bureaux de pays communiquent des rapports semestriels sur les contrats passés au cours de l'année. | UN | 316 - وتشترط المبادئ التوجيهية الصادرة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشأن المراقبة والرصد وتقديم التقارير فيما يتعلق باستخدام اتفاقات الخدمات الخاصة وعقود الخدمات (التي يتخذها الصندوق مرجعا)، أن تُقدم جميع المكاتب القطرية تقارير نصف سنوية عن اتفاقات الخدمات الخاصة وعقود الخدمات الصادرة طوال السنة. |
Pour garantir une transition sans heurt, la MINURCAT devra continuer de s'appuyer sur les contrats passés par l'EUFOR dans le cadre de l'accord technique en vigueur jusqu'à ce que les contrats passés par l'ONU entrent en vigueur. | UN | وضمانا لسلاسة عملية الانتقال، ستحتاج البعثة إلى دعم مستمر ومضمون في إطار عقود قوة الاتحاد الأوروبي القائمة بموجب الاتفاق الفني الحالي، وذلك إلى حين إنفاذ عقود الأمم المتحدة. |
Certains préconisent l'inclusion d'une clause de durabilité dans les contrats passés avec les bénéficiaires des dotations afin de vérifier si les critères de durabilité sont respectés. | UN | ويدعو بعضهم إلى إدراج شرط الاستدامة في العقود التي تبرم مع منجزي المرافق للتأكد من احترام معايير الاستدامة. |