Rappelant les Conventions de l'Organisation internationale du Travail ayant trait au travail des enfants, | UN | وإذ يشير إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة فيما يتعلق بعمل الأطفال، |
Rappelant les Conventions de l'Organisation internationale du Travail ayant trait au travail des enfants, | UN | وإذ يشير إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة بالموضوع والمتعلقة بعمل الأطفال، |
L'opinion avancée par le Ministre britannique selon laquelle les Conventions de Genève autorisent l'utilisation de ces armes est fausse. | UN | صاحب السيادة إن ما ذهب اليه الوزير البريطاني من أن اتفاقيات جنيف تسمح باستعمال هذه اﻷسلحة غير صحيح. |
Tant les garanties prévues dans les Conventions de Genève que celles énoncées à l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
L'accès des pays ACP au marché était réglementé par les Conventions de Lomé. | UN | وكان دخول الأسواق لبلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تنظمه اتفاقيتا لومي. |
Les pays ayant ratifié les Conventions de l'OIT adhèrent aux normes minima internationales. | UN | وتتقيد البلدان التي تصدق على اتفاقيات المنظمة بمعايير دنيا متفق عليها دوليا. |
Ni la CDI ni la Sixième Commission n’ont l’intention de modifier le régime des réserves instituées par les Conventions de Vienne. | UN | ولا يوجد لدى هذه اللجنة أو اللجنة السادسة أي نية لتغيير نظام التحفظات الوارد في اتفاقيات فيينا. |
les Conventions de Genève figurent au point 3 de cette liste, qui en compte 14. | UN | وتحتل اتفاقيات جنيف فيها البند 3 في قائمة مؤلفة من 14 بنداً. |
La communauté internationale lui a confié divers mandats qui font l'objet d'une définition détaillée dans les Conventions de Genève. | UN | وقد أوكل اليها المجتمع الدولي عددا من المهام المحددة تحديدا دقيقا في اتفاقيات جنيف. |
Mais les forces et le personnel des Nations Unies ne sont pas couverts par les Conventions de Genève. | UN | ولكن اتفاقيات جنيف لا تشمل قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها. |
. En bref, les Conventions de Vienne placent fermement le jus cogens au pinacle conceptuel du droit international. | UN | وباختصار، فإن اتفاقيات فيينا تضع بقوة القواعد الملزمة في صلب مفهوم القانون الدولي. |
Mais les forces et le personnel des Nations Unies ne sont pas couverts par les Conventions de Genève. | UN | ولكن اتفاقيات جنيف لا تشمل قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها. |
Il a également été reconnu que les Conventions de l'OIT fournissaient un cadre adéquat pour améliorer la situation sociale des travailleurs dans les pays en développement. | UN | وأقر بأن اتفاقيات منظمة العمل الدولية تتيح اطارا مناسبا لتحسين الظروف الاجتماعية للعمال في البلدان النامية. |
2. Note toutefois que, par comparaison avec les Conventions de Genève, le nombre d'États parties aux deux Protocoles additionnels est encore limité; | UN | ٢ - تلاحظ، مع ذلك، أن عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين اﻹضافيين لا يزال محدودا بالقياس الى اتفاقيات جنيف؛ |
Elles ont également invité Israël, la puissance occupante, à respecter les Conventions de Genève jusqu'à ce que le peuple palestinien ait accédé à la souveraineté. | UN | ودعا البلاغ إسرائيل أيضا، وهي سلطة الاحتلال، إلى احترام اتفاقيات جنيف إلى حين نيل الشعب الفلسطيني سيادته. |
Selon un autre avis exprimé, si les Nations Unies devenaient partie à un conflit, les Conventions de Genève pourraient être applicables. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أنه إذا أصبحت اﻷمم المتحدة طرفا في نزاع ما، جاز أن تنطبق عليها اتفاقيات جنيف. |
Il n'a même pas été possible d'assurer à la population civile et aux enfants la protection prévue par les Conventions de Genève. | UN | كما أنه لم يتسن أيضا كفالة الحماية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف والمتعلقة بالشعوب المدنية ولﻷطفال. |
Quant aux apatrides, ce sont les Conventions de 1954 et de 1961 qui établissent les normes internationales régissant leur situation. | UN | وبالمثل فيما يتصل بعديمي الجنسية، يتمثل الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالتهم في اتفاقيتي 1954 و 1961. |
Quant aux apatrides, ce sont les Conventions de 1954 et de 1961 qui établissent les normes internationales régissant leur situation. | UN | وبالمثل فيما يتصل بعديمي الجنسية، يتمثل الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالتهم في اتفاقيتي 1954 و 1961. |
Il fait valoir que l'État partie aurait dû se soumettre à ses obligations de coopération prévues par les Conventions de La Haye et de Luxembourg. | UN | ويحتج بأنه كان يتعين على الدولة الطرف الوفاء بالتزامات التعاون التي تنصّ عليها اتفاقيتا لاهاي ولكسمبرغ. |
Cette possibilité est envisagée dans le droit des conflits armés et les Conventions de Genève. | UN | وأن تلك الإمكانية يشير إليها قانون النزاعات المسلحة واتفاقيات جنيف. |
D'après les Conventions de Vienne, les normes impératives annulent nécessairement ab initio tous les traités ultérieurs qui sont en conflit avec elles. | UN | ووفقا لاتفاقيات فيينا، تؤدي القواعد اﻵمرة بالضرورة إلى إلغاء جميع المعاهدات اللاحقة غير المتسقة معها من أساسها. |
Il demande aux autres États Membres d'appliquer les Conventions de Vienne sur les relations diplomatiques et les relations consulaires. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى أن تلتزم باتفاقيات باتفاقيتي فيينا المتعلقة بالعلاقات للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية. |
les Conventions de Vienne ne contiennent pas ce terme et il ne semble pas justifié de créer ce qui apparaît comme une nouvelle notion juridique. | UN | فاتفاقيات فيينا لم تتضمن مثل هذه العبارة، ويبدو أنه لا مسوغ لاستحداث هذا المبدأ القانوني الجديد. |
Entreprendre une évaluation des besoins pour les Conventions de Bâle et de Rotterdam : | UN | إجراء تقييم الاحتياجات لاتفاقيتي بازل وروتردام. |
Guidée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, les Conventions de Genève du 12 août 1949 et les Protocoles additionnels s'y rapportant, | UN | إذ تسترشد بميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان، وباتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، والبروتوكولين الاضافيين الملحقين بها، |
Le régime institué par les Conventions de Vienne laissait aux États parties le soin de le faire. | UN | فالنظام الذي أقامته معاهدتا فيينا قد ترك للدول الأطراف أمر القيام بذلك. |
À l'heure actuelle, les Conventions de Bâle et de Rotterdam maintiennent les réserves de leurs fonds de roulement à un taux correspondant à 15 % de la moyenne annuelle de leurs budgets biennaux opérationnels. | UN | وفي الوقت الحالي تحتفظ كل من اتفاقية بازل واتفاقية روتردام على احتياطياتها من رأس المال العامل عند 15 بالمائة من المتوسط السنوي للميزانيات التشغيلية لكل سنتين. |
Quelque 40 participants ont examiné la question des rapports entre la réduction la plus grande possible des volumes de déchets produits, la Convention de Bâle et les Conventions de Rotterdam et de Stockholm. | UN | ونظر حوالي 40 مشاركاً في العلاقة القائمة بين تدنية النفايات واتفاقية بازل واتفاقيتي روتردام واستكهولم. |
les Conventions de Genève sont extrêmement importantes pour l'État d'Israël. | UN | ولاتفاقيات جنيف أهمية قصوى لدى دولة إسرائيل. |
Nous exhortons donc les États à signer et ratifier les Conventions de lutte contre le terrorisme. | UN | إننا نحث الدول على التوقيع والتصديق على الاتفاقيات القائمة في مجال مكافحة اﻹرهاب. |