ويكيبيديا

    "les coupables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجناة
        
    • المذنبين
        
    • مرتكبي
        
    • مرتكبيها
        
    • المجرمين
        
    • مرتكبيه
        
    • المسؤولين عنها
        
    • الفاعلين
        
    • مقترفي
        
    • المذنبون
        
    • المرتكبين
        
    • المذنب
        
    • اﻷطراف المذنبة
        
    • المتاجرين
        
    • المسؤولين عن هذه الجرائم
        
    Le Représentant spécial a prié le bureau cambodgien de l'informer des mesures prises pour que les coupables soient traduits en justice. UN وقد طلب الممثل الخاص من مكتب كمبوديا اطلاعه على ما يتخذ من تدابير فعالة ﻹحالة الجناة إلى القضاء.
    Les sévices sexuels constituent un tabou; ils ont quelquefois lieu dans les familles et les victimes connaissent les coupables. UN والاعتداء الجنسي عمل محرم، ولكنه يمارس في بعض الحالات في محيط الأسرة ويعرف الضحايا الجناة.
    Dans 752 de ces cas, les coupables ont été arrêtés. UN وفي 752 من الحالات، تم القبض على المذنبين.
    D'où la responsabilité des États de punir les coupables et de concevoir des méthodes de protection effectives. UN وهذا يعني أن الدول مسؤولة عن معاقبة مرتكبي هذه الأفعال وعن إيجاد وسائل حماية فعالة.
    Le ministère public et les autorités judiciaires prennent toutes les mesures nécessaires pour faire la lumière sur ces événements et traduire les coupables en justice. UN وتتخذ سلطات الادعاء والسلطات القضائية جميع التدابير اللازمة للتحقيق في هذه الحوادث ولتقديم مرتكبيها إلى القضاء.
    Cette inaction reflète la réticence flagrante de la communauté internationale à prendre tout initiative concrète contre les coupables, sans parler de les punir. UN وهذا التراخي يبين بجلاء عدم استعداد المجتمع الدولي الواضح لاتخاذ أي اجراء ملموس ضد المجرمين ناهيكم عن معاقبتهـــم.
    Des groupes armés illégaux et des membres des forces armées figurent parmi les coupables. UN وكانت الجماعات المسلحة غير المشروعة وأفراد القوات المسلحة من ضمن الجناة.
    Toutefois, ce genre de violence persiste, et il reste beaucoup à faire afin de mettre en œuvre la législation requise pour traduire les coupables en justice. UN ومع ذلك فإن هذا النوع من العنف مستمر، وما زال مطلوبا الكثير من أجل تنفيذ التشريعات اللازمة لإحالة الجناة إلى العدالة.
    Ils soulignent la responsabilité du maintien de l'ordre qui incombe à l'armée et à la police et demandent que les coupables soient poursuivis et punis. UN وتؤكد مسؤولية الحفاظ على النظام التي تقع على عاتق الجيش والشرطة، وتطالب بتعقب الجناة ومعاقبتهم. ــ ــ ــ ــ ــ
    On ignore les mesures qu'elles ont prises pour retrouver et punir les coupables et faire en sorte que de tels incidents ne se renouvellent pas. UN ولا يعرف اﻹجراء الذي اتخذته السلطات للعثور على الجناة ومعاقبتهم من أجل كفالة عدم تكرار هذه الحوادث.
    La question n'est pas de savoir si l'on doit ou non punir les coupables mais de savoir si l'on peut ou non faire justice. UN وتمثل هذه الاعتبارات للجنة مشكلة خطيرة؛ فالمسألة ليست هل ينبغي معاقبة الجناة أم لا، وإنما هي هل باﻹمكان تحقيق العدل.
    Elle a informé le Comité que le Gouvernement avait pris sans délai des mesures pour punir les coupables. UN وأبلغت اللجنة أن الحكومة اتخذت اجراءات على الفور لمعاقبة الجناة.
    Elle souscrit à toute mesure visant non seulement à punir les coupables, mais aussi à prévenir toute impunité dans l'avenir. UN وسيؤيد وفده أي تدابير لا تكتفي بمعاقبة المذنبين فحسب بل وتحبط أي محاولة للإفلات من العقاب في المستقبل.
    Le Conseil réaffirme également que les coupables de crimes contre le droit humanitaire international seront tenus personnellement responsables par la communauté internationale. UN كذلك يؤكد مجلس اﻷمن مجددا أن المذنبين بجرائم في حق القانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين فرادى أمام المجتمع الدولي.
    Le rapport ne contient pas de statistiques sur les meurtres de femmes par leur mari ou sur les coupables qui ont été emprisonnés ou poursuivis. UN ولا يتضمن التقرير أية إحصاءات عن قتل الأزواج لزوجاتهن أو عن عدد مرتكبي هذه الجرائم الذين تم سجنهم أو محاكمتهم.
    La création de la Commission Goldstone reposait sur l'hypothèse erronée selon laquelle les coupables étaient des gens ordinaires dont on connaissait l'adresse et que l'on pouvait sommer à comparaître. UN وتقوم لجنة غولدستون على الافتراض الخاطئ بأن مرتكبي العنف هم أناس عاديون لهم عناوين معروفة ويمكن استدعاؤهم.
    Des mesures ont déjà été prises par les autorités judiciaires en vue de procéder à une enquête approfondie sur les incidents et de trouver les coupables. UN وقد اتخذت السلطات القضائية بالفعل تدابير لإجراء تحقيق وافٍ في الحادثتين والتعرف على مرتكبيها.
    Le rapport accuse les forces de sécurité de n’avoir pas toujours tenté d’empêcher la violence des colons ou d’arrêter les coupables. UN واتهم التقرير قوات اﻷمن بعدم القيام بأي محاولات تذكر لمنع العنف من جانب المستوطنين أو اعتقال المجرمين.
    Le Gouvernement soudanais a réagi en rétablissant l'ordre et en mettant en place une commission chargée d'enquêter et de poursuivre les coupables. UN وردّت حكومة السودان على ذلك بإعادة النظام وإنشاء لجنة للتحقيق في ملابسات الحادث ومحاكمة مرتكبيه.
    La communauté internationale doit faire pression sur elles afin qu'elles appuient les procédures nécessaires et fassent en sorte que les coupables soient déférés devant la justice. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على الهند لدعم التحقيق في الجرائم التي ارتُكبت والتعاون في مقاضاة المسؤولين عنها ومحاكمتهم بالعدل.
    Il fait observer que les coupables appartenaient apparemment aux unités de police auparavant stationnées dans d'autres secteurs du pays qui avaient été déployées dans la région. UN ويلاحظ الممثل الخاص أن الفاعلين ينتمون على ما يبدو إلى وحدات للشرطة نُشرت بعد نقلها إلى المنطقة من أنحاء أخرى من البلد.
    Toutefois, dans pratiquement tous les cas examinés, les coupables étaient des soldats en uniforme. UN غير أن مقترفي هذه اﻷفعال كانوا من الجنود الذين يرتدون الزي العسكري في جميع الحالات تقريبا التي جرى التحقيق فيها.
    Les innocents ne fuient pas, mais les coupables retournent sur la scène de crime ? Open Subtitles وأنت قلت أن الأبرياء لا يفرون وهل المذنبون يعودون إلى مسرح الجريمة؟
    Cette Convention demande également que l'on punisse les coupables. UN وهكذا، ستعاقب الاتفاقية أيضا المرتكبين لتلك الانتهاكات.
    Dans chaque cas, la plainte fait l’objet d’une enquête en bonne et due forme et, si elle est jugée fondée, les coupables sont punis. UN ويجري التحقيق بصورة مناسبة في كل شكوى ويعاقب المذنب إذا تبينت صحة تلك الشكوى.
    L'immunité du membre de la Mission de l'Allemagne avait été levée, ce qui avait permis aux autorités des États-Unis de traduire les coupables en justice. UN وقد تم التنازل عن حصانة موظف بعثة ألمانيا مما أتاح لسلطات الولايات المتحدة أن تقتاد اﻷطراف المذنبة إلى ساحة العدالة.
    La nouvelle loi abordera la question dans une optique globale, punissant plus durement les coupables et protégeant mieux les victimes. UN وسيقدم القانون الجديد نهجا شاملا لمكافحة الاتجار ومعاقبة المتاجرين على نحو أكثر قسوة وحماية الضحايا بمزيد من الفاعلية.
    Le Comité encourage l'État partie à continuer la lutte contre la traite en poursuivant les coupables. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مكافحة الاتجار بالأشخاص عن طريق مقاضاة المسؤولين عن هذه الجرائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد