ويكيبيديا

    "les coutumes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العادات
        
    • الأعراف
        
    • عادات
        
    • التقاليد
        
    • أعراف
        
    • والأعراف
        
    • للعادات
        
    • لعادات
        
    • والعادات
        
    • بالأعراف
        
    • للأعراف
        
    • تقاليد
        
    • وعادات
        
    • وعاداتهم
        
    • بأعراف
        
    Ce décret énonce aussi des mesures devant permettre à terme d'éliminer les coutumes rétrogrades et préjudiciables aux femmes en vigueur dans ces régions. UN وينص المرسوم أيضا على تدابير تهدف إلى القضاء في نهاية المطاف على العادات المتخلفة وغير المواتية للمرأة في هذه المناطق.
    Fort heureusement, les coutumes ne sont pas rigides et statiques. UN ومن حسن الطالع، أن العادات ليست جامدة وثابتة.
    Toutes les coutumes du Bénin accordent à l'homme une primauté et un privilège sur la femme. UN وكل الأعراف في بنن تمنح الرجل الغلبة والامتياز على حساب المرأة.
    Par ailleurs, les coutumes et traditions néfastes viennent s'ajouter à ces restrictions. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والتقاليد غير المقبولة تضاعف من هذه القيود.
    les coutumes du peuple turkmène ne permettent pas que les femmes soient opprimées ou occupent une position d'infériorité dans la famille ou dans la société. UN ولا تسمح عادات وتقاليد الشعب التركماني أن تكون المرأة المقهورة أو المحتلة في موقع غير متكافئ في الأسرة أو في المجتمع.
    D'autant que les traditions et les coutumes interdisent aux femmes de se faire soigner par des médecins hommes. UN ومن ناحية أخرى، فإن التقاليد والأعراف تمنع علاج النساء بواسطة أطباء من الذكور.
    Une bonne qui connaît les coutumes, qui peut voyager incognito, nous aider à faire profil bas. Open Subtitles جيد ويعرف العادات ، يمكنه السفر متخفي، يساعدنا على البقاء بعيدا عن الانظار.
    J'ai consulté la banque de données pour me familiariser avec les coutumes du camping. Open Subtitles قبل مغادرتي السفينة، استشرتُ مكتبة الحاسوب، للاطلاع على العادات المصاحبة للتخييم.
    :: Identifier les coutumes et agir sur elles au niveau de leur conception et élaboration des normes sur la femme; UN تحديد العادات والتأثير فيها من حيث مفاهيمها ومعاييرها المتعلقة بالمرأة
    Le manque d'interaction avec les Islandais complique l'acquisition de la langue et la familiarisation avec les coutumes et les structures sociales du pays. UN ونظراً لعدم التفاعل مع الآيسلنديين، فإن من الصعب تعلم اللغة والاطلاع على العادات والهياكل الاجتماعية المحلية.
    les coutumes, les traditions et les lois de Kiribati ne sont pas discriminatoires à l'égard des enfants handicapés, ni d'aucun enfant au demeurant. UN لا تميز العادات والتقاليد والقوانين في كيريباس ضد الأطفال المعوقين أو أي طفل إطلاقاً.
    Ainsi, des poches de conservatisme encouragées par les coutumes persistent. UN وبالتالي، فإنه لا تزال هناك جيوب للعقلية المحافظة التي تغذّيها العادات والتقاليد.
    Presque toutes les coutumes prônent l'infériorité de la femme face à l'homme sur tous les plans. UN وتدعو جميع الأعراف تقريباً إلى الحط من مرتبة المرأة مقارنة بالرجل على جميع الأصعدة.
    Le Gouvernement estime que la codification risque de pérenniser les coutumes et les pratiques et donc d'affecter négativement leur caractère dynamique. UN وتعتقد الحكومة أن تدوين الأعراف والممارسات قد يؤدي إلى استدامتها، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على طابعها الدينامي.
    :: Toutes les coutumes qui empêchent les femmes et les enfants d'hériter d'une terre sont nulles et non avenues; UN :: جميع الأعراف التي تمنع المرأة والطفل من ميراث الأرض لاغية وباطلة؛
    les coutumes sociales jouent un rôle important pour ce qui est d'affirmer et de donner effet à ces articles. UN كما تلعب الأعراف الاجتماعية دوراً هاماً في تأكيد هذه المواد وإعمالها.
    Le médiateur doit donc aussi se familiariser avec les coutumes et les normes sociales des parties. UN ويترتب عن ذلك أيضا أن يتأقلم الوسيط مع عادات الأطراف وأعرافها الاجتماعية.
    De plus les lois de succession sont, selon les traditions et les coutumes, discriminatoires à l'égard des veuves; UN إن قوانين وراثة الممتلكات حسب التقاليد والأعراف فيها تمييز ضد الأرامل.
    Dans la pratique, les coutumes des Samis ne sont prises en considération qu'au cas où la législation est particulièrement obscure. UN وفي الممارسة العملية، لا تشكل أعراف جماعات السامي اعتباراً مقبولاً إلا إذا كان القانون غير واضح إلى حد بعيد.
    En milieu rural, les stéréotypes et les coutumes restent toujours discriminatoires à l'égard des femmes. UN ففي الأوساط الريفية، ما زالت الصور النمطية والأعراف تميز ضد المرأة.
    Ainsi que l'enthousiasme de Rainer pour les coutumes et les habitudes de l'Orient. Open Subtitles وتعصب راينر للعادات الشرقية وأسلوب الحياة الشرقية
    Cette reconnaissance se fait en respectant dûment les coutumes, traditions et régimes fonciers des peuples autochtones concernés. UN ويتم هذا الاعتراف مع المراعاة الواجبة لعادات الشعوب الأصلية المعنية وتقاليدها ونظمها الخاصة بحيازة الأراضي.
    Les mesures législatives doivent être assorties d'autres mesures susceptibles d'induire le changement dans les institutions, les pratiques, les modèles et les coutumes. UN وينبغي أن تقترن التدابير التشريعية بتدابير أخرى يمكنها تحقيق تغييرات في المؤسسات والممارسات والأنماط والعادات.
    Dans la réalité, la veuve éprouve des difficultés à exercer ces droits car ce domaine est fortement influencé par les coutumes. UN وفي الواقع، تعاني الأرملة صعوبات لدى ممارسة هذه الحقوق لأن هذا المجال يتأثر كثيراً بالأعراف.
    Le rôle des femmes selon les coutumes et les traditions UN دور المرأة وفقا للأعراف والتقاليد
    Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. UN وهي تحبذ التوصل إلى حلول المصالحة المحلية، المقدمة من أشخاص يعرفون تقاليد وعادات هذه الأماكن.
    Les traditions séculaires de la population afghane doivent être pleinement respectées, tout comme les coutumes et les valeurs de la religion musulmane. UN ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي.
    Pour leur part, les Émirats arabes unis respectent les droits de l'homme, les règles du droit international, ainsi que la langue, la culture, les coutumes et les croyance des étrangers résidant sur le territoire national, comme l'exige l'islam. UN وتحترم اﻹمارات العربية من جانبها حقوق اﻹنسان، وأحكام القانون الدولي، فضلا عن احترام لغات اﻷجانب المقيمين داخل أراضيها الوطنية وثقافاتهم وعاداتهم ومعتقداتهم، وذلك وفقا لمبادئ اﻹسلام.
    7.16 Les Koutu Nui peuvent examiner toute question concernant les coutumes ou les traditions des Îles Cook et faire des recommandations ou adopter des résolutions à ce propos. UN 7-16 ويجوز لاجتماع الكوتو نوي مناقشة أو تقديم أي توصيات أو قرارات بشأن أي مسألة تتعلق بأعراف وتقاليد جزر كوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد