Le Lesotho continuait d'appliquer la peine de mort comme moyen de dissuasion pour les crimes les plus graves, tels que le meurtre, le viol de mineurs ou la haute trahison. | UN | وتتمسك ليسوتو بعقوبة الإعدام للردع عن ارتكاب أشد الجرائم خطورة كجريمة القتل واغتصاب القاصرين والخيانة العظمى. |
Elle ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | إذ أنه لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة. |
les crimes les plus graves ont été commis pendant la guerre. | UN | وقد ارتُكبت أخطر الجرائم أثناء تلك الحرب. |
La peine capitale n'est prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | ولا تطبق عقوبة الإعدام إلا على أخطر الجرائم. |
À leur avis, la compétence propre de la Cour ne devait pas se limiter au génocide, mais s'étendre à tous les crimes les plus graves. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
Elle ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | إذ أنه لا يجوز فرضه إلا على أشد الجرائم خطورة. |
Cependant, cette sanction n'est imposée que pour les crimes les plus graves, et au terme d'un jugement prononcé avec toutes les garanties voulues d'une procédure régulière. | UN | غير أنها لا توقع تلك العقوبة إلا بالنسبة إلى أشد الجرائم خطورة وبعد اتباع اﻹجراءات القانونية اﻷصولية. |
La peine de mort n'est pas envisagée pour les crimes les plus graves dont connaîtra la Cour pénale internationale instituée en vertu du Statut de Rome. | UN | ولا تتوخى المحكمة الجنائية الدولية المنصوص عليها في نظام روما الأساسي فرض عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة التي ستعرض على نظرها. |
L'État partie est instamment prié de réduire le nombre des infractions punissables de la peine de mort et de veiller à ce que celle-ci ne soit imposée que pour les crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقلّل عدد الجرائم التي يعاقَب عليها بالإعدام وأن تضمن عدم توقيعها إلا في حالة أشد الجرائم خطورة. |
L'État partie devrait veiller à ce que la peine de mort ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم صدور أحكام بعقوبة الإعدام إلا في حالة أشد الجرائم خطورة. |
Il rappelle qu'en vertu de l'article 6 du Pacte une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وتذكر بأنه لا يجوز، بمقتضى المادة ٦ من العهد، أن يُحكم باﻹعدام إلا جزاء على أشد الجرائم خطورة. |
Cette protection est améliorée par une action concertée visant à éliminer les crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. | UN | وهذه الحماية ستصبح أفضل باتخاذ إجراءات منسقة لقمع أخطر الجرائم التي تمس المجتمع الدولي. |
Cela démontre une fois encore que la Cour répond - avant tout - au besoin des États dans lesquels ont été commis les crimes les plus graves. | UN | فهو يثبت مرة أخرى أن المحكمة تستجيب، قبل كل شيء، لاحتياجات الدول التي شهدت ارتكاب أخطر الجرائم. |
Il s'agit d'une avancée spectaculaire à beaucoup d'égards, qui donne l'espoir que les crimes les plus graves ayant une portée internationale ne resteront pas impunis. | UN | وهذا نجاح كبير من نواح عديدة ويمنح الأمل في ألا تمر أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي بلا عقاب. |
Le rejet de l'impunité pour tout crime, et notamment pour les crimes les plus graves de portée internationale, tels que les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, est un principe fondamental qui doit être appliqué. | UN | إن وجوب عدم تأييد الإفلات من العقاب على أي جريمة، لا سيما أخطر الجرائم التي تدعو إلى القلق على الصعيد الدولي، مثل جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، مبدأ أساسي يجب تطبيقه. |
On a aussi rappelé que les crimes de droit international étaient les crimes les plus graves qui préoccupaient la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وأُشيرَ أيضاً إلى أن الجرائم بموجب القانون الدولي تشكل أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره. |
À leur avis, la compétence propre de la cour ne devait pas se limiter au génocide, mais s'étendre à tous les crimes les plus graves. | UN | وهي ترى أن الاختصاص اﻷصيل للمحكمة ينبغي ألا يقتصر على اﻹبادة الجماعية بل ينبغي أن يتسع ليشمل جميع الجرائم اﻷساسية. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par le nombre très élevé d'exécutions et par l'absence des garanties requises en droit international pour que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves; il demande donc un moratoire sur les exécutions. | UN | وأعرب عن انشغاله إزاء ارتفاع عدد حالات الإعدام في البلد، فضلاً عن غياب الضمانات المطلوبة بموجب القانون الدولي لكفالة أن لا تطبِّق عقوبة الإعدام إلاّ بالنسبة لأخطر الجرائم. |
La peine capitale est prononcée pour les crimes les plus graves conformément à la loi qui était en vigueur au moment où le crime a été commis. | UN | وتُفرض عقوبة الإعدام المنصوص عليها بموجب القانون على أكثر الجرائم خطورة وفقا للقانون الساري زمن ارتكاب الجريمة. |
La peine de mort est encore en vigueur dans son pays, mais seulement pour les crimes les plus graves. | UN | فعقوبة الإعدام لا تزال سارية في بلده، وإن كان تطبيقها يقتصر على كبريات الجرائم فقط. |
La peine capitale reste en vigueur pour les crimes les plus graves, énoncés au paragraphe 34 du rapport. | UN | وتظل عقوبة الاعدام سارية بالنسبة ﻷشد الجرائم خطورة المنصوص عليها في الفقرة ٤٣ من التقرير. |
En attendant, l'État partie devrait revoir sa politique afin de garantir que la peine capitale ne soit prononcée que pour les crimes les plus graves. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع سياستها العامة لكي يقتصر فرض عقوبة الإعدام على الجرائم الأشد خطورة. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves conformément à la législation en vigueur. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 6 من العهد على أن الحكم بالإعدام لا يُسلَّط إلا على أكثر الجرائم جسامة طبقاً للقانون الساري. |
L'amnistie ne constitue plus une option pour les crimes les plus graves relevant de la compétence de la Cour. | UN | ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة. |
La Turquie a la conviction que durant les années à venir la CPI aura un rôle important et complémentaire à jouer les efforts de lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves, bien qu'il s'agisse d'un élément relativement nouveau du droit international. | UN | وتعتقد تركيا أن المحكمة الجنائية الدولية في السنوات المقبلة ستقوم بدور هام وتكميلي في الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأخطر الجرائم. ومن ناحية أخرى، هي سمة جديدة نوعا ما من سمات القانون الدولي. |
Soulignant que cette cour ne doit être compétente que pour les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble, | UN | وإذ تؤكد أنه يقصد لهذه المحكمة ألا تمارس ولايتها إلا فيما يتعلق بأشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي كلية؛ |
Néanmoins, le droit guinéen a maintenu la peine de mort pour les crimes les plus graves. | UN | ومع ذلك، أبقى القانون الغيني على عقوبة الإعدام في حالة الجرائم البالغة الخطورة. |
les crimes les plus graves au regard du droit international ne doivent pas rester impunis. | UN | ولا ينبغي أن يكون هناك أي إفلات من العقاب عند ارتكاب أفظع الجرائم بموجب القانون الدولي. |
La peine capitale n'est imposée que pour les crimes les plus graves. | UN | ولا تفرض عقوبة الإعدام إلا في حالة ارتكاب أشد الجرائم جسامة. |