De plus, les crises économique, alimentaire et énergétique en cours compromettent les progrès réalisés ces dernières années. | UN | زيادة على ذلك، تعمل الأزمات الاقتصادية وأزمة الغذاء والطاقة الجارية على هدم المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة. |
La crise financière ainsi que d'autres problèmes étroitement liés, tels que les crises économique, sociale, écologique et alimentaire, mettent en lumière les contradictions intrinsèques des marchés non réglementés. | UN | فالأزمة المالية والمشاكل الأخرى شديدة الترابط بها، مثل الأزمات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية والغذائية، تبرز التناقضات الداخلية للأسواق غير الخاضعة للتنظيم. |
Cette situation s'est encore aggravée par les crises économique et alimentaire mondiales, par les guerres civiles et leurs désastres humanitaires et les changements climatiques. | UN | ولقد تعقّد هذا الوضع بسبب الأزمات الاقتصادية والغذائية العالمية، والحروب الأهلية والكوارث الإنسانية الناجمة عنها وبفعل تغيرات المناخ. |
Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية في إعمال الحق في التنمية، |
les crises économique et financière ont des répercussions directes sur le financement du développement déjà tributaire de l'insuffisance chronique de ressources pour le développement. | UN | إن للأزمات الاقتصادية والمالية انعكاسات مباشرة على تمويل التنمية، الذي يعتمد أصلا على موارد غير كافية بشكل مزمن. |
Il va quasiment de soi que les crises économique et financière actuelles ont été aggravées par des tendances négatives sur le plan environnemental, la plus redoutable étant les changements climatiques. | UN | ويكاد يكون من البديهي القول إنه مما زاد من تفاقم الأزمتين الاقتصادية والمالية الحاليتين الاتجاهات البيئية السلبية التي كان للتغيير المناخي من بينها أخطر العواقب. |
De nouvelles difficultés inattendues ont surgi au cours des dix dernières années, notamment les crises économique et alimentaire mondiales et les variations climatiques qui ont touché plus particulièrement certaines minorités. | UN | كما شهد العقد الماضي ظهور تحديات جديدة وغير متوقعة، بما في ذلك اندلاع أزمة الغذاء والأزمة الاقتصادية على الصعيد العالمي، والتغيرات والتقلبات المناخية، مما كان له أكبر الأثر على أقليات معينة. |
De plus, de nouvelles menaces et défis apparaissent, comme les crises économique, alimentaire et énergétique, et les changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبرز تحديات وأخطار جديدة، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية وأزمتيّ الغذاء والطاقة، وتغير المناخ. |
les crises économique, financière et alimentaire touchent surtout les plus vulnérables, directement mais aussi indirectement, lorsque des réflexes identitaires servent de motif à la persécution des minorités. | UN | إن الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية تؤثر في أضعف الفئات بالذات، سواء بطريق مباشر أو غير مباشر، عندما تتخذ الانعكاسات المتعلقة بالهوية ذريعة لاضطهاد الأقليات. |
Des coordonnateurs et des groupes de travail rattachés aux ministères compétents et à des organismes de développement s'emploient à intégrer les femmes et à remédier aux difficultés suscitées par les crises économique et financière actuelles. | UN | كما تقوم جهات التنسيق بين الجنسين والأفرقة العاملة بالوزارات المختصة ووكالات التنمية بتعميم الموضوع الجنساني والتصدي للتحديات التي تطرحها الأزمات الاقتصادية والمالية الحالية. |
les crises économique et climatique ont aggravé la violence à l'égard des femmes et la féminisation de la pauvreté, des licenciements, de la privation de logement et de l'isolement social. | UN | وأدت الأزمات الاقتصادية والمناخية إلى زيادة تأنيث الفقر، وفقدان سبل العيش، وفقدان المأوى، والعزلة الاجتماعية والعنف ضد المرأة. |
Craignant que les crises économique et financière actuelles ne menacent d'inverser les acquis réalisés par les PMA ces dernières années, | UN | وإذ يساورنا القلق لأن هذه الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية الحالية تهدد بتقويض المكاسب التي حققتها أقل البلدان نمواً في السنوات الأخيرة، |
Dans le contexte actuel, nous pouvons ajouter que la mise en œuvre intégrale et efficace des documents adoptés à Beijing sera également indispensable si nous voulons apporter des réponses durables à des défis mondiaux tels que les crises économique, financière et alimentaire et les changements climatiques. | UN | ومن منظورنا اليوم، يمكننا أن نضيف أن التنفيذ الكامل والفعال لوثائق بيجين سيكون أساسيا إذا أردنا إيجاد أجوبة مستدامة للتحديات العالمية مثل الأزمات الاقتصادية والمالية والغذائية وتغير المناخ. |
Le continent africain, lui aussi, est particulièremt vulnérable au changement climatique, à la sécheresse, aux inondations, à l'insuffisance des précipitations; ce risque est encore aggravé par les crises économique et financière mondiales. | UN | والقارة الأفريقية أيضا قابلة للتأثر بوجه خاص بتغير المناخ والجفاف والفيضانات وانخفاض معدلات الأمطار، وقد تفاقمت تلك المخاطر جراء الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
En outre, les crises économique et financière récentes ont replacé au centre des discussions la question de savoir comment revoir le pouvoir de réglementation économique de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، أفضت الأزمات الاقتصادية والمالية التي حدثت مؤخراً إلى جعل مسألة كيفية إعادة تكييف السلطات التنظيمية للدولة في الاقتصاد تشكل محوراً من محاور المناقشات. |
Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية في إعمال الحق في التنمية، |
Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال الحق في التنمية، |
Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économique et financière mondiales sur la réalisation du droit au développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية في إعمال الحق في التنمية، |
5. Les participants s'accordaient à penser qu'en dépit des nombreux problèmes qu'ils devaient surmonter, les PMA avaient fait ces dernières années d'importantes avancées pour améliorer leurs conditions-cadres et leurs résultats économiques, en particulier avant les crises économique et financière mondiales récentes. | UN | 5- وتفاهم المشاركون على أن أقل البلدان نمواً، رغم التحديات الكثيرة التي تواجهها، أحرزت، في السنوات الأخيرة، تقدماً ملحوظاً في تحسين بيئتها السياساتية وأدائها الاقتصادي، لا سيما قبل الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين الأخيرتين. |
Les changements climatiques et la dégradation de l'environnement, les crises économique et financière et les prix élevés et fluctuants des denrées alimentaires exposent les personnes les plus pauvres de la planète à une crise humanitaire permanente. | UN | فتغير المناخ، وتدهور البيئة، والأزمة الاقتصادية والمالية، وارتفاع وتقلب أسعار المواد الغذائية عرض أفقر الناس في العالم إلى أزمة إنسانية دائمة. |
6. Nous constatons avec une profonde préoccupation que les pays en développement sans littoral continuent de pâtir des diverses crises mondiales, y compris les crises économique et financière, de la cherté des prix des denrées alimentaires et de l'extrême instabilité des prix des matières premières, qui compromettent les moyens de subsistance de nos populations et entravent les efforts que nous faisons pour soutenir la croissance économique. | UN | 6 - يساورنا بالغ القلق لأن البلدان النامية غير الساحلية لا تزال ضعيفة بوجه العديد من الأزمات العالمية، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية، وارتفاع أسعار الغذاء، وتقلب أسعار السلع الأساسية الذي يؤثر في معاش سكاننا، ويعرقل ما نبذله من جهود من أجل المحافظة على النمو الاقتصادي. |
les crises économique et alimentaire d'aujourd'hui amplifient la malnutrition chez les enfants et entravent leur accès aux soins de santé et à l'éducation, ce qui aura des conséquences à long terme sur leur développement. | UN | وقالت إن الأزمة الاقتصادية وأزمة الغذاء الحالية تعملان على زيادة سوء التغذية للأطفال وتؤثر على فرص حصولهم على الرعاية الصحية والتعليم التي لها آثار طويلة الأجل فيما يتعلق بنمائهم. |
Le changement climatique et les crises économique, financière, alimentaire et énergétique actuelles viennent d'autant plus compliquer la réalisation de ces objectifs ambitieux. | UN | وأن هذه الأهداف أصبحت أصعب منالا بسبب تغير المناخ والأزمات الاقتصادية والمالية وأزمات الغذاء والطاقة المستمرة. |