ويكيبيديا

    "les crises économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمات الاقتصادية
        
    • والأزمات الاقتصادية
        
    • فالأزمات الاقتصادية
        
    • للأزمات الاقتصادية
        
    • مع الصدمات الاقتصادية
        
    • بالأزمات الاقتصادية
        
    • والأزمة الاقتصادية
        
    • كالأزمات الاقتصادية
        
    Reconnaissant que les crises économiques et financières internationales ont montré de façon dramatique la vulnérabilité des pays en développement; UN وإذ نلاحظ أن الأزمات الاقتصادية والمالية الدولية قد بيّنت بصورة واضحة مدى تعرض البلدان النامية؛
    Pendant les crises économiques, les filles étaient aussi les premières à abandonner l'école. UN كما أن الفتيات أول من ينقطعن عن المدارس في أوقات الأزمات الاقتصادية.
    les crises économiques récurrentes avaient rappelé la pertinence du droit au développement et la nécessité de le mettre en œuvre. UN وقد أثبتت الأزمات الاقتصادية المتكررة من جديد أهمية الحق في التنمية والحاجة إلى إعماله.
    les crises économiques augmentent les formes particulièrement tragiques de violence contre les femmes, à savoir la traite et la prostitution. UN والأزمات الاقتصادية تزيد بصفة خاصة الأشكال الضارة من العنف المرتكبة ضد النساء، لا سيما الاتجار بهن والبغاء.
    les crises économiques et financières mondiales menacent le financement actuel et futur des programmes de santé, y compris l'aide sanitaire internationale. UN فالأزمات الاقتصادية والمالية العالمية تهدد التمويل الحالي والمتوقع للبرامج الصحية، بما فيها المساعدات الصحية الدولية.
    Profondément préoccupée par les effets néfastes qu'ont les crises économiques et financières mondiales sur la réalisation du droit au développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار السلبية للأزمات الاقتصادية والمالية العالمية على إعمال الحق في التنمية،
    La représentante du HCDH a mis en avant la pertinence de la Déclaration et la nécessité d'analyser les crises économiques de ce point de vue. UN وسلطت ممثلة المفوضية الضوء على أهمية الإعلان وعلى الحاجة إلى تحليل الأزمات الاقتصادية من هذا المنظور.
    Plus de 105 femmes exerçant de hautes fonctions et provenant de plusieurs pays ont débattu le rôle joué par les femmes pendant les crises économiques mondiales; UN وشاركت أكثر من 150 امرأة قائدة من بلدان مختلفة في المساهمات التي قدمتها نساء أثناء الأزمات الاقتصادية التي مَرَّ بها العالم؛
    Consciente du fait que les crises économiques mondiales actuelles risquent d'aggraver encore le problème de la traite des personnes, UN وإذ تسلم بأن الأزمات الاقتصادية العالمية الراهنة يحتمل أن تزيد من تفاقم مشكلة الاتجار بالأشخاص،
    les crises économiques et financières mondiales en cours ont eu de graves conséquences sur le développement social et réduit à néant les progrès qui avaient été accomplis. UN وقد رتبت الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المستمرة عواقب وخيمة على التنمية الاجتماعية وتقوض التقدم المحرز بالفعل.
    les crises économiques récentes ont également rappelé l'importance de filets de sécurité assurant une protection sociale efficace. UN وتؤكد الأزمات الاقتصادية أيضا أهمية وجود شبكات فعالة للأمان الاجتماعي.
    les crises économiques récentes ont également rappelé l'importance de filets de sécurité assurant une protection sociale efficace. UN وتؤكد الأزمات الاقتصادية أيضا أهمية وجود شبكات فعالة للأمان الاجتماعي.
    Ces envois soutiennent également la demande de consommation pendant les crises économiques. UN وتدعم التحويلات أيضا طلب المستهلكين خلال الأزمات الاقتصادية.
    les crises économiques dans les pays en développement débouchent sur des menaces immédiates à la sécurité humaine. UN وتؤدي الأزمات الاقتصادية في الدول النامية إلى التهديد الفوري للأمن البشري.
    :: Veiller à ce que les crises économiques mondiales soient analysées selon des critères de genre aussi bien en ce qui concerne leurs causes que leurs conséquences. UN الحرص على تحليل الأزمات الاقتصادية العالمية من منظور جنساني من حيث أسبابها وتبعاتها.
    Cependant, les crises économiques ne font qu'accentuer des inégalités et des préjudices structurels déjà existants. UN لكن الأزمات الاقتصادية لم تؤدِّ سوى إلى إبراز ما تتعرض له المرأة حالياً من أشكال هيكلية لعدم المساواة والحرمان.
    Or, les crises économiques ne font qu'aggraver les inégalités structurelles existantes et les désavantages que subissent les femmes. UN لكن الأزمات الاقتصادية لم تؤدِّ سوى إلى إبراز ما تتعرض له المرأة حالياً من أشكال هيكلية لعدم المساواة والحرمان.
    La pauvreté, les inégalités et les crises économiques peuvent entraîner un cercle vicieux de criminalité qui ne fait qu'aggraver la situation sociale et économique. UN فالفقر وعدم المساواة والأزمات الاقتصادية عوامل قد تؤدي إلى حلقات مفرغة من الجرائم، وهو ما يزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية.
    les crises économiques mondiales ont réduit ou supprimé les financements des programmes visant à éliminer la traite, à autonomiser les victimes et à renforcer la prévention, toutes choses qui requièrent un engagement de longue haleine et des subventions et des investissements continus. UN فالأزمات الاقتصادية التي تعصف بالعالم قد قلصت أو جمدت تمويل البرامج الهادفة إلى القضاء على الاتجار بالبشر وتمكين الضحايا و تعزيز الحماية ـــ وهي الأمور التي تتطلب جميعها التزاما طويل الأمد ودعما واستثمارا مستمرين.
    Avec la mondialisation, les ondes de choc créées dans les pays développés par les crises économiques et financières se ressentent partout sur la planète. UN وفي عالم العولمة، الآثار المتلاحقة للأزمات الاقتصادية والمالية في الاقتصادات المتقدمة النمو تؤثر علينا جميعا في العالم.
    a) Renforcer la capacité des pays les moins avancés de surmonter les crises économiques et d'en atténuer les effets; UN (أ) بناء قدرة أقل البلدان نموا على التكيف مع الصدمات الاقتصادية والتخفيف من حدة آثارها السلبية؛
    L'accent doit maintenant être mis sur le renforcement de l'aptitude de l'administration publique à prévoir et à prévenir, ou au moins à gérer, les crises économiques, financières et autres. UN 51 - يجب أن ينصب التأكيد الآن على بناء قدرة الإدارة العامة على التنبؤ بالأزمات الاقتصادية والمالية والأزمات الأخرى وعلى الحيلولة دون وقوعها أو على التعامل معها على الأقل.
    De nouvelles difficultés inattendues ont surgi au cours des dix dernières années, notamment les crises économiques et alimentaires mondiales qui ont davantage touché certains groupes vulnérables et certaines minorités. UN كما شهد العقد الماضي ظهور تحديات جديدة وغير متوقعة، بما في ذلك اندلاع أزمة الغذاء والأزمة الاقتصادية على الصعيد العالمي، مما كان له أكبر الأثر على فئات ضعيفة وأقليات معينة.
    Les nouvelles technologies, la mondialisation, les réseaux de criminels et les chocs externes tels que les crises économiques, les conflits ou les catastrophes naturelles sont autant d'éléments qui ont une incidence sur la nature des risques et sur le fait que les enfants peuvent y être exposés. UN وتؤثر التكنولوجيات الجديدة فضلا عن العولمة والشبكات الإجرامية والصدمات الخارجية كالأزمات الاقتصادية والنـزاعات والكوارث الطبيعية في تحديد طبيعة الأخطار المحدقة بالأطفال وتعرضهم لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد