les déclarations faites dans l'une quelconque des six langues officielles de l'Assemblée générale sont interprétées dans les autres langues officielles. | UN | تترجم البيانات المدلى بها بأي من اللغات الرسمية الست للجمعية العامة شفويا إلى اللغات الرسمية الأخرى. |
les déclarations faites au cours de l'échange de vues général sont résumées dans les comptes rendus analytiques des séances, qui seront publiés ultérieurement. | UN | وترد البيانات المدلى بها خلال التبادل العام للآراء في محاضر المؤتمر الموجزة، التي ستصدر في موعد لاحق. |
les déclarations faites au nom de groupes − les autres membres du groupe s'abstenant alors de prendre la parole − sont vivement encouragées, et un temps de parole supplémentaire sera accordé à cet effet. | UN | وتشجَّع الأطراف بقوة على الإدلاء ببيانات باسم مجموعات لا يأخذ أعضاؤها الآخرون الكلمة، وسيتاح وقت إضافي لهذه البيانات. |
Le présent rapport repose sur les informations figurant dans les déclarations faites au titre de ce point de l'ordre du jour et d'autres points. | UN | ويعتمد هذا التقرير على المعلومات الواردة في البيانات التي أدلي بها ضمن هذا البند وبنود أخرى من جدول الأعمال. |
Ainsi, le Gouvernement suédois considère, en l'absence d'éclaircissements, que les déclarations faites par le Gouvernement du Bangladesh constituent en substance des réserves à la Convention. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية. |
Le compte rendu de toutes les déclarations faites serait incorporé au rapport du Conseil et porté à l'attention des autorités samoanes. | UN | 542- وسيُدرَج موجز جميع البيانات التي أُدلي بها في تقرير مجلس حقوق الإنسان وستوجَّه إلى عناية سلطات ساموا. |
Celles-ci auraient la possibilité de faire part de leur point de vue sur les déclarations faites au cours des tables rondes, de poser des questions aux intervenants et de faire des observations sur les chapitres pertinents du rapport du Secrétaire général. | UN | وستتاح للوفود فرصة الرد على البيانات المدلى بها في أثناء الجلسات التي تعقدها اﻷفرقة وطرح اﻷسئلة على المشاركين فيها فضلا عن إبداء تعليقاتهم على اﻷجزاء ذات الصلة من تقرير اﻷمين العام. |
Selon les déclarations faites récemment par de hauts fonctionnaires iraquiens, les dossiers du Ministère seraient encore intacts, avec leur contenu détaillé. | UN | ويتضح من البيانات التي أدلى بها كبار المسؤولين العراقيين مؤخرا أن سجلات الوزارة ما زالت سليمة ومفصلة. |
les déclarations faites au cours de l'échange de vues général sont résumées dans les comptes rendus analytiques des séances, qui seront publiés ultérieurement. | UN | وترد البيانات المدلى بها خلال التبادل العام للآراء في محاضر المؤتمر الموجزة، التي ستصدر في موعد لاحق. |
les déclarations faites au cours de l'échange de vues général sont résumées dans les comptes rendus analytiques des séances, qui seront publiés ultérieurement. | UN | وتنعكس فحوى البيانات المدلى بها خلال التبادل العام للآراء في محاضر المؤتمر الموجزة، التي ستصدر في تاريخ لاحق. |
On pouvait y trouver un bref aperçu des questions examinées au cours des consultations officieuses ainsi que les déclarations du Président à la presse et les éléments de toutes les déclarations faites à la presse au nom des membres du Conseil. | UN | وقد تضمن هذا السجل وصفا مفصلا للمسائل التي بحثت في المشاورات غير الرسمية، كما شمل التعليقات التي أبداها الرئيس أمام وسائل اﻹعلام باﻹضافة إلى عناصر جميع البيانات المدلى بها للصحافة باسم أعضاء المجلس. |
Si les déclarations faites à la Réunion commémorative extraordinaire le mois dernier peuvent servir d'indice, l'attention de nos dirigeants et des capitales a été dûment mobilisée. | UN | وإن دلت البيانات المدلى بها في الاجتماع الاحتفالــي الخاص في الشهر الماضي على شيء، فإنها تــدل علـــى أن اﻷمر صار يحظى بانتباه قادتنا وعواصمنا. |
À ce propos, le Bureau pourra aussi recommander à l'Assemblée générale que la pratique consistant à ne pas reproduire in extenso les déclarations faites au sein d'une grande commission soit maintenue pour la cinquantième session. | UN | وفي هذا الصدد، قد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تواصل في الدورة الخمسين الممارسة التي تقضي بعدم استنساخ البيانات المدلى بها في أي من اللجان الرئيسية بكامل نصها. |
les déclarations faites au nom de groupes − les autres membres du groupe s'abstenant alors de prendre la parole − sont vivement encouragées. | UN | ويُشجع بقوة على الإدلاء ببيانات باسم المجموعات، بحيث لا يتكلم أعضاء المجموعة الآخرون. |
Des éléments d'information figurant dans les déclarations faites au titre de ce point de l'ordre du jour, ainsi que d'autres, ont été repris dans la présente section. | UN | وأدرجت المعلومات الواردة في البيانات التي أدلي بها ضمن هذا البند وبنود أخرى من جدول الأعمال. |
Rappelant les déclarations faites à l'issue des réunions ministérielles de la Conférence sur la mise en œuvre de la paix, | UN | وإذ يشير إلى الإعلانات الصادرة عن الاجتماعات الوزارية لمؤتمر تنفيذ السلام، |
les déclarations faites au cours de l'échange de vues général sont résumées dans les comptes rendus analytiques des séances, qui seront publiés ultérieurement. | UN | وترد البيانات التي أُدلي بها خلال تبادل وجهات النظر في المحاضر الموجزة للمؤتمر، التي ستصدر في وقت لاحق. |
Pour les déclarations faites à la cinquante-deuxième session de l’Assemblée générale, voir document A/C.4/52/SR.6, paragraphes 79 à 85. | UN | وللاطلاع على البيانات المدلى بها أثناء الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، انظر الوثيقة A/C.4/52/SR.6، الفقرات ٧٩ إلى ٨٥. |
Elle peut également faire des observations sur les arguments présentés ou les déclarations faites par les parties. | UN | كما يجوز لها أن تبدي ملاحظات على الحجج المقدمة أو البيانات التي أدلى بها الطرفان. |
les déclarations faites par les parties à cet égard étaient contradictoires. | UN | وكانت البيانات المقدمة من الطرفين في هذا المجال متعارضة. |
La Commission décide de limiter le temps de parole pour les déclarations faites dans le cadre du débat général, comme suit : sept minutes pour les délégations et 15 minutes pour les représentants de groupes de délégations. | UN | ووافقت اللجنة على فرض القيود الزمنية التالية على البيانات التي يُدلى بها في المناقشة العامة وهي: 7 دقائق للبيانات التي تدلي بها الوفود منفردة، و15 دقيقة للمتكلمين باسم مجموعات الوفود. |
En écoutant les déclarations faites dans cette salle, on est frappé par l'éventail d'idées et d'opinions présentées. | UN | وبالاستماع الى البيانات التي تلقى في هذه القاعة الضخمة يعجب المرء بسعة مدى اﻷفكار واﻵراء التي تقدمها هذه البيانات. |
Elle examinera en détail les déclarations faites par les partis politiques et les maoïstes. | UN | وسينظر الاتحاد الأوروبي بتفصيل فـــي التصريحات الصادرة عـــن الأحزاب السياسية والماويين. |
1. les déclarations faites dans l'une des langues officielles de la réunion sont interprétées dans les autres langues officielles. | UN | 1 - تترجم الكلمات التي يتم الإدلاء بها بإحدى اللغات الرسمية ترجمة شفوية إلى اللغات الرسمية الأخرى. |
Le Groupe s'assure que les déclarations faites au cours des séminaires sont affichées sur le site Web de l'Organisation concernant la décolonisation. | UN | وكفلت الوحدة نشر البيانات التي تم الإدلاء بها خلال الحلقات الدراسية في موقع الأمم المتحدة الخاص بإنهاء الاستعمار. |
à examiner la possibilité de modifier les déclarations faites par le Gouvernement français en ce qui concerne l'article 13 et 14§5 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ; | UN | - النظر في إمكانية تعديل الإعلانات المقدمة من الحكومة الفرنسية بشأن المادة 13 والفقرة 5 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛ |
les déclarations faites au cours de l'échange de vues général sont résumées dans les comptes rendus analytiques des séances, qui seront publiés ultérieurement. | UN | وترد البيانات التي ألقيت أثناء التبادل العام للآراء في المحاضر الموجزة للمؤتمر، التي ستصدر في وقت لاحق. |