Le mode de répartition de ce système compense, dans une certaine mesure, les différences de revenus. | UN | وملامح التوزيع في نظام التأمين الوطني تقلِّل، إلى حد ما، الاختلافات في الدخل. |
les différences de productivité résultent du contexte national. | UN | الاختلافات في الانتاجية ناشئة عن الظروف الوطنية؛ |
C'est l'environnement et non la génétique qui explique les différences de développement entre les enfants selon les régions. | UN | ويفسر الوسط، وليس علم الوراثة، الفوارق في نماء الأطفال بين المناطق. |
71. Les préjugés se révèlent également dans les différences de salaire. | UN | 71- وتظهر التحيزات أيضاً من خلال الفوارق في الأجور. |
les différences de salaire s'expliquaient essentiellement par le nombre d'années d'expérience et le poste occupé. | UN | وتتعلق الفروق في الأجور أساساً بعدد السنوات والمنصب في العمل. |
Il est difficile de comprendre pourquoi le Service pour l'équité en matière de rémunération et d'emploi a été supprimé; il se demande comment le Gouvernement escompte réduire les différences de salaire pour un même travail. | UN | وقال إنه من الصعب فهم أسباب إغلاق الوحدة المعنية بالمساواة في الأجور والتوظيف؛ وتساءل عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة أن تعالج حالات التفاوت في الأجور المدفوعة لقاء العمل المتساوي القيمة. |
Conformément à la procédure définie, différentes opérations de prévention sont organisées au sein des diasporas nationales afin d'éviter leur implication dans des conflits interethniques ou interconfessionnels fondés sur les différences de culture et de mode de vie. | UN | ووفقا للإجراءات المرعية، يجري القيام بطائفة من العمليات الوقائية فيما بين المواطنين في المهجر لمنع مشاركتهم في نزاعات بين الإثنيات أو بين الأديان تكون قائمة على الاختلافات في الثقافات وسبل المعيشة. |
les différences de développement observées chez les sujets élevés en hypodynamie par rapport à ceux du groupe témoin ont été étudiées à l'aide de méthodes morphologiques et physiologiques. | UN | وجرت دراسة الاختلافات في النمو بين فراخ تمت تربيتها في ظروف تقييد الحركة وفراخ أخرى أبقيت في ظروف المقارنة، وذلك باستخدام أساليب مورفولوجية وفيزيولوجية. |
Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع الاختلافات في المعاملة. |
Le Comité rappelle sa position et réaffirme que l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد موقفها بأن المادة 26 لا تحظر كافة الاختلافات في المعاملة. |
les différences de structure économique et d’adaptabilité de ces pays ont provoqué et continueront de provoquer des évolutions disparates. | UN | وأدت الاختلافات في الهياكل الاقتصادية وفي مدى استجابة هذه الاقتصادات للسياسة العامة، وستظل تؤدي، إلى اختلافات في اﻷداء. |
les différences de traitement doivent se fonder uniquement sur les besoins, en tenant compte des facteurs que sont l'âge et le sexe. | UN | وينبغي أن تقوم الفوارق في المعاملة على الاحتياجات لا غير، مع مراعاة عوامل السن والعوامل الجنسانية. |
En outre et du fait de la crise économique, davantage de femmes sont exposées à la précarité de l'emploi, les différences de salaires entre les femmes et les hommes étant par ailleurs plus prononcées. | UN | كما أنه نظرا للأزمة الاقتصادية، يمارس عدد أكبر من النساء أعمالا ضعيفة وتزيد الفوارق في الأجور بين المرأة والرجل. |
Le but du projet était de déterminer si l'évaluation des travaux est un outil utile pour réduire les différences de salaire entre les sexes. | UN | وكان هدف المشروع هو التحقق مما إذا كان تقييم الوظائف أداة مفيدة للحد من الفوارق في الأجور بين الجنسين. |
Les écarts dans la répartition du revenu mondial se sont creusés et les différences de revenu et de richesse à l'échelle nationale se sont accrues. | UN | وازدادت الفجوة في توزيع الدخل العالمي اتساعا بينما أصبحت الفروق في الدخل والثروة داخل هذه البلدان نفسها أكثر استقطابا. |
les différences de salaires demeurent plus faibles aux niveaux d'éducation supérieurs. | UN | ولا تزال الفروق في الأجر أدنى في مستويات التعليم الأعلى. |
a) Étude des incidences d'un nouveau système de salaire sur les différences de salaires fondées sur le sexe. | UN | أ - دراسة استقصائية لأثر نظام الأجور الجديد على الفروق في الأجر على أساس نوع الجنس |
En outre, l'absence de recours systématique aux évaluations des programmes de pays explique les différences de niveau, de profondeur et de portée des examens annuels à mi-parcours et des grandes évaluations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم استخدام منهجية ثابتة لتقييم البرامج القطرية يفسر التفاوت في مستوى وعمق ومجال استعراضات منتصف المدة والتقييمات الرئيسية التي تقدم كل سنة. |
Le Comité rappelle que les différences de rémunération ne constituent pas une discrimination lorsqu'elles sont fondées sur des critères objectifs et raisonnables. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفرق في المعاملة لا يعتبر تمييزا حين يقوم على أساس معايير موضوعية ومعقولة. |
les différences de change qui ne peuvent être directement imputées à un projet particulier sont portées au débit ou au crédit de la réserve de fonctionnement [voir al. xii) du paragraphe k)]; | UN | أما التقلبات في العملة التي لا يمكن عزوها إلى أي مشروع معين، فإنها تقيد على حساب أو لحساب الاحتياطي التشغيلي (انظر الفقرة الفرعية (ك) (12)؛ |
les différences de traitement sur ce point entre étrangers et nationaux, ou entre différentes catégories d'étrangers, doivent être justifiées au regard de l'article 12, paragraphe 3. | UN | ويلزم تبرير أي تفاوت في المعاملة في هذا الخصوص بين اﻷجانب والرعايا، أو بين مختلف فئات اﻷجانب، بموجب المادة ٢١)٣(. |
Le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que les différences de traitement ne sauraient toutes être réputées discriminatoires au regard de l'article 26 du Pacte. | UN | وتكرر اللجنة سوابقها القانونية للإفادة بأنه لا يمكن اعتبار كل أشكال التفرقة في المعاملة أمراً تمييزياً بموجب المادة 26. |
En revanche, dans les pays en transition, l'inflation soutenue et l'effondrement des systèmes de sécurité sociale ont probablement creusé les différences de revenus entre les ménages. | UN | وبالمقابل، فإن التضخم السريع وانهيار أنظمة الضمان الاجتماعي ربما كانا السبب في زيادة التفاوتات في دخول اﻷسر المعيشية في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Il est préoccupé notamment par les méthodes de recrutement des femmes, les différences de rémunération entre hommes et femmes et les disparités en matière de prestations de sécurité sociale. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالة المرأة فيما يتعلق بعمليات التوظيف، والفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، وعدم المساواة في المزايا التي يوفرها الضمان الاجتماعي للنساء والرجال. |
Le Gouvernement suédois s'occupe cependant d'établir un dialogue entre les deux parties pour l'établissement des salaires et les différences de salaire entre les hommes et les femmes. | UN | غير أن الحكومة السويدية تشارك في إيجاد حوار بين الجانبين بشأن تحديد الأجر وفروق الأجر بين الرجال والنساء. |
les différences de mandat et de structure ne justifient pas des barèmes de notation différents. | UN | ولا تبرر الاختلافات القائمة في المهام وفي الهياكل ما يوجد من اختلاف في مراتب التقدير. |
Il devrait y avoir de nouvelles augmentations de salaires pour les professions à majorité féminine dans le secteur public afin de supprimer les différences de salaire avec les professions à majorité masculine. | UN | وينبغي أن تكون هناك زيادات إضافية في الأجور في القطاعات التي تهيمن عليها المرأة في مجال العمل الحكومي لسـد الفجوات القائمة بينها وبين القطاعات التي يهيمن عليها الذكور. |
Le Comité rappelle sa position selon laquelle l'article 26 n'interdit pas toutes les différences de traitement. | UN | وتكرر اللجنة موقفها بأن المادة 26 لا تحظر جميع أوجه الاختلاف في المعاملة. |