ويكيبيديا

    "les difficultés rencontrées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • التحديات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • الصعوبات التي واجهتها
        
    • التحديات التي تواجه
        
    • التحديات التي يواجهها
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • بالتحديات التي تواجهها
        
    • بالصعوبات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي واجهها
        
    • القيود التي تواجه
        
    • للتحديات التي تواجهها
        
    • بالصعوبات التي يواجهها
        
    • ما يواجهه
        
    • للتحديات التي تواجه
        
    Les objectifs du Millénaire pour le développement rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها.
    Les objectifs du millénaire rappellent que les difficultés rencontrées par les femmes se transmettent aux générations qui suivent et qu'il faut les éradiquer. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل من جيل إلى الأجيال المقبلة، وإلى ضرورة القضاء عليها.
    Elle a souligné les difficultés rencontrées par Haïti depuis le séisme de 2010. UN وشدَّدت على التحديات التي تواجهها هايتي منذ زلزال عام 2010.
    Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. UN وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر.
    les difficultés rencontrées par les organisations au cours de cette période donnent à penser que cela vaut également pour la mobilisation des ressources en faveur de chaque organisme. UN ويستدل من الصعوبات التي واجهتها فرادى المنظمات في الفترة نفسها على أن هذا ينصرف أيضا إلى تعبئة الموارد من أجل جميع الوكالات.
    Elle a exprimé son inquiétude devant le recours aux assurances diplomatiques et devant les difficultés rencontrées par les personnes handicapées. UN وأعربت عن القلق إزاء استخدام الضمانات الدبلوماسية وإزاء التحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle comprend parfaitement les difficultés rencontrées par le Yémen du fait de la crise financière actuelle. UN وقالت إنها تدرك تماماً التحديات التي يواجهها اليمن خلال الأزمة المالية الحالية.
    Les incidents de ce genre enregistrés par la MICIVIH, au nombre de 80 environ, ont mis en évidence les difficultés rencontrées par la police et le personnel judiciaire pour imposer le pouvoir légal. UN ويوضح نحو ٠٨ من مثل هذه الحوادث التي سجلتها البعثة الصعوبات التي تواجه الشرطة والموظفين القضائيين في فرض سلطة القانون.
    les difficultés rencontrées par les pays en développement pour évaluer les technologies proposées sur le marché mondial sont une autre conséquence du même problème. UN ومن النتائج الأخرى الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية في الحصول على التكنولوجيات في السوق العالمية.
    Il a également appelé l'attention sur les difficultés rencontrées par certains États dans leur lutte contre le terrorisme. UN ووجه الأمين العام الاهتمام أيضا إلى الصعوبات التي تواجهها بعض الدول في حربها ضد الإرهاب.
    La ville de New York avait cherché à aplanir les difficultés rencontrées par la Mission de la Fédération de Russie, témoin les discussions constructives qui avaient eu lieu avec les représentants du pays hôte et les autorités municipales. UN ولاحظ أن مدينة نيويورك حاولت حل الصعوبات التي تواجهها البعثة الروسية.
    La Malaisie a dit comprendre les difficultés rencontrées par l'Iran pour garantir les droits économiques, sociaux et culturels, et les droits civils et politiques. UN وتتفهم ماليزيا التحديات التي تواجهها إيران في ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية.
    37. La Palestine a noté les difficultés rencontrées par le Kirghizistan, en particulier l'insécurité, la pauvreté et la situation des réfugiés. UN 37- وأشارت فلسطين إلى التحديات التي تواجهها قيرغيزستان، والتي تتمثل في انعدام الأمن، وارتفاع معدل الفقر، ووضع اللاجئين.
    Il récapitule les difficultés rencontrées par les pays et l'action menée par les institutions pour faciliter l'établissement des statistiques ventilées par sexe. UN ويوجز التحديات التي تواجهها البلدان وأنواع الدعم التي توفرها المؤسسات لتيسير إعداد الإحصاءات الجنسانية.
    les difficultés rencontrées par les travailleurs bangladais concernent le non-paiement du salaire, le permis de séjour et le visa. UN وتتعلق الصعوبات التي يواجهها العمال البنغلاديشيون بعدم دفع اﻷجر وبترخيص الاقامة والتأشيرة.
    Le Rapporteur spécial a évoqué en particulier les difficultés rencontrées par les Serbes de Croatie pour obtenir des papiers auprès de l’ambassade de Croatie à Belgrade et a demandé la simplification des procédures. UN وذكر المقرر الخاص تحديدا، الصعوبات التي يواجهها صرب كرواتيا عند تقديم الوثائق في السفارة الكرواتية ببلغراد.
    L'Union européenne ne sous-estime pas les difficultés rencontrées par certains États dans l'allocation des ressources nécessaires à la destruction des armes chimiques. UN والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية.
    les difficultés rencontrées par le programme international de désarmement et son mécanisme vont bien au-delà de la Conférence du désarmement. UN إن التحديات التي تواجه جدول الأعمال الدولي وآلية نزع السلاح تتجاوز مؤتمر نزع السلاح.
    Il a noté les difficultés rencontrées par le Yémen. UN وأشارت زمبابوي إلى التحديات التي يواجهها اليمن.
    La signature de ces deux accords a contribué à atténuer, à défaut d'éliminer, les difficultés rencontrées par la Force dans l'exécution de son mandat. UN وساهم توقيع اتفاقي مركز القوات هذين في الحد من الصعوبات التي تواجه البعثة في تنفيذ ولايتها، دون التغلب عليها بالكامل.
    La Chine comprenait les difficultés rencontrées par le Kirghizistan en tant que pays en développement pour assurer le développement économique et la protection des droits de l'homme. UN وأقرت الصين بالتحديات التي تواجهها قيرغيزستان بوصفها دولة نامية في ضمان التنمية الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان.
    Le Comité prend note avec inquiétude d’informations qui lui sont parvenues concernant les difficultés rencontrées par les organisations non gouvernementales souhaitant s’établir et travailler en Iraq. UN ١١٠ - وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير المتعلقة بالصعوبات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بإنشائها وعملها.
    Ceci permettrait de mieux apprécier les réalisations accomplies ou les difficultés rencontrées par le Conseil dans l'examen des questions dont il est saisi. UN ومن شأن هذا أن يتيح تقديرا أكبر للإنجازات التي تحققت أو الصعوبات التي واجهها المجلس في المسائل التي ينظر فيها.
    Une commission spéciale a été créée en octobre 1979 pour étudier les difficultés rencontrées par les pays sans littoral. UN وقد أنشئت لجنة مخصصة في تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٧٩١ لدراسة القيود التي تواجه البلدان غير الساحلية.
    La Chine comprenait les difficultés rencontrées par le Gouvernement et espérait que la communauté internationale accorderait au pays l'assistance nécessaire dans le domaine des droits de l'homme. UN وأعربت الصين عن تفهمها للتحديات التي تواجهها الحكومة الاتحادية الانتقالية معربة عن أملها في أن يقدم لها المجتمع الدولي المساعدة الملائمة في مجال حقوق الإنسان.
    Dans ce document, mon pays a reconnu les difficultés rencontrées par les enfants nicaraguayens. UN وفي هذا التقرير، تعترف نيكاراغوا بالصعوبات التي يواجهها أطفالها.
    Dans le présent rapport, elle se propose d'examiner sous un angle critique les faits nouveaux relatifs aux recommandations qu'elle avait formulées dans ces rapports et de mettre en relief les difficultés rencontrées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales dans leurs activités de suivi. UN وتقدِّم في هذا التقرير تقييماً نقدياً للتطورات ذات الصلة بالتوصيات التي قدمتها في تلك التقارير، كما تحلّل ما يواجهه المكلَّفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة من تحديات في سياق جهود المتابعة.
    Il importe que les difficultés rencontrées par les pays en développement dans l'obtention de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques soient réglées. UN من الضروري التصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية في الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد