ويكيبيديا

    "les dirigeants des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قادة
        
    • زعيمي
        
    • زعماء
        
    • القادة
        
    • زعيما
        
    • قيادات
        
    • بزعماء
        
    • قيادتي
        
    • الزعيمين
        
    • بقادة
        
    • لزعماء
        
    • ينبغي لقادة
        
    • قيادة القوات
        
    • قيادة كل من
        
    • بزعيمي
        
    Celle-ci a recueilli plus de 13 000 signatures, qui ont été remises au Bureau du Secrétaire général par les dirigeants des syndicats de Genève et New York. UN وتم جمع أكثر من 000 13 توقيع على الالتماس، سلمها إلى مكتب الأمين العام قادة نقابات الموظفين في كل من نيويورك وجنيف.
    Les nombreuses consultations approfondies qui ont été tenues avec les dirigeants des parties ont montré qu'il subsistait de larges divergences de vues sur des questions importantes. UN وقد تبين من المشاورات المتعمقة التي جرت مع قادة اﻷطراف أنه ما تزال هناك بينها أكثر من هوة كبيرة بصدد المسائل الرئيسية.
    LE SECRETAIRE GENERAL RENCONTRE les dirigeants des DEUX COMMUNAUTES DE CHYPRE UN اﻷمين العام يجتمع مع زعيمي الطائفتين في قبرص
    Le Secrétaire général a rencontré aujourd'hui, au Siège de l'Organisation des Nations Unies, les dirigeants des deux communautés de Chypre. UN عقد اﻷمين العام اليوم اجتماعا مشتركا في مقر اﻷمم المتحدة مع زعيمي الطائفتين في قبرص.
    Quelques jours plus tard, les dirigeants des pays participant au forum de l'Association de coopération économique Asie-Pacifique doivent se rencontrer. UN وبعد بضعة أيام، من المقــرر أن يجتمع زعماء من البلدان المشتركة في محفل التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    La campagne électorale bat son plein, tandis que les dirigeants des différents partis politiques sillonnent le pays pour recueillir des voix. UN والحملة الانتخابية في أوجها، حيث يتجول زعماء مختلف اﻷحــــزاب السياسية في طول البلاد وعرضها بحثا عن اﻷصــــوات.
    les dirigeants des peuples palestinien et israélien ont assumé leurs responsabilités et ont fait ce qu'on attendait d'eux. UN لقد قام القادة الفلسطينيون والاسرائيليون بتحمل مسؤولياتهم في إنجاز ما كان مطلوبا منهم انجازه.
    Les pourparlers seront menés dans le respect des accords de haut niveau de 1977 et 1979 et des principes acceptés par les dirigeants des deux communautés. UN وستجري المحادثات في سياق الاتفاقين الرفيعي المستوى لسنتي ١٩٧٧ و ١٩٧٩ والمبادئ التي يقبلها زعيما الطائفتين.
    En 2010, un forum de trois jours a réuni les dirigeants des sociétés nationales des pays d'Asie centrale. UN وفي عام 2010، عقد منتدى استغرق ثلاثة أيام ضم قادة الجمعيات الوطنية في بلدان آسيا الوسطى.
    2009 : signature d'un communiqué commun par les dirigeants des partis politiques UN الرقم الفعلي لعام 2009: توقيع قادة الأحزاب السياسية على بيان مشترك
    les dirigeants des séparatistes abkhazes doivent le comprendre. UN وعلى قادة الانفصاليين الابخازيين أن يدركوا هذا.
    les dirigeants des Tokélaou ont demandé à la Mission de leur fournir avis et assistance quant aux meilleurs moyens de récupérer Swain's Island. UN وطلب قادة توكيلاو من البعثة الزائرة نُصحهم ومساعدتهم بشأن أفضل السبل ﻹعادة إدماج جزيرة سوين.
    Ces négociations communes seront précédées d'un processus préparatoire, au cours duquel les représentants du Secrétaire général rencontreront à Nicosie les dirigeants des deux communautés. UN وسوف يسبق المفاوضات المشتركة عملية تحضيرية يجتمع في إطارها ممثلي اﻷمين العام في نيقوسيا مع زعيمي الطائفتين.
    En l'absence du Secrétaire général, M. Joe Clark, le Représentant spécial du Secrétaire général pour Chypre a présidé une réunion commune ce soir avec les dirigeants des deux communautés chypriotes. UN تولى السيد جو كلارك، الممثل الخاص لﻷمين العام في قبرص، في غياب اﻷمين العام، رئاسة الاجتماع المشترك الذي عقد هذا المساء مع زعيمي الطائفتين في قبرص.
    Des déclarations ont ensuite été faites par les dirigeants des deux communautés chypriotes. UN وأدلى ببيان أيضا كل من زعيمي الطائفتين في قبرص.
    Selon le Vice-Président du Comité organisateur, il serait possible de considérer comme telles les dirigeants des partis politiques dissous. UN وقال نائب رئيس اللجنة التنظيمية إن هذه الشخصيات يمكن أن تضم زعماء أحزاب سياسية منحلة.
    les dirigeants des communautés ont tendance à renforcer leur pouvoir en maintenant la ségrégation. UN وهناك لدى زعماء الجاليات نزعة إلى تعزيز قاعدة السلطة بإبقاء التمييز.
    Réunions périodiques avec les dirigeants des partis politiques et les représentants de la société civile UN عن طريق عقد اجتماعات منتظمة مع زعماء الأحزاب السياسية وممثلي المجتمع المدني
    les dirigeants des groupes armés sont ceux qui doivent rendre des comptes. UN وذكرت أن القادة هم الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية.
    les dirigeants des deux parties sont conscients de ce grave problème. UN ويدرك زعيما الطرفين هذه المشكلة الخطيرة.
    Ils sont aggravés par les espoirs excessifs que les dirigeants des factions font naître chez les anciens combattants. UN وزاد من حدة هذه التحديات التوقعات المغالى فيها التي نقلتها قيادات الفصائل للمحاربين السابقين.
    Les autorités libanaises chargées de la sécurité ont renforcé leurs efforts pour prendre contact avec les dirigeants des factions rivales dans un certain nombre de camps. UN وكثفت السلطات الأمنية اللبنانية الجهود التي تبذلها للاتصال بزعماء الفصائل المتناحرة في عدد من المخيمات.
    Cette dissociation entre les dirigeants des deux groupes ressort clairement aussi de leurs stratégies respectives, particulièrement envers le Pakistan. UN ويتجلى هذا الفصل بين قيادتي الجماعتين بوضوح أيضا في استراتيجيتيهما، وعلى الأخص تجاه باكستان.
    Le même jour, dans une déclaration à la presse, les membres du Conseil se sont félicités de l’esprit positif qui avait marqué cette première série de pourparlers et ont vivement encouragé les dirigeants des deux communautés à poursuivre les négociations directes et à répondre constructivement aux suggestions du Conseiller spécial du Secrétaire général. UN وفي بيان للصحافة، رحب أعضاء المجلس بالروح اﻹيجابية التي سادت الجولة اﻷولى، وحثوا الزعيمين على الحفاظ على عملية المفاوضات المباشرة وعلى الاستجابة بصورة بناءة للاقتراحات التي قدمها مستشار اﻷمين العام.
    J’ai immédiatement pris contact avec les dirigeants des deux parties pour leur demander de faire preuve de retenue et pour proposer d’aider à régler le conflit par des moyens pacifiques. UN وقد بادرت على الفور بالاتصال بقادة الطرفين لحثهم على التذرع بضبط النفس مع عرض المساعدة لتسوية الصراع سلميا.
    Cette impressionnante liste d'orateurs souligne une fois encore l'importance que revêt le débat général, seule occasion pour les dirigeants des 185 États Membres d'exprimer leurs vues sans crainte ni privilège. UN وقائمة المتكلمين الهائلة هذه تؤكد مرة أخرى اﻷهمية التي تعلق على المناقشة العامة بإتاحتها الفرصة العالمية الوحيدة التي تسمح لزعماء ١٨٥ دولة عضو بمشاطرة أفكارهم دون خوف أو محاباة.
    Toutefois, les dirigeants des rebelles serbes et leurs protecteurs de Belgrade doivent renoncer à l'édification d'une grande Serbie et accepter la réintégration sur ces bases des zones croates occupées, pour leur propre bénéfice et pour celui de la communauté tout entière. UN بيد أنه ينبغي لقادة التمرد الصربي وأسيادهم في بلغراد أن ينسوا فكرتهم عن الصرب الكبرى وأن يقبلوا بإعادة دمج المناطق الكرواتية التي احتلت على هذا اﻷساس، وذلك يحقق صالحهم وصالح المجتمع بأكمله.
    Il exhorte les dirigeants des forces armées à honorer sans réserve l'engagement qu'ils ont pris d'obéir aux autorités civiles et de se conformer à l'ordre constitutionnel. UN ويحث قيادة القوات المسلحة على ضمان الوفاء التام بالتزامها بالامتثال للسلطات المدنية واحترام النظام الدستوري.
    Il y a un besoin urgent, pour les dirigeants des peuples israélien et palestinien, de faire preuve de bonne foi en reprenant le processus de paix et en cherchant une solution durable, fondée sur le respect des droits humains et du droit international. UN وتقوم حاجة ماسة إلى أن تبدي قيادة كل من الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني حسن النية والعودة إلى عملية السلام وللسعي إلى حل دائم قائم على احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Lorsque je me suis rendu sur l'île en février, j'ai exhorté les dirigeants des deux communautés à ne pas laisser échapper cette occasion historique. La communauté internationale espérait vivement que les dirigeants chypriotes relèveraient le défi et qu'une solution serait à portée de main. UN وعند زيارتي للجزيرة في شباط/فبراير، أهبت بزعيمي الطائفتين بأن لا يهدرا هذه الفرصة التاريخية، وقلت إن المجتمع الدولي يعلق آمالا كبيرة على كون قادة قبرص سيكونون على قدر التحدي وإن الحل ليس بعيد المنال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد