Cette hypothèse, difficilement envisageable, n'est évidemment pas couverte par les dispositions de la Convention de Vienne de 1969. | UN | ومن البديهي أن هذا الافتراض، الذي يصعب تصوره، لم يرد في أحكام اتفاقية فيينا لعام 1969. |
On ne peut donc pas considérer que les dispositions de la Convention de 1982 relatives au règlement obligatoire des différends relèvent de la coutume du droit international. | UN | ومن ثم، فإن أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بالتسوية الالزامية للمنازعات لا يمكن اعتبارها قانونا دوليا عرفيا. |
Il faut aussi renforcer la capacité des pays, en particulier des pays en développement, d'appliquer et de faire respecter les dispositions de la Convention de Bâle. | UN | ويلزم أيضا تعزيز قدرة البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على تطبيق أحكام اتفاقية بازل وإنفاذها. |
Il était impératif que les autorités du pays hôte et de la ville respectent intégralement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | وقالت أيضا إنه لا بد لسلطات البلد المضيف والمدينة المضيفة من الامتثال الكامل لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
Le Gouvernement français considère par conséquent que les réserves ainsi formulées sont susceptibles de priver les dispositions de la Convention de tout effet. | UN | وبناء على ذلك، ترى حكومة فرنسا أن التحفظات بالصيغة الواردة بها قد تجعل أحكام الاتفاقية غير فعالة تماما. |
De même, les dispositions de la Convention de Vienne doivent être respectées en ce qui concerne le bureau d'une organisation internationale ou de la mission d'un pays étranger. | UN | كما ينبغي التقيد بأحكام اتفاقية فيينا عند إنشاء مكتب مقيم لمنظمة دولية أو بعثة لبلد أجنبي. |
La Colombie a adopté des mesures et des instruments juridiques pour développer les dispositions de la Convention de Palerme et de ses protocoles et aller au-delà. | UN | واعتمدت كولومبيا تدابير وصكوكا قانونية تطور أحكام اتفاقية باليرمو وبروتوكولاتها وتتجاوزها. |
Dans ce contexte, les dispositions de la Convention de La Haye de 1954 pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé présentent un intérêt considérable. | UN | وفي هذا السياق، فإن أحكام اتفاقية لاهاي لحماية الممتلكات الثقافية في حالة نزاع مسلح لعام 1954، تكتسي أهمية كبيرة. |
les dispositions de la Convention de Vienne de 1963 sur les relations consulaires indiquent qu'elles s'appliquent en temps de conflit armé. | UN | وتنص أحكام اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963 على سريانها وقت النزاع المسلح. |
Étant donné que j'ai lu à maintes reprises les dispositions de la Convention de Genève relatives au génocide, je vais faire en sorte qu'un exemplaire en soit déposé sur le bureau de la délégation des États-Unis. | UN | وكما تلوت في مناسبات عديدة أحكام اتفاقية جنيف بشأن الإبادة الجماعية، فسأضمن وصول نسخة منها إلى مكتب الولايات المتحدة. |
Il a invité la Commission à examiner de façon approfondie la question du contrôle du cannabis afin de veiller à ce que les dispositions de la Convention de 1961 soient appliquées. | UN | ودعا اللجنة إلى بحث مسألة مراقبة القنب بالتفصيل بغية ضمان تطبيق أحكام اتفاقية سنة 1961. |
Dans ces circonstances, face aux besoins humanitaires et sécuritaires des populations réfugiées, les dispositions de la Convention de 1951 peuvent sembler théoriques, voire irréalisables. | UN | وفي هذه الظروف، تبدو أحكام اتفاقية عام 1951 نظرية أو غير عملية للوفاء بالاحتياجات الإنسانية والأمنية لفئات اللاجئين. |
Dans ce contexte, les dispositions de la Convention de La Haye de 1954 pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé présentent un intérêt considérable. | UN | وفي هذا السياق، تكتسي أهمية ملموسة أحكام اتفاقية لاهاي لحماية الممتلكات الثقافية في حالة نزاع مسلح لعام 1954. |
Nous sommes d'avis que les dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ne font pas obstacle à la traduction en justice des responsables d'actes de terrorisme. | UN | وفي رأينا أن أحكام اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين لا تمثل عقبة أمام تقديم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية للمحاكمة. |
Cette interprétation est, de plus, fondée sur les dispositions de la Convention de Vienne de 1978 et sur les commentaires de la Commission. | UN | ويستند هذا التفسير أيضا إلى أحكام اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٨ والتعليقات ذات الصلة للجنة. |
Il y a d'autres points délicats, mais il ne convient pas d'élaborer ici sur les dispositions de la Convention de Vienne. | UN | وهناك تعقيدات أخرى، ولكن من غير المناسب البدء بجدية وعزم في تفصيل أحكام اتفاقية فيينا. |
Chacun a confirmé que ces personnes s'y trouvaient à titre temporaire et qu'elles étaient bien traitées, en conformité avec les dispositions de la Convention de Genève. | UN | وأكد كل منهم أن أولئك الأشخاص يعيشون في المعسكرين بصفة مؤقتة وأنهم يعاملون معاملة طيبة، وفقا لأحكام اتفاقية عام 1951. |
Mais si le différend n'était pas réglé, toutes objections aux réserves devaient être régies par les dispositions de la Convention de Vienne. | UN | غير أنه إذا لم يسوَّ النزاع، فإن أي اعتراضات على التحفظات ينبغي أن تخضع لأحكام اتفاقية فيينا. |
La Grèce respecte intégralement les dispositions de la Convention de Genève relative au statut des réfugiés. | UN | تمتثل اليونان على نحو تام لأحكام اتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Celle-ci exécutera les dispositions de la Convention de bonne foi et ne ménagera aucun effort pour encourager d'autres États à y devenir parties et à appliquer ses dispositions. | UN | وإن الاتحاد الروسي سوف ينفذ بحُسن نيّة أحكام الاتفاقية وسيبذل كل جهد لتشجيع الدول الأخرى على أن تصبح أطرافا فيها وعلى أن تنفذ أحكامها. |
Rappelant également les dispositions de la Convention de Rotterdam portant sur l'assistance technique, en particulier l'article 16, | UN | وإذ يذكر أيضاً بأحكام اتفاقية روتردام المتعلقة بالمساعدة التقنية، ولا سيما المادة 16 منها، |
117. Pour pouvoir être appliquées correctement, les dispositions de la Convention de 1982 relatives à la pêche en haute mer nécessitent que les Etats coopèrent à l'exploitation de toutes les ressources vivantes de la haute mer. | UN | ١١٧ - إن التنفيذ الفعال ﻷحكام اتفاقية عام ١٩٨٢ فيما يتعلق بمصائد اﻷسماك في أعالي البحار يتطلب نشاطا تعاونيا من جانب الدول فيما يتعلق باستغلال جميع الموارد الحية في أعالي البحار. |
22A.9 Dans le cadre du présent sous-programme, le HCR cherchera à faire respecter dans les faits les dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et du Protocole de 1967, parallèlement aux efforts entrepris au titre du sous-programme 1. | UN | ٢٢ ألف - ٩ ستسعى المفوضية من خلال هذا البرنامج إلى الترويج لﻹعمال الفعﱠال لﻷحكام الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول ١٩٦٧، إلى جانب الجهود التي تبذل وفق البرنامج الفرعي ١. |
Étant donné que celui-ci est un traité multilatéral régi par les dispositions de la Convention de Vienne sur le droit des traités, il ne peut imposer d'obligations à des États tiers sans que ceux-ci n'y aient consenti. | UN | وبما أن النظام الأساسي معاهدةٌ متعددة الأطراف تنظمها القواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات()، فإن النظامَ الأساسي لا يمكن أن يفرض على دول ثالثة التزاماتٍ لم ترضها(). |
les dispositions de la Convention de Stockholm, que toutes les Parties à la Convention doivent mettre en œuvre dans leur législation nationale, peuvent offrir un outil important pour promouvoir de telles incitations. | UN | ويمكن أن تعمل متطلبات اتفاقية ستكهولم الواجبة التنفيذ بموجب التشريعات الوطنية من جانب جميع الأطراف في الاتفاقية، كأداة مهمة للترويج لهذه الحوافز. |