Certaines d'entre elles contredisent les dispositions fondamentales de ces protocoles. | UN | وبعضها يتناقض مع الأحكام الأساسية لهذه البروتوكولات. |
Il remercie l'Administrateur d'avoir promis de distribuer au terme de la réunion un document énonçant les dispositions fondamentales des Principes de partenariat. | UN | وشكر حاكم توكيلاو على وعده بتعميم ورقة تبين الأحكام الأساسية لمبادئ الشراكة في نهاية الاجتماع. |
les dispositions fondamentales du Pacte étant reflétées dans le droit interne, il n'est pas besoin d'invoquer directement le Pacte devant les tribunaux. | UN | وبما أن القانون الداخلي يُجسد الأحكام الأساسية في العهد، تنتفي الحاجة إلى الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم. |
Elles tiennent au refus, par l'UNITA, de respecter les dispositions fondamentales du Protocole de Lusaka, en vertu duquel elle devait démilitariser ses forces et permettre que l'administration de l'État s'installe sur tout le territoire national. | UN | فهي تكمن في رفض حركة يونيتا الامتثال لﻷحكام اﻷساسية لبروتوكول لوساكا التي طالبت بتجريد قوات يونيتا من السلاح والسماح ببسط إدارة الدولة على جميع اﻷراضي الوطنية. |
Nous pensons par conséquent que la mention des résultats du Sommet doit être interprétée d'une façon compatible avec les dispositions fondamentales de la Convention. | UN | ولذلك، نعتقد أن الإشارة إلى نتائج القمة يجب أن تفسر بطريقة تتمشى مع الأحكام الأساسية للاتفاقية. |
Aux fins d'arrêter les dispositions fondamentales régissant la conduite des élections municipales au Kosovo, | UN | ولغرض وضع الأحكام الأساسية التي تحكم إجراء الانتخابات البلدية في كوسوفو، |
Bien qu'il puisse modifier la Constitution, certaines parties telles que les dispositions fondamentales concernant les droits de l'homme sont ancrées et ne peuvent être modifiées que par le Parlement avec des majorités particulières dans chaque Chambre. | UN | وبالرغم من أن البرلمان يجوز له أن يعدل الدستور، فإن بعض أجزائه، مثل الأحكام الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان، راسخة ولا يمكن للبرلمان أن يعدلها إلا بأغلبيةٍ خاصة في كلٍ من مجلسي البرلمان. |
les dispositions fondamentales de sa politique à l'égard des groupes nationaux sont énoncées dans la Constitution. | UN | وترد الأحكام الأساسية للسياسة الإثنية التي تتبعها أذربيجان في الدستور. |
C'est pourquoi, pour que la Convention ait l'effet économique voulu, les dispositions fondamentales qu'elle contient et qui visent à garantir que ces pays se dotent d'une législation moderne en matière de crédit doivent donc être conservées. | UN | وأضاف أن الأحكام الأساسية في النص والتي تكفل اعتماد قوانين حديثة للتمويل ينبغي الإبقاء عليها إذا أريد أن يكون لمشروع الاتفاقية أثره الاقتصادي الواجب. |
les dispositions fondamentales de la politique à l'égard des groupes ethniques sont énoncées dans la Constitution, qui garantit l'égalité de tous les citoyens de la République, sans considération de leur appartenance ethnique, de leur religion ou de leur race. | UN | وينص دستورها على الأحكام الأساسية للسياسة التي تنتهجها أذربيجان إزاء المجموعات القومية، ويكفل المساواة بين جميع مواطني جمهورية أذربيجان، بغض النظر عن إنتمائهم العرقي أو دينهم أو عنصرهم. |
les dispositions fondamentales de la Charte des Nations Unies ont maintenant été encore étoffées dans la Déclaration du Millénaire, qui est fondée sur les principes du développement durable, du renforcement de la paix et de la sécurité collective, de la défense des droits de l'homme et de la légalité. | UN | إن الأحكام الأساسية لميثاق الأمم المتحدة جرى تطويرها أكثر في إعلان الألفية، الذي يقوم على أساس مبادئ التنمية المستدامة، وتوطيد السلام والأمن الجماعي، وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
91. La présente observation générale a pour objet d'exposer les dispositions fondamentales de pareilles lois et procédures. | UN | 91- في هذا التعليق العام، قدمت الأحكام الأساسية المنشودة لهذه القوانين والإجراءات. |
La présente observation générale a pour objet d'exposer les dispositions fondamentales de pareilles lois et procédures. | UN | 91 - في هذا التعليق العام، قدمت الأحكام الأساسية المنشودة لهذه القوانين والإجراءات. |
Ce document, incorporé à titre de référence, examine les dispositions fondamentales de la Déclaration, notamment mais pas exclusivement l'autodétermination, les terres et les ressources, les réparations et la nature de la Déclaration. | UN | وأشير إلى تلك الوثيقة هنا وهي تناقش الأحكام الأساسية للإعلان، بما في ذلك، وبدون أن تقتصر على، تقرير المصير والأراضي والموارد، والجبر وطبيعة الإعلان. |
91. La présente observation générale a pour objet d'exposer les dispositions fondamentales de pareilles lois et procédures. | UN | 91- في هذا التعليق العام، قدمت الأحكام الأساسية المنشودة لهذه القوانين والإجراءات. |
les dispositions fondamentales de la politique à l'égard des groupes nationaux sont énoncées dans la Constitution, qui garantit l'égalité de tous les citoyens de la République d'Azerbaïdjan, quelles que soient leur ethnie, religion ou leur race. | UN | وينص الدستور على الأحكام الأساسية للسياسة التي تتبعها أذربيجان إزاء المجموعات القومية، وهو يكفل المساواة بين جميع مواطني جمهورية أذربيجان، بغض النظر عن إثنيتهم أو دينهم أو عرقهم. |
91. La présente observation générale a pour objet d'exposer les dispositions fondamentales de pareilles lois et procédures. | UN | 91- في هذا التعليق العام، قدمت الأحكام الأساسية المنشودة لهذه القوانين والإجراءات. |
Les Serbes font l'objet de discriminations fondées sur la race et la Croatie, qui est partie à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, en viole donc les dispositions fondamentales. | UN | أصبح الصرب ضحايا للتمييز القائم على أساس العرق مع انتهاك كرواتيا لﻷحكام اﻷساسية لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري التي وضعت توقيعها عليها. |
Nous sommes d'avis que les dispositions fondamentales du Traité FCE adapté devraient être approuvées avant le sommet de l'OTAN, prévu à Washington. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي في رأينا أن يتفق على الأحكام الرئيسية لمعاهدة القوى التقليدية في أوروبا المكيفة قبل انعقاد مؤتمر قمة منظمة حلف شمال الأطلسي في واشنطن. |
Plusieurs autres, y compris un représentant s'exprimant au nom d'un groupe de pays, a indiqué que le Comité devrait reporter l'examen détaillé de cette question à sa cinquième session, certains étant d'avis que cet examen ne devrait intervenir qu'une fois que l'on serait parvenu à un accord sur les dispositions fondamentales de l'instrument relatif au mercure. | UN | وذكر العديد من الممثلين من بينهم ممثل كان يتحدث نيابة عن مجموعة من البلدان أن من الضروري إرجاء النظر في هذه المسألة حتى الدورة الخامسة للجنة مع اقتراح البعض ضرورة انتظار الاتفاق بشأن الأحكام الموضوعية في الصك المتعلق بالزئبق. |
Il serait toutefois extrêmement regrettable que la Commission du droit international soumette aux États un projet se prêtant à des interprétations qui le rendrait incompatible avec les dispositions fondamentales de la Charte. | UN | غير أنه سيكون من المؤسف كثيرا أن تقدم لجنة القانون الدولي للدول مشروعا يقبل تفسيرات تجعله يتنافى واﻷحكام اﻷساسية للميثاق. |
Il soutient toutefois que cette suspension ne concerne pas les dispositions fondamentales de la législation croate relatives aux droits des minorités. | UN | غير أن الحكومة تؤكد أن الوقف لم يؤثر على اﻷحكام الجوهرية للقانون الكرواتي فيما يتصل بحقوق اﻷقليات. |
Quelle mesure prendrait-on si l'un d'eux violait les dispositions fondamentales du traité et que son cas était soumis au Conseil de sécurité ? La réponse est claire : aucune. | UN | فما هو التدبير الذي سيتخذ إذا ما أخَلﱠت إحداها باﻷحكام اﻷساسية للمعاهدة وعُرضت قضيتها على مجلس اﻷمن؟ الاجابة واضحة: لن يُتخذ أي تدبير. |