Dans la pratique toutefois, les tribunaux militaires appliquent les dispositions générales de la Loi pénale. | UN | ولكن الأحكام العامة في القانون الجنائي مطبقة بصفة عامة في المحاكم العسكرية. |
Le Gouvernement estime que les dispositions générales du Code pénal et les normes qui régissent la profession médicale sont adéquates. | UN | وترى الحكومة أن الأحكام العامة المتعلقة بالاعتداء في القانون الجنائي واللوائح التي تنظم مهنة الطب كافية. |
Il convient de noter qu'il n'existe pas de législation spécifique concernant les associations de minorités, les dispositions générales du Code civil étant applicables en la matière. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه لا توجد أية تشريعات معينة بشأن جمعيات الأقليات، وتطبق في هذا الصدد الأحكام العامة للقانون المدني. |
Le représentant du Guatemala a coordonné le chapitre V portant sur les dispositions générales. | UN | وقام ممثل غواتيمالا بتنسيق الفصل الخامس المتعلق بالأحكام العامة. |
De même, certains États ont des dispositions pénales expressément consacrées au racisme et à la discrimination raciale, mais d'autres considèrent que ces questions sont dans l'ensemble couvertes par les dispositions générales du Code pénal. | UN | وبالمثل، بينما توجد لدى بعض الدول نظم جزائية تشمل العنصرية والتمييز العنصري على وجه التحديد، فإن النظم لدى بعضها الآخر يشملها بوجه عام كأحكام عرضية فرعية ثانوية للأحكام العامة للقانون الجنائي. |
les dispositions générales applicables sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الأحكام العامة الواجبة التطبيق: |
Le règlement d'application de la loi sur les dispositions générales relatives aux infractions; | UN | إصدار اللائحة التنفيذية لقانون الأحكام العامة للمخالفات؛ |
Ce point a fait l'objet d'un examen approfondi. On a aussi longuement débattu du rapport entre les dispositions générales et les exceptions décrites plus avant dans le chapitre. | UN | وأشار إلى أن مناقشة مستفيضة قد دارت حول هذه المسألة وحول مسألة الكيفية التي تتصل بها الأحكام العامة بالاستثناءات الموصوفة في موضع لاحق من الفصل. |
Diffuser les dispositions générales de la loi auprès des instances judiciaires et administratives concernées ainsi qu'auprès des agents économiques, qu'ils soient producteurs, distributeurs ou consommateurs. | UN | ● تعميم الأحكام العامة للقانون على الدوائر القضائية والإدارية المعنية وكذلك على الجهات الفاعلة الاقتصادية سواء أكانت من المنتجين أم الموزعين أم المستهلكين. |
Ce sont les dispositions générales de droit commun de la procédure pénale. | UN | يعالج هذه المسائل الأحكام العامة من القانون العام للإجراءات الجنائية. |
les dispositions générales du texte prévoient de déférer devant les tribunaux tout étranger dont le comportement est attentatoire à l'ordre public ou à la sûreté de l'État. | UN | وتنص الأحكام العامة لهذا المرسوم على مقاضاة أي شخص أجنبي يصدر عنه سلوك يمس النظام العام أو أمن الدولة. |
Les dispositions relatives à l'abus de position dominante contiennent une clause selon laquelle un acte qui vise uniquement à exercer un DPI ne saurait être considéré comme anticoncurrentiel, et cette clause vaut pour toutes les dispositions générales de la loi. | UN | وأحكام إساءة استخدام المركز المهيمن تنطوي على قسم فرعي ينص على أن الفعل الذي يصدر فقط عملا بممارسة حق للملكية الفكرية لا يعتبر فعلا منافيا للممارسة وهذا سار على جميع الأحكام العامة في القانون. |
En situation de paix, les dispositions générales de la Convention relative aux droits de l'enfant devraient pouvoir s'appliquer. | UN | وينبغي في حالة السلم أن تنطبق الأحكام العامة المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
En particulier, il convient de citer les dispositions générales suivantes : | UN | ويجدر أن نورد من القانون الأحكام العامة التالية. |
Cela dit, il est bon que le projet d'article 3 dispose que les arrangements bilatéraux et régionaux l'emportent sur les dispositions générales de l'instrument. | UN | غير أن من المفيد أن مشروع المادة 3 ينص على ترتيبات ثنائية وإقليمية تَجُبُّ الأحكام العامة للصك. |
PARTIE DU RAPPORT CONCERNANT les dispositions générales | UN | الجزء من التقرير المتعلق بالأحكام العامة |
A. Partie du rapport concernant les dispositions générales du Pacte* | UN | ألف - الجزء المخصص في التقرير للأحكام العامة من العهد* |
Le Cameroun a expliqué que les dispositions générales du code pénal s'appliquaient, mais qu'elles n'offraient qu'une protection insuffisante. | UN | وأوضحت الكاميرون أنه، رغم انطباق أحكام عامة في قانون العقوبات، فلا تزال الحماية المتاحة غير كافية. |
les dispositions générales relatives aux abus de position dominante visent aussi ces pratiques de sorte qu'il est difficile de savoir quelle disposition s'appliquera à un ensemble donné de circonstances. | UN | والأحكام العامة المتعلقة بإساءة استخدام المركز المهيمن تنطبق على هذه الممارسات أيضاً. ولذلك فإنه ليس من الواضح ما هو الحكم الذي ينطبق على مجموعة بعينها من الظروف. |
L’alinéa 3 a donc été supprimé, étant donné que ce type de comportement est couvert par les dispositions générales du Statut, en particulier celles qui ont trait à la tentative. | UN | وتلغى لذلك هذه الفقرة الفرعية إذ تغطيها القواعد العامة للنظام اﻷساسي ولا سيما القواعد المتعلقة بالشروع في القتل. |
4.2.2.1 Cette section indique les dispositions générales relatives à l'utilisation de citernes mobiles pour le transport de gaz liquéfiés non réfrigérés. | UN | ٤-٢-٢-١ يبين هذا الفرع الاشتراطات العامة التي تطبق على استخدام الصهاريج النقالة لنقل الغازات المسيﱠلة غير المبرﱠدة. |
À sa première session, la Conférence a réaffirmé l'importance de la coopération internationale et a estimé que les États parties devraient tout faire pour utiliser les dispositions générales et complètes du chapitre IV de la Convention. | UN | أعاد المؤتمر في دورته الأولى تأكيد أهمية التعاون الدولي وأعرب عن رأيه بأن الدول الأطراف ينبغي أن تبذل قصارى الجهد للإفادة من الأحكام الواسعة النطاق والشاملة الواردة في الفصل الرابع من الاتفاقية. |
Le chapitre 1 présuppose, au sujet des documents de transport que les dispositions générales de la Loi type, notamment celles concernant les questions d'" écrit " , d'" original " et de " signature " , s'appliquent aussi à leur équivalent électronique. | UN | والفصل اﻷول الذي يتناول مستندات النقل يفترض سلفا أن اﻷحكام العامة المنصوص عليها في القانون النموذجي، خاصة تلك التي تتعلق " بالكتابة واﻷصل والتوقيع " تنطبق أيضا على المعادل الالكتروني لمستندات النقل. |
L’article 37, intitulé «Lex specialis», prévoit très justement que les règles du droit international destinées à régler une situation particulière doivent l’emporter sur les dispositions générales contenues dans le projet. | UN | تنص المادة ٣٧، عن صواب تام، على أن قواعد القانون الدولي المخصصة لتسوية حالة معينة يجب أن تكون لها أسبقية على اﻷحكام العامة الواردة في المشروع. |
En d'autres termes, la perte de la citoyenneté finlandaise était principalement régie par les dispositions générales de la loi, à savoir : | UN | وبعبارة أخــرى، نُظم فقــدان الجنسية الفنلندية أساسا باﻷحكام الاعتيادية لذلك القانون التي تنص على ما يلي: |
Lorsqu'ils rendent leurs décisions, les juges doivent interpréter les lois, en particulier les dispositions générales et les termes juridiques incertains, conformément au système général de valeurs des droits fondamentaux. | UN | وبغية توصُّل القضاة إلى اتخاذ قراراتهم، يجب عليهم تفسير القوانين، لا سيما البنود العامة والمصطلحات القانونية الغامضة، على نحو يراعي نظام التقدير العام للحقوق الأساسية. |
Les organisations rédigeront un mémorandum d'accord collégial qui définira les dispositions générales relatives aux différents domaines de coopération, et établiront un plan pour la collaboration à venir. | UN | 8 - وستصوغ المنظمتان مذكرة تفاهم مشتركة تحدد الأحكام الشاملة لمجالات التعاون وإطار التعاون في المستقبل. |
Par exemple, les dispositions générales garantissant aux femmes et aux filles la jouissance de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux ou culturels ne peuvent pas être considérées comme des mesures temporaires spéciales. | UN | فمثلا، لا ينطبق هذا المصطلح على الشروط العامة الموضوعة لضمان تمتع النساء والفتيات بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |