les dispositions relatives à ce droit sont beaucoup plus concrètes et détaillées dans les conventions collectives applicables aux différents secteurs. | UN | وترد الأحكام المتعلقة بالحق في التنظيم النقابي في صيغة أكثر تحديداً وتفصيلاً في العقود الجماعية الفرعية. |
Il y est proposé que les dispositions relatives à ces infractions fassent l'objet d'un nouveau chapitre 41 du Code pénal. | UN | ويُقترح في مشروع القانون أن تُدرج الأحكام المتعلقة بجرائم الأسلحة في فصل جديد من قانون العقوبات هو الفصل 41. |
les dispositions relatives à la réalisation des sûretés réelles mobilières ont pour objet de prévoir: | UN | الغرض من الأحكام المتعلقة بإنفاذ الحق الضماني هو النص على ما يلي: |
Le statut personnel était régi par les dispositions relatives à la religion de chaque personne. | UN | وتنظم الأحوال الشخصية الأحكام المتصلة بديانة كل فرد. |
Le Sous-Comité a également examiné les dispositions relatives à sa présidence. | UN | وتدارست اللجنة الفرعية أيضا الترتيبات المتعلقة برئاسة اللجنة الفرعية. |
les dispositions relatives à la discrimination fondée sur l'âge concernent les personnes âgées de plus de 16 ans. | UN | وتخص الأحكام المتعلقة بالتمييز في هذا القانون الأشخاص الذين يبلغون 16 سنة من العمر أو أكثر. |
De même, elle est en mesure d'appuyer les dispositions relatives à l'assistance aux victimes. | UN | وبالمثل يمكن أن تؤيد أيرلندا الأحكام المتعلقة بتقديم المساعدة للضحايا. |
les dispositions relatives à la transparence inciteront les États à respecter les règles établies par le traité. | UN | وستساعد الأحكام المتعلقة بالشفافية في تشجيع الدول على التقيد بالقواعد التي حددتها المعاهدة. |
les dispositions relatives à l'assistance aux victimes devraient être maintenues et développées. | UN | ينبغي الإبقاء على الأحكام المتعلقة بمساعدة الضحايا وتعزيزها. |
Le Ghana s'attendait à ce que les dispositions relatives à l'enseignement gratuit et obligatoire, avec une attention particulière aux filles, aboutissent à des résultats fructueux. | UN | وتوقعت أن تحقق الأحكام المتعلقة بمجانية وإلزامية نظام التعليم الرسمي، التي تركز بصفة خاصة على البنات، نتائجَ مثمرة. |
Dans un pays, les dispositions relatives à la corruption active ne mentionnaient pas spécifiquement les tiers bénéficiaires, mais la jurisprudence couvrait ce cas d'espèce. | UN | ولم ترد في حالة واحدة أيُّ إشارة محددة للأطراف الثالثة المستفيدة في الأحكام المتعلقة بالرشو، وإن أوردت اجتهادات تغطي ذلك السيناريو. |
les dispositions relatives à la légitime défense en droit international et l'Article 51 de la Charte des Nations Unies méritent également d'être examinés. | UN | وعلينا أيضاً أن ننظر في الأحكام المتعلقة بالدفاع الشرعي بموجب القانون الدولي والمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
les dispositions relatives à de telles restrictions ou limitations doivent être interprétées de façon stricte. | UN | وينبغي تفسير الأحكام المتعلقة بهذه القيود أو الحدود تفسيراً ضيقاً. |
La note de bas de page 3 ne donne pas à entendre que les dispositions relatives à la torture de la Convention et du Pacte sont identiques. | UN | والحاشية رقم 3 لا توحي بأن الأحكام المتعلقة بالتعذيب في الاتفاقية وفي العهد متطابقة. |
les dispositions relatives à l'examen prioritaire des candidatures internes en ont été supprimées; | UN | ولم تعد الأحكام المتعلقة بالنظر في إعطاء الأولوية جزءا من السياسة؛ |
les dispositions relatives à l'ensemble de ces mesures législatives et réglementaires seront détaillées ci-après dans les alinéas de la résolution 1373 traitant plus particulièrement de ces questions. | UN | وترد أدناه تفاصيل الأحكام المتصلة بجميع هذه التدابير التشريعية والتنظيمية في إطار الفقرات الفرعية من القرار 1373 التي تتناول هذه المسائل بشكل خاص. |
Troisièmement, les dispositions relatives à la technologie pouvaient aussi varier en fonction des méthodes d'application. | UN | ثالثاً، يمكن التمييز بين الأحكام المتصلة بالتكنولوجيا فيما يخص طرائق التنفيذ. |
les dispositions relatives à la compétence et à la coopération ainsi que les dispositions finales s'inspirent des dispositions de la récente Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | واستوحيت الترتيبات المتعلقة بالولاية والفقرات الختامية من ترتيبات أحكام الاتفاقية الدولية الأخيرة لقمع تمويل الإرهاب. |
les dispositions relatives à l'interdiction de la discrimination et du traitement différencié ont également été intégrées aux lois sectorielles. | UN | والأحكام المتعلقة بحظر التمييز والمعاملة التفضيلية قد أُدرجت أيضاً في القوانين الواجبة التطبيق في مختلف القطاعات. |
les dispositions relatives à la diffusion d'idées de supériorité raciale illustrent clairement la fonction de prévention de la Convention et constituent un complément important aux dispositions relatives à l'incitation. | UN | والأحكام المتعلقة بنشر أفكار تقول بالتفوق العرقي تعبير صريح عن المهمة الوقائية للاتفاقية وتمثل عنصراً مكملاً هاماً للأحكام المتعلقة بالتحريض. |
Étude des moyens de rendre plus efficaces les dispositions relatives à la transparence des normes et de l'écoétiquetage; | UN | ○ بحث كيفية تدعيم فعالية الأحكام الخاصة بالشفافية والمتعلقة بالمعايير ووضع العلامات البيئية |
Deuxièmement, les dispositions relatives à la technologie pouvaient également être différenciées en fonction du type de technologie. | UN | ثانياً، يمكن تمييز الأحكام ذات الصلة بالتكنولوجيا فيما يخص نوع التكنولوجيا التي تغطيها هذه الأحكام. |
En outre, l'article 101 du Code pénal stipule que les dispositions relatives à l'admissibilité, à la causalité et à l'irresponsabilité, qui figurent au chapitre II sur la responsabilité pénale, s'appliquent aux infractions visées. | UN | وينص القانون كذلك في المادة 101 على انه تسرى على المخالفات، النصوص المتعلقة بأسباب الإباحة والسبيبة وموانع المسؤولية المنصوص عليها في الباب الثاني الخاص بالمسؤولية الجنائية. |
Il note en outre que les dispositions relatives à la protection et la promotion des droits de l’enfant sont réparties dans la législation interne tout entière si bien qu’on peut difficilement déterminer dans quel cadre juridique les droits de l’enfant s’inscrivent en fait. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن اﻷحكام القانونية المتصلة بحماية وتعزيز حقوق الطفل متناثرة في قوانين داخلية عديدة، اﻷمر الذي يصعب معه تقييم اﻹطار القانوني الفعلي في ميدان حقوق الطفل. |
c) Bonnes pratiques et enseignements tirés concernant les dispositions relatives à l'entraide judiciaire (art. 46); | UN | (ج) الممارسات الجيدة والدروس المُستفادة فيما يتصل بالأحكام المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة (المادة 46)؛ |
À cet égard, la Slovénie appuie le projet de résolution dont l'Assemblée est saisie, qui a trait à la situation en Bosnie-Herzégovine, en particulier les dispositions relatives à l'inapplicabilité de l'embargo sur les armes. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد سلوفينيا مشروع القرار المعروض على الجمعية العامة بخصوص الحالة في البوسنة والهرسك، بما في ذلك أحكامه المتعلقة بعدم انطباق الحظر المفروض علـى توريــــد اﻷسلحة. |
:: La préparation d'un projet de loi modifiant les dispositions relatives à la nationalité libanaise dans le sens de l'équité; | UN | - إعداد مسودّة مشروع قانون لتعديل الأحكام المتعلّقة بالجنسية اللبنانية لجعلها مساواتية. |
En attendant l'entrée en vigueur de la présente Convention, les pays Parties africains, en coopération avec d'autres membres de la communauté internationale, selon qu'il convient, appliquent provisoirement les dispositions relatives à l'élaboration des programmes d'action nationaux, sous-régionaux et régionaux. | UN | ريثما يبدأ نفاذ هذه الاتفاقية، يكون على اﻷطراف من البلدان الافريقية أن تتولى بالقدر الممكن، بالتعاون مع أعضاء المجتمع الدولي اﻵخرين، حسبما يكون مناسبا، التطبيق المؤقت لتلك اﻷحكام من الاتفاقية المتعلقة باعداد برامج العمل الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية. |
L'on ne peut en effet dire avec certitude si les dispositions relatives à la peine capitale concernent l'expulsion ou l'extradition, alors qu'une distinction claire doit être établie entre ces deux notions. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت الأحكام بشأن عقوبة الإعدام تتعلق بالطرد أو التسليم؛ وينبغي التمييز بوضوح بين هذين المفهومين. |
246. On a fait observer, sur un plan général, que les dispositions relatives à l'organisation du procès devraient être plus détaillées qu'elles ne le sont dans les projets d'articles établis par la Commission du droit international. | UN | ٤٦٢ - كتعليق عام، أشير إلى أنه ينبغي أن تكون اﻷحكام التي تتناول تنظيم المحاكمة أكثر تفصيلا مما هو وارد في مشروع المواد الذي وضعت لجنة القانون الدولي صياغته. |