Ils ont manifesté un intérêt particulier pour les diverses formes d'échanges artistiques ou éducatifs. | UN | وتم الاعراب عن رغبة خاصة في مختلف أشكال التبادل في مجالات الفنون والتعليم. |
Elle a souligné que l'absence de concertation avait retardé les progrès dans la lutte contre les diverses formes d'exploitation sexuelle. | UN | ولاحظت أن عدم اتباع نهج تنسيقي للجهود المبذولة أعاق إجراء تحسينات في مكافحة مختلف أشكال الاستغلال الجنسي. |
Nous élargissons les diverses formes de coopération avec les organisations régionales et internationales, afin de stabiliser davantage la situation au Kirghizistan. | UN | ونحن نوسع مختلف أشكال التعاون مع المنظمات الإقليمية الدولية بغية زيادة تعزيز استقرار الأوضاع في قيرغيزستان. |
Les 12 conventions et protocoles internationaux des Nations Unies concernant les diverses formes de terrorisme international demeurent des outils fondamentaux dans l'action que mène la communauté internationale pour éliminer ce phénomène. | UN | وإن اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة الدولية الاثنتي عشرة المتصلة بمختلف أشكال الإرهاب الدولي تظل الأداة الأساسية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال هذه الظاهرة. |
64. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par la pratique du travail forcé sans compensation ni rémunération ainsi que par les diverses formes d'extorsion et de taxation arbitraire. | UN | 64- ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء ممارسة عمل السخرة دون تعويض أو أجر، وإزاء الأشكال المختلفة للابتزاز وفرض الضرائب بطريقة تعسفية. |
B. Renforcer les diverses formes d'occupation 9−22 9 | UN | باء - تقوية الأشكال المتنوعة للحيازة 9-22 10 |
Le rapport évoque également les diverses formes de racisme dont ont été victimes les populations musulmanes et arabes après les attentats terroristes du 11 septembre 2001. | UN | والتقرير يتعرض أيضا لمختلف أشكال العنصرية التي عانت منها الجماعات السكانية المسلمة والعربية في أعقاب الاعتداءات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Les autorités ont beaucoup entrepris pour lutter contre les diverses formes de violence à l'encontre des femmes et la traite des êtres humains, particulièrement par l'élaboration d'instruments juridiques et de politiques. | UN | وتبذل السلطات جهودا كبيرة لمكافحة العنف ضد المرأة بمختلف أشكاله والاتجار بالبشر لا سيما عن طريق وضع صكوك وسياسات قانونية. |
Le Rapport est un outil qui permettra à toutes les parties prenantes de comprendre les diverses formes de bénévolat dans le monde et d'en tirer parti. | UN | وسيكون التقرير بمثابة أداة لتمكين جميع أصحاب المصلحة من فهم مختلف أشكال العمل التطوعي في أنحاء العالم والاستفادة منها. |
De nombreuses lois protègent les enfants contre les diverses formes de discrimination dans notre pays. | UN | لدينا الكثير من التشريعات التي تحمي الأطفال من مختلف أشكال التمييز. |
Un fascicule sur les diverses formes de contraception, rédigé en langue maltaise, a été publié en 1996 par le Département de la promotion de la santé. | UN | ونشرت إدارة النهوض بالصحة كتيبا باللغة المالطية عام 1996 يتناول مختلف أشكال منع الحمل. |
Le Code pénal géorgien comporte un chapitre spécial réprimant le terrorisme et prévoyant des peines pour les diverses formes d'actes de terrorisme. | UN | ويفرد القانون الجنائي الجورجي فصلا خاصا لجريمة الإرهاب يحدد فيه العقوبة على مختلف أشكال الأعمال الإرهابية. |
Il a également été réalisé dans des écoles dont les étudiants étaient encouragés à rechercher les diverses formes de violence dans les foyers. | UN | كما نُفِّذ المشروع في المدارس حيث شُجِّع الطلاب على إجراء بحوث بشأن مختلف أشكال الاعتداء المنزلي. |
Le Comité invite l'État à indiquer clairement les droits du Pacte affectés par les diverses formes d'état d'urgence. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم إيضاحات بشأن الحقوق التي تتأثر بمختلف أشكال حالة الطوارئ. |
:: Multiplier les campagnes de prévention de l'utilisation des armes légères à la maison et d'information sur le lien entre elles et les diverses formes de violence familiale. | UN | :: زيادة حملات مكافحة استخدام الأسلحة الصغيرة في المنازل وإبراز صلتها بمختلف أشكال العنف المنزلي. |
L'ordonnance relative à l'enfance et la jeunesse et la Loi Maria da Penha réglementent la lutte contre les diverses formes de violence et de violation des droits et constituent des étapes importantes dans les actions menées actuellement par le Ministère de l'éducation à cet égard. | UN | وينظم قانون الطفل والمراهق وقانون ماريا دا بينها مكافحة الأشكال المختلفة للعنف وانتهاكات الحقوق، وهما من العلامات المميزة الهامة في أعمال الوزارة الحالية إزاء هذه المسألة. |
Dans ce contexte, le Comité est particulièrement préoccupé par les diverses formes de violence auxquelles les enfants autochtones sont susceptibles d'être confrontés, tant chez eux qu'au sein de la société dans son ensemble. | UN | وفي هذا السياق، فإن اللجنة قلقة بشكل خاص إزاء الأشكال المختلفة للعنف التي قد يواجهها أطفال السكان الأصلييين، سواء في المنزل أو في المجتمع بصورة عامة. |
Cette responsabilisation mondiale exigera des différentes parties prenantes qu'elles indiquent clairement leurs rôles et responsabilités dans les diverses formes de partenariat. | UN | وتتطلب الشراكة العالمية أن يُوَضِّح مختلف أصحاب المصلحة أدوارهم ومسؤولياتهم في إطار الأشكال المتنوعة من الشراكة. |
Il était également nécessaire de fournir aux procureurs les outils et les connaissances dont ils ont besoin pour lutter efficacement contre les diverses formes de criminalité, en particulier la criminalité transnationale organisée. | UN | وكانت هناك أيضا حاجة لتزويد أعضاء النيابة العامة بالأدوات والمعارف اللازمة للتصدي بفاعلية لمختلف أشكال الجريمة، وخاصة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Souvent, les diverses formes de discrimination sont à la base de la pauvreté et font obstacle à l'intégration sociale. | UN | 15 - وكثيرا ما يتأسس التمييز بمختلف أشكاله على الفقر ويقف حائلا دون التكامل الاجتماعي. |
Ces dix dernières années, on a constaté une certaine évolution vers des approches plus flexibles et plus globales pour ce qui est de reconnaître et protéger les diverses formes d'occupation. | UN | وشهد العقد المنصرم بعض التطورات نحو الأخذ بنهوج تتسم بالمزيد من المرونة والشمولية للاعتراف بشتى أشكال الحيازة وحمايتها. |
les diverses formes de délégation de la fourniture de services sont des options viables qui peuvent être envisagées par tous les États. | UN | والأشكال المختلفة لتفويض تقديم الخدمات تمثل خيارات مجدية يمكن أن تنظر فيها كل دولة من الدول. |
M. Ando fait siennes la plupart des questions qui ont été posées par les autres membres du Comité, notamment sur les arrestations, la détention, les personnes disparues et les diverses formes de persécutions politiques. | UN | وتبنى السيد آندو معظم اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة اﻵخرون ولا سيما فيما يتعلق بحالات الاحتجاز والاعتقال واﻷشخاص المختفين ومختلف أشكال الاضطهاد السياسي. |
6. Parmi les diverses formes qu'elle a prises, la coopération entre la CEPALC et le SELA s'est notamment traduite par la participation réciproque de représentants de chacun de ces organismes à différentes réunions de l'autre; la CEPALC a en outre aidé le SELA dans ses activités en établissant dans divers domaines des documents spécialisés. | UN | ٦ - واتخذ التعاون بين اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية عدة أشكال مثل، اشتراك ممثلي اللجنة والمنظومة في مختلف الاجتماعات التي تعقد في المؤسستين، وقيام اللجنة بإعداد وثائق متخصصة في مجالات شتى لدعم أنشطة المنظومة الاقتصادية. |
les diverses formes de ségrégation et de fondamentalisme qui, au nom de traditions culturelles, établissent des distinctions sacrées et violent les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme doivent être proscrites. | UN | ويهدف الإعلان إلى تجنب مظاهر الفرز والأصولية التي تتخذ التقاليد الثقافية ذريعة لتقديس الاختلافات ولانتهاك مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |