ويكيبيديا

    "les diverses parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مختلف أصحاب
        
    • مختلف الأطراف
        
    • مختلف الجهات
        
    • مختلف أجزاء
        
    • الأطراف المختلفة
        
    • لعدة أطراف
        
    • جهات متعددة
        
    • لمختلف أصحاب
        
    • ولجوء أصحاب
        
    • مختلف الأحزاب
        
    • الأجزاء المختلفة
        
    • شتى الأطراف
        
    • أطراف مختلفة
        
    • الأطراف المتعددة
        
    • العديد من الجهات
        
    L'expérience de la CPI, quoique relativement brève, a confirmé l'importance que revêt la coopération entre les diverses parties prenantes. UN فتجربة المحكمة الجنائية الدولية، على الرغم من قصرها النسبي، قد أكدت على أهمية التعاون بين مختلف أصحاب المصلحة.
    Promouvoir le dialogue et le consensus entre les diverses parties intéressées; UN :: تشجيع الحوار وتوافق الآراء بين مختلف أصحاب المصلحة؛
    Il a été noté que cette méthode était souhaitable aussi pour prévenir d'éventuels marchés entre les diverses parties. UN ولوحظ أن هذا النهج مستصوب أيضا من أجل الحيلولة دون إمكانية عقد صفقات بين مختلف الأطراف.
    Ils ne cessent de dialoguer avec les diverses parties et de travailler auprès des pays concernés, tout en tenant compte des préoccupations de chacun. UN وتبادلوا وجهات النظر بشكل مكثف مع مختلف الأطراف وعملوا مع البلدان المعنية مع إيلاء الاعتبار اللازم لشواغلها الخاصة.
    Le nombre de tables rondes a été inférieur aux prévisions parce que l'instabilité politique n'a pas permis de mobiliser les diverses parties prenantes pour les organiser. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى انعدام الاستقرار السياسي الذي حال دون تعبئة مختلف الجهات المعنية من أجل تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة وحلقات دراسية عن اللامركزية
    Diverses dispositions pragmatiques et opérationnelles ont été prises dans ce domaine pour la coopération et la coordination entre les diverses parties du système. UN وقد وضعت مجموعة من الترتيبات العملية واﻹجرائية للقيام بالتعاون والتنسيق بين مختلف أجزاء المنظومة في هذا المجال.
    les diverses parties prenantes ont fait valoir qu'il serait injuste de leur imposer une quelconque responsabilité supplémentaire. UN وقد احتج مختلف أصحاب المصلحة بأنه ليس من العدل أن تُفرض عليهم أي مسؤولية إضافية.
    Diffusion des résultats du CET et promotion de l'échange d'informations entre les diverses parties prenantes UN نشر النتائج التي توصلت إليها اللجنة التنفيذية المعنية بالتكنولوجيا وتعزيز تبادل المعلومات فيما بين مختلف أصحاب المصلحة
    Cela étant, les recherches et les consultations que le Groupe de travail a menées avec les diverses parties intéressées ont fait apparaître que plusieurs difficultés majeures restaient à résoudre. UN وبهذا الخصوص، أثبتت البحوث والمشاورات التي قام بها الفريق العامل مع مختلف أصحاب المصلحة استمرار وجود عدة تحديات رئيسية.
    Cette manifestation, qui a duré une journée, a permis aux organisations de femmes de mieux faire entendre leur voix et facilité un dialogue essentiel entre les diverses parties prenantes. UN وأسهم هذا الحدث الذي دام يوما كاملا في إعلاء صوت المنظمات النسائية ومكّن من إجراء حوار حاسم بين مختلف أصحاب المصلحة.
    Poursuivre l'étroite coopération avec les diverses parties prenantes et les organisations non gouvernementales, concevoir et exécuter un programme national de mise en œuvre des recommandations. UN مواصلة التعاون الوثيق مع مختلف أصحاب المصلحة والمنظمات غير الحكومية ووضع وتنفيذ برنامج وطني لتطبيق التوصيات.
    Cela implique également une coordination améliorée entre les diverses parties prenantes et un partage accru de l'information. UN ويتطلب ذلك أيضا تحسين التنسيق بين مختلف أصحاب المصلحة وتعزيز تقاسم المعلومات.
    Ils ne cessent de dialoguer avec les diverses parties et de travailler auprès des pays concernés, tout en tenant compte des préoccupations de chacun. UN وتبادلوا وجهات النظر بشكل مكثف مع مختلف الأطراف وعملوا مع البلدان المعنية مع إيلاء الاعتبار اللازم لشواغلها الخاصة.
    Elle encourage les diverses parties à coopérer dans la recherche d'un consensus. UN وهو يشجع مختلف الأطراف على التعاون في البحث عن توافق للآراء بشأن هذه القضية الحساسة.
    Il pose une obligation juridique pour les diverses parties concernées. UN وينشئ مشروع المادة هذا التزاماً قانونياً على مختلف الأطراف المعنية.
    M. Cuervo a souligné qu'il fallait trouver un compromis entre les diverses parties prenantes à l'échelon local. UN وأوضح السيد كويرفو ضرورة التوصل إلى حل وسط بين مختلف الأطراف على الصعيد المحلي.
    Ce geste symbolique a montré ce qu'il est possible d'accomplir lorsque les diverses parties et composantes du processus de paix concourent à la réalisation d'un même objectif. UN وكان ذلك الاحتفال يمثل بادرة أمل لما يمكن تحقيقه عندما تجتمع كلمة مختلف الجهات والعناصر.
    Il demande également au Rapporteur spécial de donner son opinion sur la question l'application du principe de responsabilité par les diverses parties prenantes et les participants dans le domaine de l'éducation. UN وسأل أيضا المقرر الخاص عن رأيه بشأن مسألة مساءلة مختلف الجهات المعنية بالتعليم والمشاركين فيه.
    L'intervenant ne voit pas très bien comment les diverses parties du projet s'articulent entre elles, ni quels indicateurs de rendement seraient utilisés. UN وأعرب عن الحيرة بشأن الكيفية التي ستتمشى بها مختلف أجزاء المشروع مع بعضها البعض ونوع مؤشرات اﻷداء التي ستستخدم لقياس النتائج.
    Sont de même pertinentes les dispositions des accords internationaux qui spécifient quelles activités sont supervisées ou contrôlées par les diverses parties. UN ومما لـه صلة بذلك أيضا أحكام الاتفاقات الدولية التي تحدد ماهية الأنشطة التي تشرف أو تسيطر عليها الأطراف المختلفة في الاتفاق المعني.
    L'importance de partenariats réunissant les diverses parties prenantes UN أهمية الشراكات الجامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة
    Il faudrait aussi que les diverses parties prenantes, notamment les organisations non gouvernementales, le secteur privé et la société civile, redoublent d'efforts afin d'accroître l'incidence des initiatives Sud-Sud. UN وأشير أيضا إلى وجوب زيادة الجهود التي تضطلع بها جهات متعددة من أصحاب المصلحة تضم المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني، وذلك لزيادة أثر التدابير المتخذة فيما بين بلدان الجنوب.
    Cette fondation prépare la mise au point d'un protocole touchant la participation à l'initiative qui constituera un cadre de travail commun pour les diverses parties prenantes. UN وما برحت مؤسسة تبتيبا في الطليعة بشأن وضع شروط العمل بالنسبة للمبادرة التي ستقدم إطار العمل المشترك لمختلف أصحاب المصلحة المشاركين في المبادرة.
    Elle comprend des questions telles que l'identification du pacte politique avec les États Membres, les mécanismes de recours effectifs pour les diverses parties prenantes, la transparence des organisations vis-à-vis de leurs États membres, des bénéficiaires et du public en général et une culture affirmée de la responsabilité. UN فالمساءلة ينبغي أن تشمل قضايا مثل تحديد العهد السياسي مع الدول الأعضاء، ولجوء أصحاب المصلحة الرئيسيين إلى آليات الشكاوى والاستجابة، والشفافية داخل المنظمات تجاه الدول الأعضاء والمستفيدين وعامة الجمهور ووجود ثقافة مساءلة قوية.
    À cet égard, les initiatives les plus récentes lancées pour rétablir la paix en Afghanistan grâce à des discussions approfondies entre les diverses parties afghanes ont pris la forme de pourparlers tenus il y a deux jours à Douchanbé. UN وفي هذا السياق، تمثلت الجهود التي بذلت مؤخراً للمساعدة على تحقيق السلم في أفغانستان، من خلال حوار شامل بين مختلف الأحزاب الأفغانية، في المحادثات التي أجريت في دوشانبيه منذ يومين.
    Le graphique reproduit en appendice à la présente annexe renseigne plus précisément sur la répartition des tâches entre les diverses parties du Mécanisme. UN ويوضح الرسم البياني الوارد في تذييل هذا المرفق بمزيد من التفصيل كيفية تقسيم هذه المهام بين الأجزاء المختلفة للعملية المنتظمة.
    L'ouverture rapide de négociations sera possible si les diverses parties font preuve de réalisme quant à ce qui pourrait être convenu et à ce qui ne saurait l'être à ce stade. UN ولا يمكن البدء بالتفاوض مبكراً إلا إذا اتصفت شتى الأطراف بالواقعية حول ما يمكن وما لا يمكن الاتفاق عليه.
    On ne peut que rappeler qu'Israël s'est livré récemment à des exécutions extrajudiciaires alors que des efforts sérieux étaient en cours afin de contenir la violence et que les diverses parties étaient au seuil d'un accord pour mettre fin, ne serait-ce que temporairement, à ce cycle de violence. UN ولا يسعنا إلا أن نعيد إلى الأذهان أن إسرائيل قد ارتكبت مؤخرا عمليات قتل خارج النطاق القضائي بينما كانت هناك جهود جادة تبذل لكبح جماح العنف وبينما كانت أطراف مختلفة معنية على وشك التوصل إلى اتفاق لوقف مؤقت على الأقل، لدائرة العنف هذه.
    Les consultations et le dialogue avec les diverses parties prenantes précèderont les réunions des comités préparatoires régionaux et sous-régionaux ou y seront intégrés. UN وتسبق المشاورات/الحوار مع الأطراف المتعددة ذات المصلحة اجتماعات اللجان التحضيرية الإقليمية الفرعية أو تدمج في كل منها.
    Leur visite les avait aidés à mieux comprendre la situation dans le pays et à cerner avec les diverses parties prenantes les défis que devaient relever le Gouvernement et le peuple bissau-guinéens. UN وأكد أعضاء الوفد أن الزيارة مكنتهم من أن يتفهموا الوضع في البلد بطريقة أفضل ومنحتهم الفرصة لمشاركة العديد من الجهات المعنية في تحديد التحديات التي تواجه حكومة وشعب غينيا - بيساو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد