En vertu de la Constitution, les droits de tous sont protégés sans discrimination et chacun jouit de la liberté d'association et du droit de s'organiser. | UN | ويكفل هذا الدستور حقوق الجميع دون تمييز، ويتمتع الجميع بإقامة النقابات والجمعيات المهنية. |
La disposition de la Constitution relative à l'égalité garantissait les droits de tous, notamment des femmes et des enfants; la question de sa mise en œuvre se posait cependant. | UN | ويكفل الدستور ضمن الحكم المتعلق بالمساواة الالتزام بحماية حقوق المرأة وحقوق الطفل، أي الالتزام بحماية حقوق الجميع. |
La Constitution devrait garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | وينبغي أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
La Constitution doit garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. | UN | ويجب أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام. |
Promouvoir les droits de tous les enfants, notamment des plus défavorisés | UN | إقرار حقوق كل طفل ولا سيما الأطفال الأشد حرماناً |
Afin de préserver les droits de tous les intéressés, les informations faisant état de cas d'exploitation ou d'abus sexuels sont considérées comme confidentielles. | UN | وتُسلم جميع بلاغات الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي بطريقة سرية حماية لحقوق جميع المعنيين. |
Le monde a besoin d'un ordre mondial universel et bien sûr juste et humain dans lequel les droits de tous sont préservés et la paix et la sécurité garanties. | UN | يحتاج العالم إلى نظام شامل، وطبعا عادل وإنساني فيه تجري المحافظة على حقوق الجميع ويضمن السلام والأمن. |
Défendons les droits de tous, sans distinction, comme le proclame la Déclaration universelle. | UN | فندافع عن حقوق الجميع دون تمييز من أي نوع كان، كما ينص على ذلك الإعلان العالمي. |
Il n'y a plus d'espoir de parvenir à un règlement durable, hormis par une solution radicale garantissant les droits de tous. | UN | ولم يعد هناك من أمل في الوصول إلى حل يضمن السلام الدائم إلا بالتوجه إلى تبني حل جذري يضمن حقوق الجميع. |
Il a rappelé aux organisations de la société civile qu'il leur incombait, dans le cadre des débats, de promouvoir les droits de tous, et non d'une poignée de personnes seulement. | UN | وذكَّر السيد دي غريف منظمات المجتمع المدني بدورها كمشارك في المناقشات المتعلقة بتعزيز حقوق الجميع وليس حقوق قلة قليلة. |
Politiques, programmes et lois propres à promouvoir et protéger les droits de tous | UN | السياسات والبرامج والقوانين التي تعزز وتحمي حقوق الجميع |
les droits de tous les membres de la famille devaient être respectés et il devait être possible de concilier les projets individualisés et les responsabilités familiales. | UN | ذلك ﻷن حقوق جميع أفراد اﻷسرة ينبغي احترامها وينبغي أن يتاح التوفيق بين أهداف اﻷفراد ومسؤولياتهم تجاه اﻷسرة. |
En outre, les États doivent s'attacher à renforcer leur cadre juridique et leurs capacités nationales pour permettre de faire respecter les droits de tous les migrants. | UN | وينبغي للدول أيضا أن تعزز أطرها القانونية وقدرتها الوطنية لضمان احترام حقوق جميع المهاجرين. |
Elle a relevé que le pays faisait des efforts constants pour promouvoir et protéger les droits de tous les groupes vulnérables. | UN | وسلمت تايلند بالجهود المستمرة التي تبذلها الأرجنتين لتعزيز وحماية حقوق جميع المجموعات المستضعفة. |
Il convient, également, de rappeler que l'Algérie a ratifié la Convention sur les droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leurs familles en 2004. | UN | والجدير بالذكر أيضاً أن الجزائر صدّقت في عام 2004 على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Le respect de la Dominique à l'égard des droits de l'homme et son attachement à veiller à ce que les droits de tous les citoyens soient protégés ne peuvent être mis en cause. | UN | ولا يمكن أن تثور الشكوك حول احترام دومينيكا لحقوق اﻹنسان والتزامها بأن تكفل حماية حقوق كل مواطن. |
Jusque-là, les sociétés et les lois dont celles-ci s'étaient dotées avaient usurpé les droits de tous ceux qui les entouraient, au bénéfice des élites. | UN | فحتى ذلك الوقت، كانت الجمعيات والقوانين المصاحبة لها قد استولت على حقوق كل ما يحيط بها لحساب النخبة. |
D'ici là, mon Représentant continuera d'insister auprès des autorités sur le fait qu'il importe de respecter les droits de tous les citoyens, y compris ceux des accusés. | UN | وفي نفس الوقت سيستمر ممثلي في أن يؤكد للسلطات أهمية احترام حقوق كل مواطن، بما في ذلك المتهمون بارتكاب جرائم. |
Ce sera l'occasion de mener une action concertée visant à combler les lacunes en matière de protection, en vue de réaliser pleinement les droits de tous les enfants. | UN | ويشكل هذا الاجتماع مناسبة لبذل جهود جماعية لسد الثغرات القائمة في مجال الإعمال الكامل لحقوق جميع الأطفال. |
À cela s'ajoute la réalisation des principaux objectifs relatifs aux secteurs de l'infrastructure et de la productivité ainsi que la mise en œuvre des services visant à satisfaire les besoins fondamentaux et à garantir les droits de tous les citoyens, adultes, jeunes, hommes et femmes. | UN | بالإضافة إلى الأهداف الرئيسية لقطاعات البنية الأساسية والإنتاجية والخدمات والتي جميعها تسعي إلى توفير الاحتياجات الأساسية وضمان الحقوق لكل المواطنين كباراً وصغاراً، رجالاً ونساء. |
La Thaïlande mettra tout en œuvre pour promouvoir les droits de tous les êtres humains. | UN | وستضطلع تايلند بدورها في دفع هذه القضية النبيلة إلى الأمام، وفي تعزيز حقوق الإنسان للجميع. |
Ils contribuent à permettre aux États de s'acquitter concrètement de leur obligation de protéger les droits de tous les êtres humains vivant sous leur juridiction. | UN | وهي تساعد الدول على الوفاء بالتزامها الإيجابي بصون حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Chypre était résolue à relever les nouveaux défis qui se présentaient à elle dans le domaine des droits de l'homme et à réaliser les droits de tous les membres de la société chypriote. | UN | وتلتزم قبرص بالتصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان، وفي إعمال حقوق الناس كافة في المجتمع القبرصي. |