Il importe par conséquent d'élaborer un régime juridique international qui définisse les droits et les obligations des États en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم وضع نظام قانوني دولي يحدد الحقوق والالتزامات ذات الصلة. |
les droits et les obligations que le mariage confère aux hommes et aux femmes peuvent varier selon le type de mariage dont il s'agit. | UN | وقد تختلف الحقوق والالتزامات التي يتمتع أو ينهض بها الرجال والنساء وفقا لنوع الزواج. |
Elle établira si les droits et les obligations des candidats sont observés et, si besoin est, recommandera des mesures correctives. | UN | وهذا المسعى سيؤكد إذا كانت حقوق والتزامات المرشحين تراعى وسيوصي باتخاذ إجراءات تصحيحية إذا لزم الأمر. |
En 1992, la Fédération de Russie a assumé les droits et les obligations de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وفي عام ١٩٩٢، تولى الاتحاد الروسي حقوق والتزامات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
Il s'agit aussi d'assurer l'égalité souveraine des Etats et d'équilibrer les droits et les obligations. | UN | ومطلوب ايضا تأمين سيادة الدول على أساس المساواة وتوازن الحقوق والواجبات. |
La loi définit également les droits et les obligations des fonctionnaires. | UN | كما حدد القانون حقوق وواجبات الموظفين العاملين في الحكومة. |
Les régimes contractuels définissent par contrat les droits et les obligations en matière d'exploitation minière au lieu de les inscrire dans une loi. | UN | وتلجأ النظم التعاقدية إلى العقود لتحديد الحقوق والالتزامات المتعلقة بالتعدين، بدلاً من إدراجها في قانون التعدين. |
Terminologie utilisée pour décrire les droits et les obligations dans les océans | UN | المصطلحات المستخدمة لوصف الحقوق والالتزامات في المحيطات |
Lorsqu'il s'agit de départager les droits et les obligations des intéressés, l'approche axée sur les droits de l'homme consiste à: | UN | وعند تنظيم العلاقات بين الفاعلين من زاوية الحقوق والالتزامات فإن النهج القائم على حقوق الإنسان: |
356. Guernesey, tout comme le RoyaumeUni, est régie par la common law et les droits et les obligations ne sont pas tous expressément et précisément énoncés dans le droit interne. | UN | إن غيرنسي، شأنها في ذلك شأن المملكة المتحدة، تختص بولاية القانون العام ولا يرد في التشريع المحلي نص صريح وحدد على كافة الحقوق والالتزامات. |
Il est essentiel de maintenir l'équilibre entre les droits et les obligations qui l'étayent. | UN | إن من الضروري الإبقاء على التوازن بين الحقوق والالتزامات الكامنة فيها. |
Au contraire, le projet concilie harmonieusement les droits et les obligations de tous les intéressés, et ce, dans le respect total des dispositions de la Charte. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق. |
La troisième partie du code de la famille concerne les droits et les obligations des parents et des enfants. | UN | ويتناول الجزء الثالث من قانون الأسرة حقوق والتزامات الوالدين والأطفال. |
Ces règles établissent les droits et les obligations des États et des personnes. | UN | هذه القواعد تحدد حقوق والتزامات الدول والأفراد. |
Associer les mosquées et les lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme, les mettre à profit pour préciser les droits et les obligations. et aux voies de recours | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Pour équilibrer les droits et les obligations il fallait se laisser guider par les intérêts de la population et les contraintes liées à la géographie, la taille et la société de Singapour. | UN | ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها. |
Associer les mosquées et autres lieux de culte à la diffusion de la culture des droits de l'homme et s'en servir pour préciser les droits et les obligations. | UN | تفعيل دور المساجد ودور العبادة في نشر ثقافة حقوق الإنسان، والاستفادة منها في توضيح الحقوق والواجبات. |
Ces accords exigent que les travailleurs migrants bénéficient de contrats de travail qui stipulent clairement les droits et les obligations des employés comme des employeurs. | UN | وتقضي هذه الاتفاقيات بأن يتم استخدام العمال بموجب عقد عمل يحدد بشكل جلي حقوق وواجبات كل من العامل وصاحب العمل. |
La Mongolie applique le principe de réciprocité lorsqu'elle définit les droits et les obligations des ressortissants étrangers sur la base d'un traité international. | UN | وتتقيد منغوليا بمبدأ المعاملة بالمثل في تقرير حقوق وواجبات المواطنين الأجانب في إطار معاهدة دولية. |
Aucune disposition de la présente Convention ne sera interprétée comme affectant les droits et les obligations découlant du droit international, en particulier du droit international humanitaire. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يجوز تفسيره على أنه إخلال بالحقوق والالتزامات الناشئة عن القانون الدولي، ولا سيما القانون اﻹنساني الدولي. |
Il arrête en pareil cas les règles régissant les conditions d'admission, les droits et les obligations des membres associés. CHAPITRE IV - CONSEIL INTERNATIONAL DU JUTE | UN | وفي حالة إنشاء هذه الفئة يضع المجلس قواعد تتعلق بالأهلية والحقوق والالتزامات لهؤلاء الأعضاء المنتسبين. |
Ces dispositions garantissaient également les libertés publiques, les droits et les obligations des citoyens, de sorte que chacun ait le droit de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | كما تضمن تلك الأحكام الحريات العامة والحقوق والواجبات بما يكفل حق الحياة لكل إنسان دون تعريضه للأذى أو الخطر. |
iii) Fournir une assistance aux pays qui ont demandé à devenir membres de l'OMC, notamment en les aidant à mieux comprendre les droits et les obligations découlant des Accords de l'OMC et à accroître la transparence de leur régime commercial; | UN | ' ٣ ' مساعدة البلدان التي هي بصدد الانضمام الى منظمة التجارة العالمية، بجملة وسائل منها معاونتها على تحسين تفهمها للحقوق والالتزامات المتصلة بهذه المنظمة وكذلك تحسين شفافية نظمها التجارية؛ |
488. les droits et les obligations du citoyen nés du permis de résidence permanent ou temporaire sont maintenus. | UN | 488 - يُحتفَظ بحقوق والتزامات المواطن فيما يتعلق برخصة إقامة دائمة أو مؤقتة. |
En droit néozélandais, la cellule familiale est largement reconnue et il existe tout un ensemble de dispositions régissant les droits et les obligations de la famille et de leurs membres dans une gamme étendue de domaines, allant de l'éducation aux prestations financières, à la prise en charge des enfants et aux conséquences de la séparation et du divorce. | UN | وقانون نيوزيلندا يمنح الوحدة الأسرية اعترافاً واسع النطاق وهناك مجموعة شاملة من القوانين المنظمة لحقوق والتزامات الأسر وأفرادها في مجموعة متنوعة من الظروف ابتداء من التعليم إلى المستحقات المالية لإعالة الأطفال وصولاً إلى الآثار المترتبة على الانفصال والطلاق. |
Il faut rétablir un certain équilibre entre les droits et les obligations. | UN | ومن الضروري إعادة التوازن بين الحقوق والمسؤوليات. |
Pour que ses dispositions puissent être correctement appliquées, il faut bien définir les droits et les obligations des Etats qui veulent exercer le droit de pêche en haute mer. | UN | ويتطلب التنفيذ السليم لهذه اﻷحكام فهما واضحا للحقوق والواجبات المحددة للدول التي تطالب بأن يكون لها حق في الاشتغال بصيد السمك في أعالي البحار. |
En effet, il n'existe actuellement aucune législation portant sur l'enregistrement, la légitimité, les droits et les obligations des associations. | UN | والحاجة الى قانون في هذا الموضوع ناشئة من عدم وجود أي تشريع بشأن تسجيل الجمعيات وصلاحيتها وحقوقها والتزاماتها. |
c) Le mariage a des conséquences sur les droits et les obligations des parents vis-à-vis de leurs enfants. | UN | )ج( تترتب على الزواج تبعات فيما يتعلق بحقوق وواجبات الوالدين تجاه أطفالهما. |
Il est donc important de déterminer les droits et les obligations de l'État à l'égard des personnes touchées. | UN | وبالتالي سيكون من المهم تحديد حقوق الدولة والتزاماتها تجاه الأشخاص المتضررين. |