ويكيبيديا

    "les effets économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار الاقتصادية
        
    • آثار اقتصادية
        
    • والآثار الاقتصادية
        
    • اﻵثار الاقتصادية فضلا
        
    • الأثر الاقتصادي
        
    • آثارها الاقتصادية
        
    • للآثار الاقتصادية
        
    • للتأثير الاقتصادي
        
    • الاقتصادية الناجمة
        
    On peut examiner les effets économiques, sociaux, et environnementaux des décisions dans un même cadre intégré. UN ويمكن ضمن إطار متكامل وحيد دراسة الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للقرارات.
    Ainsi, les effets économiques négatifs du blocus ont porté préjudice au secteur de la santé et au bien-être et à la qualité de la vie de la population. UN ولذلك، تنعكس الآثار الاقتصادية السلبية الناجمة عن الحصار على قطاع الصحة ورفاه العيش ونوعية الحياة لدى السكان.
    Jusqu'à présent, la plupart des Afghans semblent s'être adaptés au régime de sanctions limitées, de telle manière que les effets économiques en sont réduits au minimum. UN ويبدو، حتى الآن، أن أغلبية الأفغان تكيَّفت مع الجزاءات المحدودة ذات الآثار الاقتصادية الخفيفة.
    Par conséquent, les évaluations de l'impact social devraient comprendre des capacités pour évaluer les effets économiques et financiers des politiques sociales. UN لذلك، ينبغي أن يتضمن تقييم الأثر الاجتماعي آليات لرصد ما للسياسات الاجتماعية من آثار اقتصادية ومالية.
    Il reste que les femmes continuent de subir les effets économiques et sociaux du conflit. UN ومع ذلك، لا تزال المرأة تعاني من الآثار الاقتصادية والاجتماعية للنزاع.
    Ces accords d'accès perpétuent les effets économiques et écologiques engendrés par les subventions publiques au secteur de la pêche. UN وتؤدي اتفاقات الدخول هذه إلى استمرار الآثار الاقتصادية والإيكولوجية الناجمة عن الإعانات الحكومية لصناعة الصيد.
    La communauté internationale doit rechercher des solutions à long terme en aidant les pays touchés à édifier des systèmes sanitaires résilients et à pallier les effets économiques de la maladie. UN وينبغي أن يبحث المجتمع الدولي عن حلول طويلة الأمد من خلال مساعدة البلدان المتضررة على بناء نظم صحية مرنة وتخفيف حدة الآثار الاقتصادية للوباء.
    Il conviendrait donc de faire davantage appel aux dispositions qui existent déjà dans la Charte des Nations Unies pour atténuer les effets économiques des sanctions sur ces pays. UN ومن ثم ينبغي زيادة استخدام الأحكام القائمة الواردة في الميثاق لتخفيف الآثار الاقتصادية التي تلحقها الجزاءات بهذه البلدان.
    les effets économiques et sociaux des TIC sont vastes et profonds. UN 146- إن الآثار الاقتصادية والاجتماعية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات عميقة وواسعة الانتشار.
    Même si ces estimations sont différentes, les effets économiques positifs de la pénétration du haut débit rendent nécessaire une évaluation plus systématique des facteurs de hausse de la croissance économique liés au haut débit. UN وبالرغم من اختلاف هذه التقديرات، فإن الآثار الاقتصادية الإيجابية لانتشار النطاق العريض تستدعي إجراء تقييم أكثر انتظاماً للعوامل التي تربط النطاق العريض بارتفاع النمو الاقتصادي.
    Autrement dit, les politiques de lutte contre la désertification ne sont efficaces que si les effets économiques et sociaux sont traités ensemble et non séparément. UN ويعني هذا أنه لا بد من معالجة الآثار الاقتصادية والآثار الاجتماعية على نحو متكامل، بدلاً من معالجتها بشكل منفصل، إذا أريد لسياسات معاجلة التصحر أن تكون فعالة.
    S'agissant de la première question, il faut éviter les cycles de surchauffe-ralentissement et atténuer les effets des crises financières et les effets économiques de la contraction de l'activité. UN وأوضح أن القضية الأولى تنطوي على تفادي الفورات والتصادمات الدورية وعلى التقليل من حدة الأزمات المالية ومن الآثار الاقتصادية المترتّبة على الانكماش الاقتصادي.
    Mais elle peut aussi découler de choix différents, certaines autorités prenant davantage en compte les formes de comportement et d'autres les effets économiques. UN ولكنه قد يعبِّر أيضاً عن اختيارات مختلفة حيث يستند نهج السلطات أساساً إلى شكل السلوك بينما تستند سلطات أخرى بقدر أكبر إلى الآثار الاقتصادية.
    Le taux de scolarisation dans l'enseignement primaire au Ghana a augmenté après l'abolition en 2005 des systèmes de droits d'inscription dans le cadre d'un programme plus vaste destiné à atténuer les effets économiques de la réforme des prix des carburants. UN وارتفع عدد المقيدين في المدارس الابتدائية في غانا بعد إلغاء رسوم التسجيل عام 2005، كجزء من برنامج أوسع لتخفيف الآثار الاقتصادية الناتجة عن إصلاح أسعار الوقود.
    Tous les pays en développement n'avaient pas la capacité financière et budgétaire d'amortir les effets économiques et sociaux de la crise, et en particulier de stimuler la demande globale. UN وليس لدى جميع الاقتصادات النامية القدرات المالية والضريبية اللازمة للتخفيف من حدة الآثار الاقتصادية والاجتماعية للأزمة، ولحفز الطلب الكلي على وجه الخصوص.
    473. les effets économiques à long terme du programme sont les suivants : UN 473- وتتمثل الآثار الاقتصادية للبرنامج على المدى الطويل فيما يلي:
    Il est toutefois important d'en réduire au minimum les effets économiques involontaires sur les populations civiles du pays qui en est la cible et de pays tiers. UN ومن المهم، على أي حال، التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار الاقتصادية غير المقصودة الواقعة على المدنيين في الدولة المستهدفة وفي دول ثالثة.
    les effets économiques des dépenses militaires sont encore plus négatifs pour les pays en développement que pour les pays plus avancés. UN 5 - وتترتب آثار اقتصادية على النفقات العسكرية يكون وقعها أشد على البلدان النامية منه على البلدان المتقدمة النمو.
    les effets économiques des mesures restrictives pour le commerce sur les exportateurs sont fonction de l'importance des produits concernés dans la gamme totale des produits exportés. UN والآثار الاقتصادية للتدابير المقيدة للتجارة على المصدرين تتوقف على أهمية المنتجات المعنية في إجمالي سلة الصادرات.
    Outre que des objectifs devront être établis, on s'entend généralement à considérer qu'il faudra envisager des moyens de les atteindre et de prendre en compte les effets économiques, les répercussions préjudiciables à l'environnement et les autres incidences de ces mesures sur tous les pays, en particulier les pays en développement. UN وبالاضافة الى تحديد اﻷهداف، هناك أيضا اتفاق واسع النطاق على ضرورة النظر في طرق ووسائل تحقيقها، مع مراعاة اﻵثار الاقتصادية فضلا عن اﻵثار البيئية وغيرها من اﻵثار السلبية التي تترتب على تدابير الاستجابة التي من هذا القبيل في جميع البلدان، وخاصة البلدان النامية.
    Cependant, les pays de la région ne semblent pas, dans l'ensemble, conscients de l'importance qu'il y a à mesurer les effets économiques de l'érosion. UN ولكن يبدو بصفة عامة أن بلدان المنطقة ليست واعية لأهمية قياس الأثر الاقتصادي للتحات.
    Ces politiques devraient viser à une planification et une gestion rationnelles du tourisme, de manière à en minimiser les effets économiques, sociaux, culturels et écologiques qui s’avéreraient nocifs. UN وينبغي أن تكفل هذه السياسات أن السياحة تخطط وتدار بطريقة ملائمة حتى تقلل إلى أدنى حد من آثارها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية الضارة.
    Ce dernier peut être utilisé pour quantifier les effets économiques de l'évolution des politiques commerciales dans l'agriculture. UN والأداة الأخيرة هي نموذج محاكاة يمكن استخدامه في إجراء تقييم كمي للآثار الاقتصادية التي تُحدثها التغييرات في السياسات التجارية على الزراعة.
    La CNUCED peut y contribuer en s'occupant de la question des incidences des changements climatiques sur le commerce et le développement et de l'économie verte émergente, notamment en apportant aux pays un appui et des moyens pour atténuer les effets économiques préjudiciables des changements climatiques tout en réalisant leurs objectifs de développement. UN ويمكن للأونكتاد أن يُسهم عن طريق معالجة الآثار التجارية والإنمائية المترتبة على تغير المناخ والاقتصاد الأخضر الناشئ، ولا سيما عن طريق دعم وتمكين البلدان النامية في ما تبذله من جهود للتصدي للتأثير الاقتصادي السلبي لتغير المناخ في تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Dans ces conditions, les autorités chargées de la concurrence dans ces pays devraient veiller à ce que des monopoles privés ne soient pas créés, tout en évitant aussi de restreindre les effets économiques bénéfiques de la privatisation. UN وينبغي في هذه العملية أن تكفل سلطات المنافسة الوطنية ألا تنشأ احتكارات خاصة، غير أن من واجبها أيضاً ألا تضر بالفوائد الاقتصادية الناجمة عن الخصخصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد