ويكيبيديا

    "les effets négatifs des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآثار السلبية الناجمة عن
        
    • الآثار السلبية المترتبة على
        
    • الآثار الضارة الناجمة عن
        
    • من الآثار السلبية
        
    • الآثار السلبية الناشئة عن
        
    • بالأثر السلبي الناجم عن
        
    • الآثار السلبية الناتجة عن
        
    • الأثر السلبي الناجم عن
        
    • الآثار المعاكسة
        
    • اﻵثار السلبية التي
        
    Le Conseil de sécurité doit assumer sa responsabilité concernant les effets négatifs des sanctions frappant l'exploitation du bois d'oeuvre et veiller à ce qu'une aide d'urgence soit apportée. UN وعلى مجلس الأمن أن يتقبل مسؤوليته عن الآثار السلبية الناجمة عن جزاءات الأخشاب ويكفل تقديم المعونات الغوثية الطارئة.
    L'objectif des réformes législatives en matière de lutte contre la discrimination est d'instaurer des mécanismes de protection pour combattre les anciennes formes de discrimination tout en prévenant et neutralisant les effets négatifs des problèmes et phénomènes plus récents. UN والهدف من الإصلاحات التشريعية المتعلقة بمكافحة التمييز هو إقامة آليات حماية لمكافحة أشكال التمييز القديمة وفي نفس الوقت منع وإزالة الآثار السلبية الناجمة عن المشاكل والظواهر الحديثة العهد.
    Outre les politiques générales visant à renforcer le système financier dans son ensemble, des mesures préventives spécifiques peuvent être prises dans le secteur primaire pour limiter les effets négatifs des crises financières. UN وإلى جانب السياسات العامة الرامية إلى تعزيز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية من أجل التقليل من الآثار السلبية المترتبة على الأزمات المالية.
    Il a ajouté que les pays du Sud devraient travailler ensemble pour lutter contre les effets négatifs des changements climatiques. UN وقال إنه يتعين على بلدان الجنوب أن تعمل سويا لوقف الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    Comme tous nos États frères du Conseil de coopération du Golfe, nous subissons les effets négatifs des accidents de la route. UN إن الكويت تعاني مثل بقية أشقائها في دول مجلس التعاون الخليجي من الآثار السلبية لحوادث الطرق.
    La fourniture de services de soins d'urgence est également importante pour réduire les effets négatifs des accidents de la route. UN كما تبيّنت أهمية توفير خدمات الرعاية الطارئة في حالة الصدمات، في التخفيف من الآثار السلبية الناشئة عن حوادث المرور على الطرق.
    Le Bélarus se félicite donc de la création par le Conseil des droits de l'homme du mandat de Rapporteur spécial sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme. UN ولذلك ترحب بيلاروس بتعيين مجلس حقوق الإنسان لمقرر خاص معني بالأثر السلبي الناجم عن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد.
    L'exclusion et la marginalisation de pans entiers de la société de la rive sud, que les effets négatifs des programmes d'ajustement structurel ont fragilisés, ne permettent guère au libre-échange de générer la coprospérité à moins d'une coopération engagée dans le sens d'apporter des solutions crédibles aux questions clefs du développement. UN وإن السماح بإقصاء وتهميش قطاعات كاملة من مجتمعات الضفة الجنوبية، التي عانت من الضعف بسبب الآثار السلبية الناتجة عن برامج التكيُّف الهيكلي، لن يترك المجال أبدا أمام المبادلات التجارية الحرة لخلق الازدهار المشترك إلا من خلال تعاون يسعى إلى إيجاد حلول موثوق بها لقضايا التنمية الرئيسية.
    Par ailleurs, pour atténuer les effets négatifs des changements climatiques, il est indispensable que les capacités locales soient renforcées; la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement de 1992 ne peut être appliquée sans la participation de la société civile. UN وعلاوة على ذلك، من المهم للغاية تعزيز القدرات المحلية للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ، فلا يمكن تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية لعام 1992 دون مشاركة المجتمع المدني.
    - Qu'ils consacreront des efforts à promouvoir les énergies renouvelables et l'efficience énergétique dans tous les secteurs afin d'atténuer les effets négatifs des changements climatiques; UN - العمل على تشجيع استخدام مصادر الطاقة المتجددة وتحقيق الكفاءة في استخدام الطاقة في جميع القطاعات من أجل التخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن تغير المناخ؛
    Les politiques d'ajustement structurel menées, durant les années 80 et 90, se sont par la suite enrichies de filets de sécurité et de programmes sociaux ciblés afin d'atténuer les effets négatifs des réformes visant essentiellement la croissance économique. UN وقد اعتمد بعد ذلك في السياسات الاقتصادية للتكيف الهيكلي المنفذة في فترتي الثمانينات والتسعينات شبكات للأمان الاجتماعي وبرامج اجتماعية محددة الهدف من أجل تخفيف الآثار السلبية الناجمة عن إصلاحات النمو الاقتصادي.
    Afin de maintenir le niveau de développement socioéconomique du pays, le Gouvernement du Kazakhstan s'est efforcé d'atténuer les effets négatifs des différentes crises mondiales en prenant un ensemble de mesures d'une ampleur sans précédent. UN 4 - وسعياً إلى إدامة مستوى التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في كازاخستان، خففت حكومة كازاخستان الآثار السلبية المترتبة على الأزمات العالمية باتخاذ مجموعة تدابير متنوعة على نطاق لا مثيل له من قبل.
    Afin de lutter efficacement contre l'imposition de sanctions économiques à des États par d'autres, la République du Bélarus pense qu'il est essentiel que l'ONU envisage de créer un mécanisme efficace afin de contrôler les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales. UN وبغية كفالة اتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لفرض فرادى الدول جزاءات اقتصادية على دول أخرى، ترى جمهورية بيلاروس أنه من الأهمية بمكان النظر في إنشاء آلية فعالة تابعة للأمم المتحدة تتولى رصد الآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية الانفرادية.
    52. Pour les Îles Marshall, nation insulaire qui n'est qu'à 2 mètres au-dessus du niveau de la mer, les effets négatifs des changements climatiques, en particulier l'élévation du niveau de la mer, sont une préoccupation concernant les droits de l'homme. UN 52- بما أن جمهورية جزر مارشال هي بلد جزري يقع على ارتفاع لا يتجاوز مترين من مستوى سطح البحر، فإن الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ، ولا سيما ارتفاع مستوى سطح البحر، تمثل مصدر قلق فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    On a également noté que les deux organismes s'intéressaient vivement à la protection de l'environnement marin contre les effets négatifs des activités de leurs membres respectifs. UN وأُشير، كذلك، إلى أن للمنظمتين، أيضا، مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن أنشطتهما.
    Le Comité et l'Autorité s'intéressent tous deux vivement à la protection de l'environnement marin contre les effets négatifs des activités de leurs membres respectifs; UN لكل من اللجنة والسلطة مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن أنشطة كل منهما؛
    Elle recommande d'autre part que le Comité spécial étudie les mécanismes pratiques qui permettraient d'atténuer les effets négatifs des sanctions sur les groupes vulnérables des deux populations. UN وأنه يوصي أيضا بأن تقوم اللجنة بدراسة آليات عملية للتخفيف من الآثار السلبية للجزاءات على الفئات الضعيفة من السكان.
    Je reste convaincu qu'il faut mobiliser encore beaucoup d'autres ressources pour atténuer les effets négatifs des changements climatiques. UN وأعتقد أنه يجب تعبئة موارد أكثر وأكثر من أجل التخفيف من الآثار السلبية للتغير المناخي.
    La mise en œuvre des socles de protection sociale peut offrir des avantages économiques importants et augmenter la présence de tampons anticycliques pour réduire les effets négatifs des ralentissements économiques. UN ويمكن أن يتيح تنفيذ الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية مزايا مهمة على صعيد الاقتصاد الكلي وأن يزيد من وجود هوامش الأمان التي تحد من آثار الدورات الاقتصادية من أجل تقليص الآثار السلبية الناشئة عن الانكماش الاقتصادي.
    Le Conseil a également procédé à la nomination ou au renouvellement du mandat de 31 titulaires de mandats existants et il a établi deux nouveaux mandats : celui de Rapporteur spécial sur les droits des personnes handicapées et celui de Rapporteur spécial sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales sur l'exercice des droits de l'homme. UN وأضاف أن المجلس جدد 31 ولاية قائمة للمكلفين بها، واستحدث ولايتين جديدتين كلف بهما: المقرر الخاص المعني بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، والمقرر الخاص المعني بالأثر السلبي الناجم عن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في ما يتعلق بالتمتُّع بحقوق الإنسان.
    Il est donc impératif d'insister sur la nécessité de limiter les effets négatifs des politiques sélectives de migration adoptées par certains pays, qui conduisent à la fuite des cerveaux. UN وفي هذا السياق لا بد من التأكيد على وجوب الحد من الآثار السلبية الناتجة عن الهجرة الانتقالية التي تنتهجها بعض الدول المستقبلة للمهاجرين وما ينتج عنها من نزوح العقول ومن ثم آثار سلبية كبيرة على عملية التنمية في دول المنشأ.
    Par ailleurs, quelques délégués ont évoqué les effets négatifs des mesures, liées aux crises financières, qui remettaient en cause les systèmes de protection sociale. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار لفيف من المندوبين إلى الأثر السلبي الناجم عن تدابير التراجع عن تنفيذ خطط الحماية الاجتماعية من جراء الأزمات المالية.
    Les résultats des réunions du groupe sont fondamentaux si l'on veut réduire au minimum les effets négatifs des sanctions du Conseil de sécurité sur les États qui ne sont pas directement visés. UN وأكد أن نتيجة اجتماعات فريق الخبراء تعد ذات أهمية أساسية في تخفيف الآثار المعاكسة لجزاءات مجلس الأمن على الدول غير المستهدفة بها، إلى أدنى حد ممكن.
    En insistant sur la nécessité d'agir, le rapport ouvre la voie à la concrétisation de l'expérience de ces dernières années grâce à l'identification de moyens pratiques et novateurs de minimiser les effets négatifs des sanctions sur les États tiers. UN وقال إن التقرير، إذ يشدد على ضرورة العمل، يرسم طريقا لتحويل الخبرة المكتسبة في السنوات اﻷخيرة إلى سبل عملية ومبتكرة لتقليل اﻵثار السلبية التي تلحق بالدول الثالثة من جراء تطبيق الجزاءات إلى أدنى درجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد