ويكيبيديا

    "les efforts accomplis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالجهود المبذولة
        
    • على الجهود المبذولة
        
    • الجهود التي بذلت
        
    • الجهود التي بُذلت
        
    • أن الجهود المبذولة
        
    • على الجهود التي قامت بها
        
    • بالجهود التي تُبذل
        
    Il a également relevé les efforts accomplis pour répondre aux problèmes rencontrés par les migrants. UN ونوهت أيضاً بالجهود المبذولة لمعالجة المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Elle a noté les efforts accomplis à cet égard mais a relayé les préoccupations concernant la persistance de la traite d'êtres humains. UN وبالرغم من ترحيب السويد بالجهود المبذولة في هذا الصدد، فقد نقلت ما أُعرب عنه من قلق بشأن استمرار الاتجار بالأشخاص.
    Il a salué les efforts accomplis pour rédiger une stratégie nationale de promotion et de protection des droits de l'homme. UN ورحبت بالجهود المبذولة لإعداد استراتيجية وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Elle a salué les efforts accomplis pour éradiquer la faim et lutter contre la traite des êtres humains. UN وأثنت الصين على الجهود المبذولة للقضاء على الجوع ومكافحة الاتجار بالبشر.
    On ne peut toutefois laisser l'argent tout gouverner, sous peine de réduire à néant les efforts accomplis depuis 50 ans en faveur de la justice et de l'équité. UN غير أنه لا يجوز أن يتحكم المال في كل شيء، وإلا ذهبت سدى كل الجهود التي بذلت منذ ٥٠ سنة من أجل إحقاق العدل واﻹنصاف.
    Nous devons absolument garder à l'esprit les efforts accomplis en 2012 ou les diverses solutions de remplacement proposées dans le cadre de nos réflexions et de nos échanges. UN ومن الضروري ألا ننسى أو نتجاهل الجهود التي بُذلت في عام 2012 أو مختلف البدائل والخيارات المطروحة أثناء الحوار والتفكير.
    Reconnaissant les efforts accomplis par l''Organisation des Nations UniesNations Unies, l''Organisation de l''unité africaine et l''Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, UN وإذ تعترف بالجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، والاتحاد الأوروبي بهدف الإسهام في تحقيق تسوية سلمية للأزمة البوروندية،
    Elle complétera également les efforts accomplis pour répondre aux préoccupations actuelles concernant la sécurité au Kosovo, renforcera la confiance du public et contribuera à la création d'un climat de coexistence. UN وترتبط هذه الضرورة بالجهود المبذولة لمعالجة الشواغل الأمنية الحالية في كوسوفو وتعزيز الثقة لدى الجمهور وإشاعة جو يدعو إلى التعايش.
    Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, UN وإذ تنوه بالجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والاتحاد الأوروبي بهدف الإسهام في تحقيق تسوية سلمية للأزمة البوروندية،
    Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation de l'unité africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, UN وإذ تعترف بالجهود المبذولة من جانب اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والاتحاد اﻷوروبي بهدف اﻹسهام في تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة البوروندية،
    les efforts accomplis dans le cadre des négociations américano—russes doivent être accueillis avec beaucoup de satisfaction. Ils témoignent d'une réelle volonté d'oeuvrer dans la voie du désarmement nucléaire. UN ويجب أن نرحب مع بالغ الارتياح بالجهود المبذولة في إطار المفاوضات اﻷمريكية - الروسية فهي تعكس رغبة حقيقية في العمل من أجل نزع السلاح النووي.
    Cuba a salué les efforts accomplis pour mettre en œuvre les recommandations issues du premier examen en dépit des difficultés rencontrées. UN 92- وأشادت كوبا بالجهود المبذولة لتنفيذ توصيات الاستعراض الأول رغم التحديات الماثلة.
    Le Myanmar a salué les efforts accomplis en vue d'éliminer la pauvreté, ainsi que les programmes publics ayant pour objet d'assurer un enseignement gratuit jusqu'à la dixième année de scolarité. UN 70- ورحبت ميانمار بالجهود المبذولة من أجل القضاء على الفقر وبالبرامج الحكومية لتوفير التعليم مجاناً حتى الصف العاشر.
    Le Maroc a salué les efforts accomplis par le Gouvernement de transition pour promouvoir les droits de l'homme aux niveaux législatif et institutionnel, comme l'adoption d'une loi sur la justice transitionnelle et la création d'une institution nationale des droits de l'homme. UN وأشاد المغرب بالجهود المبذولة من الحكومة الانتقالية من أجل تعزيز حقوق الإنسان على الصعيدين التشريعي والمؤسسي، ومن بين تلك الجهود اعتماد قانون العدالة الانتقالية وإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان.
    Le Bureau du HCDH en Colombie accueille avec satisfaction les efforts accomplis en 2009 et note qu'il reste du chemin à parcourir pour que les familles puissent pleinement participer à ces procédures. UN ويرحب مكتب كولومبيا بالجهود المبذولة خلال عام 2009 ويلاحظ أنه ما زال ينبغي قطع شوط بعيد قبل أن يتسنى للأقارب المشاركة التامة في هذه العمليات.
    Reconnaissant les efforts accomplis par l'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine et l'Union européenne pour contribuer à un règlement pacifique de la crise burundaise, UN وإذ تعترف بالجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة، والاتحاد الإفريقي، والاتحاد الأوروبي بهدف الإسهام في تحقيق تسوية سلمية للأزمة البوروندية،
    Il a souligné les efforts accomplis pour renforcer la promotion des droits de l'homme. UN وسلطت الضوء على الجهود المبذولة لزيادة تعزيز حقوق الإنسان.
    Elle a également loué les efforts accomplis pour promouvoir les droits des femmes. UN وأثنت إندونيسيا أيضاً على الجهود المبذولة من أجل النهوض بحقوق المرأة.
    les efforts accomplis pour stimuler les marchés de capitaux et financer le développement du secteur privé ont bénéficié d’un intérêt tout particulier dans le cadre des activités mises en oeuvre par la CEA à cet effet. UN وأصبحت اﻷنشطة التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا لتنمية القطاع الخاص تركز تركيزا استراتيجيا على الجهود المبذولة لتعزيز اﻷسواق الرأسمالية، باعتبارها قنوات لتمويل تنمية القطاع الخاص.
    Décrire les efforts accomplis pour se procurer des substances réglementées en stock ou recyclées pour cette application, tant sur le plan national qu'international. UN 18 - وصف الجهود التي بذلت لحيازة مادة خاضعة للرقابة مخزنة أو معاد استخدامها للاستخدامات المحلية والدولية على حد سواء.
    De même, nous soulignons les efforts accomplis à la première réunion ordinaire du Comité consultatif de ladite Convention, au cours de laquelle ont été approuvés le règlement intérieur et le programme de travail du Comité, pour promouvoir l'application des engagements pris dans la Convention. UN ونشدد كذلك على الجهود التي بُذلت خلال الاجتماع العادي الأول للجنة الاستشارية التابعة للاتفاقية المذكورة، الذي تم في أثنائه الموافقة على النظام الداخلي للجنة وبرنامج عملها، وهى الجهود التي استهدفت تشجيع الوفاء بالالتزامات المقدمة أمام اللجنة المذكورة.
    Ainsi, l'épidémie continue de se propager, ce qui montre que les efforts accomplis n'ont pas suffi à la contenir. UN وبالتالي، يواصل الوباء انتشاره مما يظهر أن الجهود المبذولة لم تكن كافية لاحتوائه.
    33. M. AMOR dit qu'il tient à saluer les efforts accomplis par l'État partie, tant dans l'établissement de son rapport périodique que dans ses échanges directs avec le Comité. UN 33- السيد عمر أثنى على الجهود التي قامت بها الدولة الطرف سواء في إعداد تقريرها الدوري أو في تبادل الآراء المباشر مع اللجنة.
    Tous les pays devraient avoir accès aux réseaux d'information et de communication, et le Gouvernement italien est pleinement engagé dans les efforts accomplis pour élaborer et mettre en place une stratégie cohérente pour relever ce défi. UN ولا بد أن يتاح لكل البلدان الوصول إلى شبكات المعلومات والاتصالات، وتلتزم الحكومة الإيطالية التزاما قويا بالجهود التي تُبذل لوضع وتنفيذ استراتيجية مترابطة لمعالجة هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد