ويكيبيديا

    "les efforts des pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جهود البلدان
        
    • الجهود التي تبذلها البلدان
        
    • لجهود البلدان
        
    • جهود بلدان
        
    • جهود الدول
        
    • للجهود الوطنية
        
    • ما تبذله البلدان
        
    • الجهود الوطنية من
        
    • بجهود البلدان
        
    • للجهود التي تبذلها البلدان
        
    • الجهود التي بذلتها البلدان
        
    • الجهود التي تبذلها بلدان
        
    • المساعي التي تبذلها البلدان
        
    • بالجهود التي تبذلها البلدان
        
    • الجهود الإنمائية للبلدان
        
    Il est essentiel également d'appuyer les efforts des pays africains pour diversifier leur économie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من الضروري دعم جهود البلدان اﻷفريقية في سبيل تنويــع اقتصاداتها.
    Il est essentiel également d'appuyer les efforts des pays africains pour diversifier leur économie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من الضروري دعم جهود البلدان اﻷفريقية في سبيل تنويــع اقتصاداتها.
    Il est essentiel également d'appuyer les efforts des pays africains pour diversifier leur économie. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من الضروري دعم جهود البلدان اﻷفريقية في سبيل تنويــع اقتصاداتها.
    Il faut également rappeler que le problème de la dette continue d’entraver les efforts des pays en développement dans la recherche d’un développement durable. UN كما ينبغي التذكير بأن مشكلة الديون لا تزال تعرقل الجهود التي تبذلها البلدان النامية سعيا لتحقيق تنمية مستدامة فيها.
    Cependant, les efforts des pays en développement doivent être renforcés par un appui extérieur indéfectible. UN ومع ذلك، ينبغي تعزيز الجهود التي تبذلها البلدان النامية بتقديم الدعم الخارجي الثابت.
    Pour y parvenir, les efforts des pays en développement sont bien entendu essentiels, mais l'aide extérieure est, elle aussi, indispensable. UN وفي تحقيق ذلك الهدف، تكتسي جهود البلدان النامية أهمية كبيرة، إلا أنه لا غنى عن الدعم الخارجي أيضاً.
    Les crises de ce genre aggravent les difficultés que connaissent déjà des communautés largement homogènes et réduisent à néant les efforts des pays en développement. UN إذ أن مثل تلك الأزمات تزيد من شدة المصاعب التي تواجهها بالفعل المجتمعات المتجانسة بشكل عام، وتثبط جهود البلدان النامية.
    De plus, elle a fait observer que l'Islande avait toujours soutenu les efforts des pays en développement. UN وإضافة إلى ذلك، أشارت الجزائر إلى أن آيسلندا كانت دوماً بلداً يدعم جهود البلدان النامية.
    Le Japon continuera de contribuer à la réalisation de ces objectifs en appuyant les efforts des pays en développement par l'intermédiaire du système des Nations Unies. UN وما تزال اليابان تسهم في تنفيذ هذا الهدف بدعمها جهود البلدان النامية من خلال أنشطة اﻷمم المتحدة.
    De surcroît, les efforts des pays en développement doivent être appuyés en favorisant l'accès de leurs exportations aux marchés et en maintenant une croissance économique soutenue dans les pays développés. UN وعلاوة على ذلك ينبغي دعم جهود البلدان النامية عن طريق تعزيز إمكانية وصول الصادرات إلى اﻷسواق والمحافظة على استدامة النمو الاقتصادي في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    Toutefois, nous soulignons également que les efforts des pays à faible revenu doivent être soutenus par des initiatives de la communauté internationale dans son ensemble. UN غير أننا نؤكد أيضا ضرورة دعم جهود البلدان ذات الدخل المنخفض عبر مبادرات يقدمها المجتمع الدولي بأسره.
    La dette continue néanmoins à peser sur les efforts des pays africains pour réaliser les OMD en raison de l'insuffisance de l'allègement consenti. UN بيد أن الديون تظلّ عقبة أمام جهود البلدان الأفريقية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لعدم كفاية ما قدم من مساعدات لتخفيف عبء الديون.
    Des efforts accrus de transfert des technologies à des conditions mutuellement acceptables pour appuyer les efforts des pays en développement et accroître la productivité sont donc importants à cet égard. UN لذلك يعد بذل المزيد من الجهود لنقل التكنولوجيا بشروط متفق عليها لدعم جهود البلدان النامية وتعزيز الإنتاجية أمرا في غاية الأهمية في هذا الصدد.
    D'autres ont estimé que les efforts des pays qui s'étaient donné un certain temps pour appliquer les normes IFRS devaient être pris en compte. UN وأشار مندوب آخر إلى ضرورة مراعاة الجهود التي تبذلها البلدان التي هي بصدد تطبيق المعايير الدولية للإبلاغ المالي على فترة زمنية محددة.
    Dans le même temps, le sous-développement est le principal obstacle limitant les efforts des pays en développement pour appliquer ces résultats. UN وفي نفس الوقت، يشكل التخلف عقبة رئيسية أمام الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتنفيذ هذه النتائج.
    Il est important de s'attacher au rôle des échanges et il est inquiétant qu'il existe encore de nombreuses distorsions et pratiques injustes qui entravent les efforts des pays en développement pour atteindre les objectifs fixés. UN وثمة أهمية للتركيز على دور التبادلات، ومن دواعي القلق أنه لا تزال توجد تشويهات وممارسات غير عادلة عديدة، مما يعوق تلك الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل بلوغ الأهداف المحددة.
    Nous les exhortons également à soutenir effectivement les efforts des pays en développement pour s'adapter aux effets négatifs du changement climatique et les atténuer. UN كما نحثها على تقديم دعم مجد لجهود البلدان النامية الرامية إلى التخفيف من الآثار السلبية لتغير المناخ والتكيف معه.
    les efforts des pays de la corne de l'Afrique pour trouver une solution aux situations conflictuelles ne se limitent pas à la Somalie. UN إن جهود بلدان القرن الافريقي في السعي ﻹيجاد حلول لحالات الصراع لم تقتصر على الصومال.
    Si les pays développés sont sincèrement intéressés à la solution des problèmes relatifs aux droits de l'homme, ils doivent soutenir de façon active les efforts des pays en développement pour réaliser le droit au développement. UN وإذا كانت الدول المتقدمة النمو مهتمة حقا بإيجاد حل لمسائل حقوق اﻹنسان، فإنه ينبغي عليها أن تدعم على نحو فعال جهود الدول النامية من أجل ممارسة الحق في التنمية.
    L'ONU et les institutions de Bretton Woods devront continuer de travailler ensemble en vue d'appuyer les efforts des pays. UN واﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز سيكون عليها أن تواصل العمل معا دعما للجهود الوطنية.
    Il invite également la communauté internationale à soutenir les efforts des pays en développement à cet égard. UN ويدعو كذلك المجتمع الدولي إلى دعم ما تبذله البلدان النامية من جهود في هذا الصدد.
    Les organismes des Nations Unies sont bien placés pour soutenir les efforts des pays en élaborant des normes, en surveillant les tendances et en évaluant des politiques particulières, de même qu'en rassemblant et en diffusant des informations et des analyses prospectives. UN ومنظومة اﻷمم المتحدة مهيأة جيدا لدعم الجهود الوطنية من خلال إعداد المعايير والقواعد، ورصد الاتجاهات، وتقييم السياسات الخاصة، وكذلك جمع ونشر المعلومات وتقييم اتجاهات المستقبل.
    les efforts des pays en développement doivent en effet être soutenus par leurs partenaires de développement, afin d'optimiser les fruits du développement. UN ومن الحري بجهود البلدان النامية أن تحظ بدعم شركائها الإنمائيين بهدف الاستفادة من التنمية إلى أقصى حد ممكن.
    Je reconnais que le partage de la charge ne doit pas simplement être vu en termes de contributions en espèces et j'apprécie à leur juste valeur les efforts des pays accueillant d'importantes populations réfugiées ainsi que des pays de réinstallation mais il est clair que ces efforts ne dispensent pas la communauté internationale d'un HCR suffisamment équipé pour s'acquitter de sa mission. UN وأعترف بأنه لا ينبغي أن يُنظر إلى تقاسم الأعباء على أنه يقتصر على المساهمات النقدية، وأعرب عن تقديري العميق للجهود التي تبذلها البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين والبلدان التي تتم فيها إعادة التوطين، غير أن الواضح هو أن هذه الجهود لا تنفي الحاجة إلى تجهيز المفوضية التجهيز الملائم.
    les efforts des pays hôtes ont sauvé un nombre incalculable de vies et manifestent un engagement commun à l'institution de l'asile. UN وقد أنقذت الجهود التي بذلتها البلدان المضيفة أعداداً لا تُحصى من الأرواح، وهي تؤكد التزاماً مشتركاً بممارسة اللجوء.
    Une telle conférence serait utile seulement si les efforts des pays de la région n'aboutissent pas. UN إن هذا المؤتمر لن يكون مفيدا إلا إذا باءت الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة بالفشل.
    Convaincue que les efforts des pays en faveur du désarmement régional eu égard aux particularités de chaque région et selon le principe d'une sécurité non diminuée au plus bas niveau d'armement, renforceraient la sécurité de tous les États et contribueraient ainsi à la paix et à la sécurité internationales en réduisant le risque de conflits régionaux, UN واقتناعا منها بأن المساعي التي تبذلها البلدان لتعزيز نـزع السلاح الإقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، من شأنها أن تعزز أمن جميع الدول وتسهم بالتالي في تحقيق السلام والأمن الدوليين عن طريق تقليل خطر الصراعات الإقليمية،
    Comme cela a été dit précédemment, l'évaluation et les recommandations concernant les efforts des pays africains dans la mise en application du nouvel Ordre du jour, l'appui de leurs partenaires de développement ainsi que le suivi et le mécanisme de contrôle ont été formulées dans un esprit de partenariat à part entière et de responsabilités partagées. UN وكما أشير من قبل كانت عملية التقييم والتوصيات المتعلقة بالجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لتنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، والدعم الذي يقدمه شركاؤها اﻹنمائيون، وآلية المتابعة والرصد، تتم بروح التشارك التام وتقاسم المسؤولية.
    Par exemple, rien n'a été fait pour soutenir, conformément aux engagements pris dans ce sens, les efforts des pays en développement à revenu intermédiaire et les aider, notamment, à honorer leurs obligations financières, techniques et technologies. UN فنحن لم نلمس، مثلا، أي عمل لتنفيذ الالتزام بدعم الجهود الإنمائية للبلدان النامية المتوسطة الدخل بهدف مساعدتها في جملة أمور، منها استيفاء احتياجاتها المالية والتقنية والتكنولوجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد