ويكيبيديا

    "les engagements qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالالتزامات التي
        
    • الالتزامات التي
        
    • للالتزامات التي
        
    • التعهدات التي
        
    • بالتعهدات التي
        
    • بالتزاماتها التي
        
    • للتعهدات التي
        
    • الداخلية والالتزامات
        
    • بالتزاماتها بموجب المحادثات
        
    • بالتزاماتهم التي
        
    • بتعهداتها التي
        
    • من هذه التعهدات المنصوص
        
    • بما التزمت به
        
    • تعهداتها التي
        
    • بالتزاماته التي
        
    Les États doivent honorer les engagements qu'ils ont souscrits. UN وإن على الدول أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بها.
    En conclusion, la communauté internationale doit tenir les engagements qu'elle a pris lors du Sommet du Millénaire pour ne pas perdre sa crédibilité. UN وقال إنه يجب أن يفي المجتمع الدولي بالالتزامات التي تعهَّد بها في قمة الألفية، وإلا فإنه سيخاطر بفقدان الثقة فيه.
    Il faudrait que les pays donateurs essaient d'atteindre les objectifs fixés et de tenir les engagements qu'ils ont pris dans le cadre du Programme d'action. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تحاول تحقيق اﻷهداف المحددة والوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقلها في برنامج العمل.
    Même en pleine crise, les pays donateurs doivent maintenir fermement les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide. UN وحتى في عز هذه الأزمة، ينبغي أن تتخذ البلدان المانحة موقفا حازما بشأن الالتزامات التي قطعتها بتقديم المساعدة.
    Les États membres confirment les engagements qu'ils ont pris aux sessions ordinaires du Comité Femmes et développement et font en sorte que le sous-programme reçoive les données nécessaires en temps utile; UN `1 ' أن تحافظ الدول الأعضاء على الالتزامات التي قطعتها في الدورات العادية للجنة المعنية بالمرأة والتنمية لضمان تزويد هذا البرنامج الفرعي بالمعلومات في الوقت المناسب؛
    Le Népal a fidèlement respecté les engagements qu'il a pris à Rio. UN وقد امتثلت نيبال بإخلاص للالتزامات التي تعهدت بها في ريو.
    Lorsque les gouvernements placent leur confiance dans un instrument international, ils doivent avoir l'assurance que les parties respectent les engagements qu'elles ont pris en signant l'accord. UN وعندما تضع الحكومات ثقتها في الصكوك الدولية، فإنها يجب أن تطمئن إلى أن الأطراف المشاركة تراعي التعهدات التي قطعتها على نفسها عند التوقيع على الاتفاق.
    Je voudrais féliciter à la fois Israël et l'OLP de leur détermination à respecter les engagements qu'ils ont pris. UN وأود أن أثني على اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على تصميمهما على الوفاء بالالتزامات التي التزما بها.
    Nous espérons que les deux parties respecteront les engagements qu'elles ont pris. UN ويحدونا اﻷمل في أن يلتزم الطرفان بالالتزامات التي تعهد بها.
    32. Malheureusement, les parties somalies n'ont pas respecté les engagements qu'elles avaient pris à Addis-Abeba. UN ٣٢ - ولسوء الحظ، فإن اﻷطراف الصومالية لم تف بالالتزامات التي تحملتها في أديس أبابا.
    Le principal obstacle au processus est le refus du Gouvernement de la République de Croatie de respecter les engagements qu'il a pris. UN وأن رفض حكومة جمهورية كرواتيا الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها هو السبب اﻷول في عرقلة تنفيذ هذا الاتفاق.
    Le Secrétaire général exhorte à présent la communauté internationale à tenir les engagements qu'elle a pris. UN ويدعو الأمين العام المجتمع الدولي للارتقاء الآن إلى مستوى المسؤولية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها.
    Nous rappelons tout simplement à nos partenaires les engagements qu'ils ont pris de longue date, sur lesquels nous comptons et dont nous attendons qu'ils soient respectés. UN فنحن ببساطة نذكّر شركاءنا بالالتزامات التي تعهدوا بها منذ فترة طويلة، والتي نعتمد عليها ونتوقع أن يتم الوفاء بها.
    Nous sommes très inquiets de constater que les pays développés n'ont pas encore entièrement honoré les engagements qu'ils ont pris au plus haut niveau. UN ونعرب عن بالغ قلقنا إزاء عدم الوفاء التام بالالتزامات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو على نفسها على أرفع المستويات.
    Elle souhaitait que le Comité demande à l'État d'honorer tous les engagements qu'il avait pris dans l'accord signé avec elle. UN وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ.
    Les pays développés doivent honorer les engagements qu'ils ont pris concernant l'aide publique au développement. UN ويجب أن ترقى البلدان المتقدمة النمو إلى مستوى الالتزامات التي تعهدت بها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Elle souhaitait que le Comité demande à l'État d'honorer tous les engagements qu'il avait pris dans l'accord signé avec elle. UN وطلبت من اللجنة إصدار بيان يطلب من الحكومة الوفاء بجميع الالتزامات التي تعهدت بها في الاتفاق المبرم مع صاحبة البلاغ.
    Nous invitons instamment les parties au conflit en République démocratique du Congo à appliquer les engagements qu'elles ont pris. UN ونحث أطراف الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية على تنفيذ الالتزامات التي تعاقدت عليها.
    :: D'évaluer si les pouvoirs publics respectent les engagements qu'ils ont pris de promouvoir la condition de la femme; UN :: تقييم امتثال الحكومات للالتزامات التي تعهدت بها في مجال السياسات المتعلقة بالمرأة.
    De nombreux pays ont annoncé des contributions accrues, et bon nombre d'entre eux méritent d'être salués pour avoir honoré les engagements qu'ils ont pris. UN وأعلنت بلدان عديدة عن زيادة إسهاماتها، واستحقت بلدان كثيرة الثناء لاحترامها التعهدات التي قطعتها على نفسها.
    Cela soulèvera des questions quant à la détermination du Nord de respecter les engagements qu'il a pris lors de conférences majeures. UN وسيؤدي ذلك إلى إثارة أسئلة حول التزام بلدان الشمال بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مؤتمرات كبرى.
    Depuis la dixième Assemblée des États parties, ces derniers ont poursuivi leurs efforts en vue de respecter les engagements qu'ils avaient pris au Sommet de Carthagène. UN وواصلت الدول الأطراف، منذ اجتماعها العاشر، جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها التي تعهدت بها في مؤتمر قمة كارتاخينا.
    Le Conseil a également exigé que toutes les parties somalies, y compris les mouvements et les factions, respectent pleinement les engagements qu'elles avaient pris. UN كما طلب المجلس من جميع اﻷطراف الصومالية، بما في ذلك الحركات والفصائل، التنفيذ التام للتعهدات التي التزمت بها.
    f) Aider les pays qui ne sont pas membres de l'OCDE à examiner méthodiquement les activités qu'ils entreprennent pour atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés en matière d'environnement et pour tenir les engagements qu'ils ont pris au niveau international. UN )و( مساعدة البلدان غير اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على إجراء دراسة منهجية وتحليلية ﻷدائها في تحقيق أهداف السياسة البيئية الداخلية والالتزامات الدولية ذات الصلة.
    Elle rappelle l'importance de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations unies et demande instamment à la République populaire démocratique de Corée d'exécuter les engagements qu'elle a pris dans le cadre des pourparlers à six, conformément à la Déclaration commune de septembre 2005. UN ويشير المؤتمر إلى أهمية تنفيذ القرارات ذات الصلة لمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، ويحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الوفاء بالتزاماتها بموجب المحادثات السداسية الأطراف، وفقا للبيان المشترك الصادر في أيلول/سبتمبر 2005.
    ii) les partenaires de développement honorent les engagements qu'ils ont pris, par exemple en vertu du Plan d'action du G-8, du Consensus de Monterrey et de la Déclaration du Millénaire; et UN `2 ' وفاء شركاء التنمية بالتزاماتهم التي قطعوها على أنفسهم في جملة مجالات منها خطة عمل مجموعة دول الثماني، وتوافق آراء مونتيري وإعلان الألفية؛
    Les grandes puissances économiques devaient honorer les engagements qu'elles avaient souscrits à la CNUED. UN وينبغي للقوى الاقتصادية الرئيسية أن تفي بتعهداتها التي أعلنتها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Les Parties au Traité qui violent les engagements qu'elles ont pris en matière de non-prolifération doivent en répondre. UN أما من ينتهك من هذه التعهدات المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار فيتعين إخضاعه للمساءلة.
    ∙ Les gouvernements devraient honorer les engagements qu'ils ont pris en matière de partage et de transfert des techniques. UN ● ينبغي للحكومات أن تفي بما التزمت به بشأن اقتسام التكنولوجيا ونقلها.
    Dans les engagements qu'il présentera au Conseil des droits de l'homme pour les élections de 2008, Bahreïn confirmera l'adoption de < < bonnes pratiques > > ; UN - ستؤكد البحرين في تعهداتها التي سوف تقدمها لمجلس حقوق الإنسان بمناسبة انتخابات عام 2008، على تبني أفضل الممارسات " GOOD PRACTICES " ؛
    Ils demandent aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris dans le cadre des Conférences de Copenhague et de Cancún. UN وتدعو العالم المتقدم النمو إلى الوفاء بالتزاماته التي تعهد بها في مؤتمري كوبنهاغن وكانكون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد