Amnesty International a eu beaucoup de difficultés pour s'informer sur les enquêtes menées et sur leurs résultats. | UN | ولقد وجدت منظمة العفو الدولية صعوبات كبيرة في الحصول على معلومات بشأن التحقيقات التي أجريت والنتائج التي أسفرت عنها. |
les enquêtes menées au sein des forces de police ont souvent conclu à l'impossibilité d'identifier les responsables des abus commis, conclusions qui ne laissent pas de préoccuper quant à l'efficacité des procédures d'enquête. | UN | وأضاف في هذا الصدد أن التحقيقات التي أجريت في وسط قوات الشرطة غالباً ما انتهت إلى استحالة تحديد هوية المسؤولين عن التجاوزات، مما يدعو إلى القلق على فعالية إجراءات التحقيق. |
les enquêtes menées sur cette affaire n'ont pas encore abouti. | UN | ولم تجب بعد التحقيقات الجارية على هذا السؤال. |
En matière disciplinaire, les enquêtes menées par le Groupe d'examen des mesures administratives ont également été plus nombreuses et le nombre de jugements rendus par le Tribunal administratif des Nations Unies a augmenté au cours des 25 dernières années. | UN | وفي الوقت ذاته، في المجال التأديبي، زاد عدد التحقيقات التي أجرتها وحدة استعراض اﻹجراءات الادارية في قضايا سوء السلوك المحتمل، كما زاد عدد أحكام المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة في السنوات اﻟ ٢٥ اﻷخيرة. |
Des précisions sur les enquêtes menées seraient donc bienvenues. | UN | وقالت السيدة موتوك إن من المستحسن تقديم توضيحات بشأن التحقيقات التي جرت. |
les enquêtes menées pour élucider le sort des personnes disparues et les identifier posent toutefois la question du droit à la vérité. | UN | بيد أن التحقيقات التي تجرى من أجل كشف مصير الأشخاص المختفين وتحديد هويتهم تطرح مسألة الحق في معرفة الحقيقة. |
Le Comité a conclu que les enquêtes menées par les services de police et les autorités judiciaires sur les incidents survenus avaient été incomplètes. | UN | وخلصت إلى أن التحقيقات التي اضطلعت بها الشرطة وسلطات الادعاء بشأن هذه الحوادث كانت غير كاملة. |
Le Comité regrette l'absence d'informations sur les enquêtes menées sur ces allégations (art. 2, 12 et 16). | UN | وتعرب اللجنة عن الأسف لعدم تقديم أية معلومات عن إجراء أي تحقيقات في هذه الادعاءات (المواد 2 و12 و16). |
Des délégations ont salué les enquêtes menées et les poursuites engagées par la Cour en Libye. | UN | وأثنت الوفود على التحقيقات والمحاكمات بشأن الجرائم التي تضطلع بها المحكمة الجنائية الدولية في ليبيا. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les enquêtes menées, les poursuites engagées et les condamnations prononcées envers les auteurs des infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقدم الدولة الطرف في تقريرها الدوري المقبل معلومات تفصيلية عن حالات التحقيق مع مرتكبي الجرائم المشمولة في البرتوكول الاختياري ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
* Y compris les enquêtes menées avant et pendant le procès, et au cours des appels. | UN | * بما في ذلك التحقيقات التي أجريت قبل المحاكمة وأثناء الاستئناف. |
les enquêtes menées n'ont pas permis de faire la lumière sur les faits. | UN | 23 - وقال إن التحقيقات التي أجريت فشلت في توضيح الحقائق. |
les enquêtes menées avec la coopération des autorités en Croatie ont abouti à des inculpations, et les autorités croates continuent de fournir au bureau du Procureur des informations qui peuvent lui être utiles. | UN | وقد أسفرت التحقيقات التي أجريت بالتعاون مع سلطات كرواتيا عن إصدار عرائض اتهام، وتواصل السلطات الكرواتية تقديم معلومات ذات صلة بالموضوع إلى مكتب المدعي العام. |
Mesures prises pour respecter et protéger les activités pacifiques des organisations et défenseurs des droits de l'homme et informations sur les enquêtes menées au sujet des allégations d'intimidation et de harcèlement. | UN | التدابير التي تم اتخاذها لاحترام وحماية الأنشطة السلمية التي تضطلع بها المنظمات والمدافعون عن حقوق الإنسان، ومعلومات حول التحقيقات التي أجريت في خصوص ادعاءات التخويف والمضايقات. |
ii) De suivre de près et d'indiquer, dans leurs rapports, les progrès réalisés par les gouvernements dans les enquêtes menées au titre de leurs mandats respectifs; | UN | `2` القيام عن كثب بمتابعة التقدم الذي تحرزه الحكومات في التحقيقات الجارية في إطار ولاياتهم المختلفة والتعبير عن هذا التقدم في تقاريرهم؛ |
Enfin, le Gouvernement a réaffirmé sa volonté de coopérer avec les enquêtes menées par l'ONG Asociación Pro-Búsqueda de Niños y Niñas Desaparecidos au sujet de la disparition d'enfants. | UN | وختاما، كررت الحكومة الإعراب عن استعدادها للتعاون في التحقيقات الجارية في أمر اختفاء الأطفال والتي تتولاها المنظمة غير الحكومية المعروفة باسم رابطة البحث عن المختفين من الأطفال والطفلات. |
les enquêtes menées par le Ministère de l'intérieur démontrent qu'elle n'a pas été maltraitée. | UN | وتبين من التحقيقات التي أجرتها وزارة الداخلية عدم حدوث معاملة سيئة. |
les enquêtes menées à Brazzaville en 1998 et 1999, montrent que seuls 17% des ménages disposent des fosses septiques et que ces ouvrages ne représentent que 14,4% des ouvrages d'assainissement utilisés à Brazzaville. | UN | وتبين التحقيقات التي جرت في برازافيل عامي 1998 و 1999 أن 17 في المائة فقط من المنازل تمتلك حفر للمراحيض عفنة وأن هذه الأعمال لا تمثل سوى 14.4 في المائة من أعمال المرافق الصحية المستخدمة في برازافيل. |
Elle demande également quel est le rôle du Comité parlementaire des prisons dans les enquêtes menées sur des cas particuliers ou sur les conditions de détention. | UN | وسألت أيضاً عن دور اللجنة البرلمانية المعنية بالسجون في التحقيقات التي تجرى في حالات خاصة أو في أحوال الحبس. |
Le Comité regrette l'absence d'informations sur les enquêtes menées sur ces allégations (art. 2, 12 et 16). | UN | وتعرب اللجنة عن الأسف لعدم توافر معلومات عن هذه الادعاءات وعدم إجراء أي تحقيقات فيها (المواد 2 و12 و16). |
Il incombe au parquet de poursuivre les infractions de corruption, et, à ce titre, de superviser les enquêtes menées par le Bureau central de lutte contre la corruption et les autorités chargées de la détection et de la répression. | UN | وتُسند مسؤولية ملاحقة جرائم الفساد إلى دائرة النيابة العامة التي تشرف على التحقيقات التي يقوم بها المكتب المركزي لمكافحة الفساد وسلطات إنفاذ القانون. |
Le Comité recommande à l'État partie de lui communiquer des informations précises sur les enquêtes menées, les poursuites engagées et les peines prononcées pour des infractions visées par le Protocole facultatif dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات محددة بشأن حالات التحقيق مع مرتكبي الجرائم المشمولة في البرتوكول الاختياري ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
24. Les États parties feraient connaître le protocole et ses procédures, les constatations du Comité ainsi que toutes recommandations concernant les communications reçues ou les enquêtes menées. | UN | تنشر الدول اﻷطراف البروتوكول الاختياري وإجراءاته وآراء اللجنة وأي توصيات بشأن رسالة تلقتها اللجنة أو تحر أجرته. |
937. les enquêtes menées dans les quartiers périurbains concernés par le programme ont fait ressortir la contribution décisive des femmes à la constitution des revenus familiaux. | UN | 937 - وقد أظهرت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في أحياء الضاحية التي يعمل فيها البرنامج، المساهمة الحاسمة للمرأة في إيرادات الأسرة. |
Le Comité est également préoccupé de l'absence d'informations concrètes et détaillées sur les enquêtes menées sur ces faits (art. 6). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود معلومات محددة ومفصلة عن التحقيقات التي أُجريت في هذه الأحداث (المادة 6). |
b) De suivre de près et d'indiquer, dans leurs rapports, les progrès réalisés par les gouvernements dans les enquêtes menées au titre de leurs mandats respectifs; | UN | (ب) أن يتابعوا عن كثب التقدم الذي تحرزه الحكومات في التحقيقات التي تدخل في نطاق ولاياتهم المختلفة ويبينوا هذا التقدم في تقاريرهم؛ |
5.3 En ce qui concerne le rapport établi par l'ambassade, les requérants font valoir que les enquêtes menées par les ambassades comportent souvent un risque grave de divulgation de l'identité du demandeur d'asile, mettant ainsi en danger ce dernier et sa famille, et ils renvoient à un avis consultatif rendu sur ce sujet par le HCR. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بتقرير السفارة، فيدفـع صاحبا الشكوى بأن إجراء السفارات مثل هذه التحقيقات ينطوي في الغالب على احتمال كبير لكشف هوية طالب اللجوء، ومن ثم التسبب له ولأفراد أسرته في خطر محقق، ويشيران بهذا الصدد إلى رأي استشاري صادر في هذه المسألة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(ه). |
Le Comité demande en outre que, dans son prochain rapport périodique, l’État partie donne des renseignements sur le nombre de cas signalés, les enquêtes menées et les résultats obtenus. | UN | كذلك تطلب اللجنة، إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، بيانا بعدد الحالات المبلغ عنها، والتحقيقات التي أجريت بشأنها، والنتائج المتوصل إليها. |