Il est également associé aux activités de formation sur le VIH/sida assurées par le BIT dans les entreprises privées et publiques. | UN | منظمة العمل الهندوراسية تشارك كذلك منظمة العمل الدولية في إجراء التدريب المتصل بالفيروس في الشركات الخاصة والعامة. |
Ils ont souhaité savoir si les entreprises privées avaient des plans d'action internes visant à améliorer la situation des femmes dans le cadre professionnel. | UN | وسألوا عما اذا كانت لدى الشركات الخاصة خطط عمل داخلية ترمي الى تعزيز تقدم الاناث في مكان العمل. |
De plus en plus, les gouvernements perçoivent les entreprises privées et les sociétés transnationales comme des agents bénéfiques de l'efficacité et de la croissance économiques. | UN | وتنظر الحكومات بشكل متزايد الى الشركات الخاصة والشركات عبر الوطنية كعوامل إيجابية للكفاءة والنمو الاقتصاديين. |
Les résidus métalliques sont récupérés comme ferraille par les entreprises privées en question, dont ils servent à payer une partie des services, pour être ensuite fondus dans des hauts fourneaux. | UN | وتتم الاستفادة من البقايا المعدنية كخردة من قِبَل المؤسسات الخاصة ذاتها، حيث تحتفظ بها كجزء من مردود خدماتها وتنقلها إلى الأفران العالية الحرارة لصهرها. |
Prendre et renforcer des mesures d'incitation appropriées pour les entreprises privées; | UN | :: خلق حوافز مناسبة للشركات الخاصة وتعزيز هذه الحوافز؛ |
les entreprises privées doivent veiller à ce que 4 % au moins de leurs effectifs soient des personnes handicapées. | UN | وأوضح أن شركات القطاع الخاص ملزمة بتخصيص نسبة 4 في المائة على الأقل من قوتها العاملة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Certains représentants ont souligné le rôle essentiel que jouaient les entreprises privées à ce sujet. | UN | وأبرز بعد المندوبين الوظيفة الحاسمة الذي تضطلع بها الشركات الخاصة في هذا المضمار. |
À ce propos, il a été recommandé de créer une norme mondiale applicable à toutes les entreprises privées pour garantir un niveau de transparence et de responsabilité identique pour toutes. | UN | وقُدمت توصية في هذا الصدد باستحداث معيار عالمي ينطبق على جميع الشركات الخاصة لتحقيق الشفافية والمساءلة بنفس المقدار. |
Ce contingent de 3 % s'applique également dans les entreprises privées de plus de 50 salariés. | UN | وتنطبق نسبة 3 في المائة أيضاً على الشركات الخاصة التي توظف أكثر من 50 شخصاً. |
À cet égard, la constitution de réseaux avec les entreprises privées est essentielle. | UN | وأضاف قائلا إن التواصل الشبكي مع الشركات الخاصة مسألة بالغة الأهمية. |
les entreprises privées sont incitées à faire de l'accessibilité une priorité. | UN | وتشجع الشركات الخاصة على جعل هذه المسألة من أولوياتها. |
Cette vision impliquait en outre de laisser les entreprises privées conduire la transition. | UN | وعلاوة على ذلك، تنطوي هذه الرؤية على ترك الشركات الخاصة تقود عملية الانتقال. |
les entreprises privées recherchant le profit, elles ont tendance à se focaliser sur l'amélioration du recouvrement des coûts et l'efficience. | UN | 46 - ولما كانت الشركات الخاصة تحرّكها دوافع الربحية، فإنها تنـزع إلى التركيز على تحسين الكفاءة ومعدّلات استرداد الكلفة. |
Protection contre les harcèlements sexuels dans les entreprises privées et dans les domaines autres que l'emploi. | UN | :: الحماية من التحرش الجنسي في المؤسسات الخاصة وفي غيرها من أماكن العمل. |
les entreprises privées et les sociétés par actions ainsi que les partenariats ont commencé à jouer un rôle de premier plan dans l'économie russe. | UN | وبدأت المؤسسات الخاصة والشركات المشتركة والشراكات التي تتعامل في اﻷوراق المالية في الاضطلاع بدور رائد في اقتصاد روسيا. |
les entreprises privées ne peuvent pas participer directement à des conflits armés ni, à plus forte raison, recruter ou engager des mercenaires. | UN | ولا يجوز للشركات الخاصة أن تتورط مباشرة في منازعات مسلحة، ناهيك عن تجنيد المرتزقة. |
UN RÔLE DANS LES CHOIX PAR les entreprises privées DU LIEU DE LEURS INVESTISSEMENTS | UN | في اختيارات شركات القطاع الخاص لمواقع الاستثمار |
Les consultations avec les peuples autochtones avaient entraîné pour les États et les entreprises privées des coûts politiques et financiers supplémentaires. | UN | وقد أضافت المشاورات مع الشعوب الأصلية تكاليف سياسية ومالية على كاهل الحكومات والشركات الخاصة. |
les entreprises privées et les associations patronales ont été associées à ce processus non seulement en tant que bénéficiaires mais également en tant que fournisseurs et gestionnaires de ces services. | UN | كما أن المشاريع الخاصة والرابطات التجارية لا تشترك بوصفها مستفيدة فحسب ولكن كمقدمة ومديرة لهذه الخدمات. |
Des liens de collaboration étroits seront en outre maintenus avec les ONG, les chambres de commerce et les entreprises privées concernées. | UN | وستجري مواصلة التعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية، وغرف التجارة، وغيرها من مؤسسات القطاع الخاص ذات الصلة. |
Les relations de travail entre les services publics et les entreprises privées semblent caractérisées par une méfiance réciproque. | UN | ويبدو أن علاقات العمل بين اﻹدارات الحكومية من جانب وشركات القطاع الخاص من جانب آخر تتسم بعدم ثقة متبادلة. |
En outre, alors que dans les traités plus anciens c'est le plus souvent en des termes généraux qu'est énoncé le devoir de protection contre les atteintes aux droits de l'homme qui incombe à l'État, des instruments plus récents mentionnent explicitement le fait que cette obligation concerne les entreprises privées. | UN | وفضلاً عن ذلك، ومع أن المعاهدات الأقدم تستخدم في أغلب الأحيان عبارات معممة في الحديث، عن واجبات الدول في توفير الحماية من التدخل في التمتع بحقوق الإنسان، فإن المعاهدات التي تم اعتمادها في وقت أقرب تشير بصراحة إلى قطاع الأعمال التجارية الخاص في هذا الصدد. |
Il en va de même pour les entreprises privées travaillant pour le grand public. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مؤسسات الأعمال الخاصة التي تستهدف عامة الجمهور. |
Le recyclage des femmes était l'un des moyens utilisés pour lutter contre le chômage et il était financé en partie par la Caisse d'allocation de chômage à laquelle contribuaient l'Etat et les entreprises privées. | UN | ومضت تقول ان تدريب النساء على وظائف جديدة هو أحد اﻷساليب المتبعة في الحد من البطالة، وهو اسلوب تخصص له اﻷموال المناسبة من صندوق البطالة الذي يتلقى الاشتراكات من الدولة والمؤسسات الخاصة. |
La hausse du nombre de travailleurs employés dans les entreprises privées aggrave ce phénomène. | UN | ويزيد من حدة المشكلة ارتفاع عدد العمال الذين يعملون في المؤسسات التجارية الخاصة. |
En l'absence de mécanismes susceptibles d'assurer le respect des principes de responsabilité et de transparence, les entreprises privées peuvent privilégier le profit au détriment des personnes et ne pas assumer la responsabilité de leurs échecs. | UN | وفي ظل الافتقار إلى آليات تضمن المساءلة والشفافية، قد تولي الكيانات الخاصة الأولوية لتحقيق الربح مقدمة ذلك على احتياجات السكان، علاوة على عدم خضوعها للمساءلة إذا ما فشلت في تقديم الخدمات. |
Le Gouvernement a imputé cette diminution au retard pris par les entreprises privées dans le paiement de leurs impôts, dont certaines grandes sociétés internationales, et au recul continu de l'investissement. | UN | وعزت الحكومة ضعف أداء تحصيل الإيرادات إلى إحجام مؤسسات الأعمال التجارية عن دفع الضرائب، ومن ضمنها بعض الشركات الدولية الكبيرة، وإلى استمرار انخفاض الاستثمارات. |
Une autre hypothèse est que la meilleure façon de créer de la richesse est à travers la production par les entreprises privées, à but lucratif travaillant dans des marchés réglementés de manière à promouvoir la concurrence entre ces entreprises. | UN | وهناك افتراض آخر مؤداه أن أفضل طريقة لتوفير الثروة هي عن طريق ما تنتجه المشاريع التجارية الخاصة الساعية إلى تحقيق الربح والعاملة في الأسواق المنظمة على نحو يعزز المنافسة بين تلك الأعمال التجارية. |