ويكيبيديا

    "les faits allégués" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوقائع المزعومة
        
    • الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
        
    • ثبوت صحة الادعاءات
        
    • الأفعال المدَّعى ارتكابها قد
        
    • الأفعال المزعومة
        
    • الوقائع التي يدعيها أصحاب
        
    • وقوع الأحداث المزعومة
        
    • للوقائع المزعومة
        
    • من الوقائع المعروضة
        
    • وذلك لأن الوقائع المدعاة
        
    • ورد من ادعاءات
        
    • على الأحداث المُدّعى وقوعها
        
    • صحة ما تدعيه
        
    • فيما يتعلق بالوقائع المزعومة
        
    • الوقائع المدعى بها
        
    Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. UN وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ.
    Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. UN وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ.
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي.
    Le Comité invite instamment l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples supputations et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تقتصر على مجرد شكوك بل يجب أن تبرهن على وجود خطر حقيقي.
    Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. UN وهذه الملاحظات العامة لا تنفي بحال من الأحوال الوقائع المزعومة التي تضمنها هذا البلاغ.
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples soupçons et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي.
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples soupçons et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يمكن أن تكون مجرد شكوك بل يجب أن تثبت وجود خطر محدق.
    Lorsque les faits allégués sont suffisamment bien établis et clairement présentés, le gouvernement concerné doit pouvoir les confirmer sans problème. UN وعندما تكون الوقائع المزعومة محددة بصورة مرضية ومعروضة بوضوح، ينبغي أن تتمكن الحكومة المعنية بتأكيدها بدون مشكلة.
    Ces observations générales ne contestent nullement les faits allégués dans la présente communication. UN ولا تنفي هذه الملاحظات العامة بأي حال من الأحوال الوقائع المزعومة في هذا البلاغ.
    Le Comité invite instamment l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    Le Comité invite instamment l'État partie à mener une enquête en bonne et due forme sur les faits allégués par le requérant. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء تحقيق سليم في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى
    Le 1er septembre 2005, le représentant du requérant a informé le Comité qu'il ressortait des vérifications qu'il venait d'effectuer que rien n'indiquait que l'État partie avait ouvert une enquête sur les faits allégués. UN في 1 أيلول/سبتمبر 2005، أعلم ممثل صاحب الشكوى اللجنة أن نتائج التحريات الأخيرة التي أُجريت لم تدل على أن الدولة الطرف قد شرعت في إجراء أي تحقيق في الوقائع التي يدعيها صاحب الشكوى.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale a rappelé aux gouvernements que l'impunité contribuait à perpétuer le phénomène des disparitions forcées et constituait l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées et que, si les faits allégués étaient vérifiés, les auteurs devaient être poursuivis. UN 2 - وفي ذلك القرار ذكّرت الجمعية العامة الحكومات بأن الإفلات من العقاب يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، وأنه ينبغي كفالة تقديم مرتكبي هذه الجريمة للمحاكمة في حالة ثبوت صحة الادعاءات.
    3.6 L'auteur affirme que les faits allégués constituent également une violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, car l'enquête relative à l'exécution arbitraire de son mari n'a pas été menée de manière efficace. UN 3-6 وتؤكد صاحبة البلاغ أن الأفعال المدَّعى ارتكابها قد شكلت أيضاً انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، مقروءةً بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 منه، إذ لم يُحقَّق في الإعدام التعسفي لزوجها تحقيقاً فعالاً.
    9.4 Pour ce qui est du grief de violation des articles 2, 3, 5, 16, 26 et 27 du Pacte, le Comité relève que l'auteur invoque ces articles de façon générale, sans expliquer les raisons pour lesquelles il considère que les faits allégués constituent des violations spécifiques de ces articles. UN 9-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمواد 2 و3 و5 و16 و26 و27، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يحتج بهذه المواد على وجه العموم، دون أن يوضح كما ينبغي لماذا يرى أن الأفعال المزعومة تشكل انتهاكات محددة لتلك المواد.
    L'État partie considère dès lors que les faits allégués par les auteurs relèvent du mécanisme interne global de règlement prévu par la Charte. UN ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها أصحاب البلاغات مشمولة بالآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي حثت عليها أحكام الميثاق.
    Pour ce qui est de l'argument selon lequel le requérant n'a pas fait appel de la décision du 6 février 2011, le Comité constate que l'enquête a été reprise le 6 décembre 2010, soit près de quatre ans après les faits allégués par le requérant. UN وفيما يتعلق بعدم طعن صاحب الشكوى في القرار الصادر في 6 شباط/فبراير 2011، تلاحظ اللجنة أن التحقيق المجدد بدأ في 6 كانون الأول/ديسمبر 2010، أي بعد أربع سنوات تقريباً من وقوع الأحداث المزعومة.
    L'auteure maintient que tous les faits allégués doivent être considérés comme avérés en l'absence de réfutation par l'État partie. UN وفي غياب نفي من جانب الدولة الطرف، تعتبر صاحبة البلاغ أنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للوقائع المزعومة في بلاغها.
    L'existence d'un tel risque ne doit pas être appréciée uniquement sur la base de simples supputations ou soupçons. les faits allégués doivent faire apparaître le risque comme étant sérieux. UN وإن وجود خطر من هذا القبيل يجب ألا يُقدّر استناداً إلى مجرد افتراضات أو شكوك فقط، وإنما يجب أن يتبيّن من الوقائع المعروضة أن الخطر مؤكَّد.
    L'affaire a alors été portée devant la Cour européenne des droits de l'homme qui, le 18 novembre 2005, a déclaré la requête irrecevable ratione temporis, les faits allégués s'étant produits avant l'entrée en vigueur de la Convention européenne des droits de l'homme pour la Croatie. UN وعُرضت الدعوى بعد ذلك على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي أعلنت في 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 عدم مقبوليتها من حيث الاختصاص الزمني، وذلك لأن الوقائع المدعاة حدثت قبل بدء نفاذ الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في كرواتيا.
    L'État partie rappelle les faits allégués par les requérants dans leur demande d'asile, ainsi que la décision du 11 mars 2004 de la CISR. UN وتذكر الدولة الطرف بما ورد من ادعاءات في طلب اللجوء المقدم من أصحاب الشكوى، وبالقرار الصادر عن اللجنة المعنية بالهجرة وبوضع اللاجئين في 11 آذار/مارس 2004.
    En outre, elle n'aurait pas rendu vraisemblables les faits allégués concernant la transmission d'informations secrètes à ses frères, liés à un mouvement rebelle. UN ولم تقدم دليلاً على صحة ما تدعيه بشأن نقل معلومات سرية إلى أخويها المرتبطين بحركة التمرد.
    En conclusion, les auteurs renouvellent leur demande au Comité de procéder à l'examen du fond de la communication, en considérant que les faits allégués sont suffisamment étayés. UN وفي الختام، يجدد صاحبا البلاغ طلبهما إلى اللجنة إعادة النظر في الأسس الموضوعية للدعوى، على اعتبار أنهما قدما ما يكفي من الأدلة فيما يتعلق بالوقائع المزعومة.
    Certes, le Comité pouvait estimer que les faits allégués n'étaient pas suffisamment étayés, mais non que l'article 14 ne pouvait pas être invoqué en raison de l'application de la règle ratione temporis. UN وبالتأكيد، كان يمكن للجنة أن ترى أن الوقائع المدعى بها غير مدعمة بأسانيد كافية وأنه لا يجوز الاستناد الى المادة ٤١ بالنظر الى تطبيق قاعدة " بسبب الزمن " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد