ويكيبيديا

    "les familles vivant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسر التي تعيش
        
    • والأسر التي تعيش
        
    Il vise également à montrer l'impact des retours forcés de Haïtiens sur la société haïtienne, et notamment sur les familles vivant dans une situation de grande précarité. UN ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة.
    Toutefois, les familles vivant dans des locaux voisins, qui connaissent des conditions identiques, n'ont pas été réinstallées. UN وعلى أية حال فإنه لا يتم نقل الأسر التي تعيش في أبنية مجاورة، حيث الوضع السائد هو ذاته.
    D'ici à la fin de mon mandat, toutes les familles vivant en dessous du seuil de pauvreté seront intégrées au programme. UN ومع نهاية فترة ولايتي، ستكون جميع الأسر التي تعيش تحت خط الفقر قد أدرجت في هذا البرنامج.
    Il lui recommande en outre de renforcer son aide aux familles en situation de vulnérabilité, en particulier les familles vivant dans l'extrême pauvreté, en appliquant des politiques et des programmes systématiques à long terme pour garantir qu'elles aient accès aux services sociaux et à des sources de revenus durables. UN وتوصيها أيضاً بتعزيز دعمها للأسر المستضعفة، وخاصة الأسر التي تعيش في فقر مدقع من خلال سياسات وبرامج منتظمة وطويلة الأجل لضمان الحصول على الخدمات الاجتماعية وإتاحة فرص الدخل المستدام.
    À l'heure actuelle, les familles vivant dans le désert souffrent de misère et sont privées des moyens de subsistance. UN والأسر التي تعيش الآن في الصحراء تقاسي الفقر ولا تتوفر لها أسباب الكفاف.
    Family Africa soutient les familles vivant avec le VIH et la tuberculose, met en œuvre des programmes de sensibilisation et des projets médicaux et améliore la vie des femmes et des enfants par le biais de l'éducation à travers l'Afrique. UN تسعى منظمة الأسرة الأفريقية إلى دعم الأسر التي تعيش مع فيروس نقص المناعة البشرية، والسل، وقيادة برامج التوعية والمشاريع الطبية، وتحسين حياة النساء والأطفال من خلال التعليم في جميع أنحاء أفريقيا.
    Afin de réduire l'écart de pauvreté entre les familles vivant au-dessous du seuil de pauvreté, un montant de 7 395 000 dollars a été distribué par 83 963 personnes remplissant les conditions requises. UN ولسد فجوة الفقر بين الأسر التي تعيش تحت خط الفقر، وُزّع مبلغ قدره 7.395 مليون دولار على 693 83 شخصا من الأشخاص المؤهلين.
    Les programmes de transferts d'espèces sous conditions ciblent les familles vivant dans la pauvreté. UN 17 - وتستهدف التحويلات النقدية المشروطة الأسر التي تعيش في الفقر.
    Il a assuré la formation, l'assistance financière et la fourniture de services sociaux intégrés pour aider les familles vivant dans la pauvreté. UN وتقوم بإجراء تدريب وتقديم مساعدة مالية ممتدة وصفقة متكاملة من الخدمات الاجتماعية من أجل مساعدة الأسر التي تعيش في ظل الفقر.
    les familles vivant dans l'extrême pauvreté, comptant ou non des enfants, une future mère ou une mère allaitante perçoivent un montant fixe de R$ 60 par personne. UN فتتلقى الأسر التي تعيش في فقر مدقع، سواء كان لديها أطفال أو حوامل أو مرضعات أم لا، مبلغاً ثابتاً يصل إلى 60 ريالاً برازيلياً للفرد.
    Par l'intermédiaire de ce programme, nous aidons directement les familles vivant dans des conditions d'extrême pauvreté, principalement en milieu rural, en leur accordant des allocations en matière de santé et d'éducation, ainsi qu'en leur donnant la possibilité de s'intégrer dans la vie active, y compris par l'octroi de microcrédits. UN وأحد أهم هذه البرامج هو شبكة التضامن، التي ندعم من خلالها بشكل مباشر الأسر التي تعيش في ظل الفقر المدقع، وبشكل أساسي في المناطق الريفية، ويتمثل هذا الدعم في منح المساعدات الصحية والتعليمية وتوفير الهياكل الأساسية والخدمات الأساسية وفرص دخول سوق العمل، بما في ذلك، من خلال توفير الائتمانات الصغيرة.
    Les ménages qui font face à des situations d'urgence, y compris les familles vivant dans des conditions qui peuvent nuire à leur santé, à leur bien-être ou à l'intégrité de la famille, obtiennent ainsi la priorité lorsque vient le temps de trouver un logement social. UN لذلك، تُعطى الأولوية العليا في الحصول على مسكن اجتماعي للأسر التي تواجه حالات طارئة، بما في ذلك الأسر التي تعيش في أحوال تعرِّض للخطر صحتَها أو رفاهيتها أو سلامتها.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour assurer que les familles vivant dans la pauvreté dans les bidonvilles aient accès aux services publics. UN 53- وتلح اللجنة على الدولة الطرف لاتخاذ كافة التدابير اللازمة للتأكد من حصول الأسر التي تعيش حالة فقر في مدن الصفيح على الخدمات العامة.
    312. Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que les familles vivant dans la pauvreté dans les bidonvilles aient accès aux services publics. UN 312- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لضمان حصول الأسر التي تعيش حالة فقر في مدن الصفيح على الخدمات العامة.
    a) Prendre sans délai des mesures pour veiller à ce que toutes les familles vivant dans des campements informels aient accès à un logement convenable et abordable ainsi qu'à l'eau potable et à l'assainissement; UN (أ) اتخاذ تدابير فورية لضمان توفير السكن الملائم بتكلفة في متناول الأسر التي تعيش في المستوطنات غير الرسمية وتمكينها من الوصول إلى مياه الشرب المأمونة وشبكات الصرف الصحي؛
    38. Parmi les familles les plus exposées figurent les familles vivant dans l'extrême pauvreté sans accès aux soins de santé, à l'éducation et au marché du travail, les familles dépendant d'une économie saisonnière et les familles des groupes minoritaires. UN 38- أما الأسر الأكثر تعرُّضاً للخطر فهي الأسر التي تعيش في فقرٍ مدقع وتفتقر إلى سُبل الحصول على الرعاية الصحية والتعليم أو الوصول إلى سوق العمل، أو الأسر التي تعتمد على الاقتصادات الموسمية، أو الأسر المنتمية إلى أقليّات.
    Cette pénurie de logements a touché particulièrement les familles vivant dans des habitations délabrées et surpeuplées, affectant de manière disproportionnée les femmes et les enfants. UN وقد أثر هذا العجز في مجال الإسكان تأثيراً خاصاً على الأسر التي تعيش في أوضاع سكنية بائسة ومكتظة وأثر بشكل غير متناسب على النساء والأطفال().
    L'eau insalubre et le manque d'accès à l'assainissement sont la principale cause de maladies diarrhéiques liées à des niveaux élevés de mortalité infantile et juvénile chez les familles vivant dans la pauvreté et restreignent la jouissance de nombreux autres droits, y compris ceux à la santé, à l'éducation, au travail et à la vie privée, ce qui compromet gravement la possibilité d'échapper à la pauvreté. UN ويشكل الماء غير المأمون وانعدام إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي سبباً رئيسياً من أسباب أمراض الإسهال ذات الصلة بمستويات عالية لوفيات الأطفال والرضع في صفوف الأسر التي تعيش في الفقر، ويقيدان التمتع بالعديد من الحقوق الأخرى، بما فيها الحق في الصحة والتعليم والعمل والخصوصية، مما يقوض بالتالي إلى حد كبير إمكانيات التخلص من الفقر.
    Le Comité constate avec inquiétude que la pénurie de services de garderie et le retrait progressif du secteur public en tant que prestataire de services risquent de contribuer à exclure des services en question les familles pauvres et les familles vivant dans les zones rurales. UN واللجنة قلقة إزاء ندرة خدمات رعاية الطفل وانسحاب القطاع العام التدريجي بوصفه موفراً للخدمات، مما قد يسهم في استبعاد الأسر الفقيرة والأسر التي تعيش في المناطق الريفية من هذه الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد