les femmes qui travaillent dans le secteur public représentent 43 % du nombre total de fonctionnaires. | UN | وتشكل النساء العاملات في القطاع الحكومي 43 في المائة من مجموع الموظفين العموميين. |
En réalité, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré ne bénéficient pas encore pleinement des politiques énoncées dans le Code du travail. | UN | والواقع أن النساء العاملات في القطاع غير النظامي لم يتمتعن بالكامل حتى الآن بالسياسات المنصوص عليها في قانون العمل. |
:: les femmes qui travaillent dans l'Administration, le secteur public et le secteur des affaires publiques et leurs enfants bénéficient des services de santé et des services sociaux tout comme les hommes. | UN | :: تتمتع المرأة العاملة في القطاع الحكومي والقطاع العام وقطاع الأعمال العام بالخدمات الصحية والاجتماعية لها ولأبنائها مثلها مثل الرجل. |
Le temps de collecte de combustibles de cuisson étant réduit, les femmes qui travaillent dans l'agriculture seront désormais en mesure de porter leur attention sur le renforcement de leurs compétences agricoles. | UN | ومع تخفيض الوقت الذي تقضيه في جمع الوقود لأغراض الطهي، يصبح بإمكان المرأة العاملة في الزراعة أن تحول اهتمامها إلى تحسين مهاراتها الزراعية. |
L'État prévoit un certain nombre de services juridiques, sociaux, protecteurs et autres pour les femmes qui travaillent dans le secteur public, à savoir notamment : | UN | وتمنح الدولة عددا من الخدمات القانونية والاجتماعية والحماية وغيرها للمرأة العاملة في القطاع الرسمي منها: |
les femmes qui travaillent dans les maisons de prostitution bénéficient de la sécurité sociale. | UN | والنساء العاملات في بيوت الدعارة مشمولات أيضا بنظام الضمان الاجتماعي. |
Depuis 1996, les femmes qui travaillent dans le secteur public du Queensland ont droit à un congé de maternité payé de six semaines. | UN | وأدخلت في عام 1996 إجازة الأمومة مدفوعة الأجر للنساء العاملات في القطاع العام في كوينـزلاند. |
De plus, les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré n'ont pas accès aux équipements de prise en charge des enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لا تملك المرأة التي تعمل في القطاع غير الرسمي سبل الوصول إلى مرافق رعاية الأطفال. |
Il serait bon de savoir si les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré sont couvertes par le même régime de sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها كذلك في معرفة ما إذا كانت النساء العاملات في القطاع غير الرسمي مشمولات بنظام الرفاه الاجتماعي. |
Toutes les femmes qui travaillent, dans le service public comme dans le privé, ont droit à des allocations et à un congé de maternité, qui sont financés par l’État. | UN | وإجازة وعلاوات اﻷمومة عن فترتي ما قبل الولادة وما بعدها، التي تمولها الدولة، متاحة لكل النساء العاملات في كل من القطاعين العام والخاص. |
C'est là une information que le Gouvernement cambodgien fournira dans son prochain rapport, de même que les données concernant les femmes qui travaillent dans le secteur parallèle. | UN | وقالت إن الحكومة ستوفر تلك المعلومات مع بيانات عن النساء العاملات في القطاع غير النظامي، في تقريرها القادم. |
Elle demande s'il existe des programmes spécifiques visant à protéger les femmes qui travaillent dans l'agriculture et dans les zones rurales de manière générale. | UN | وسألت عمّا إذا كان هناك أي برامج خاصة لحماية النساء العاملات في الزراعة وفي المناطق الريفية عامة. |
les femmes qui travaillent dans le secteur public bénéficient de congés pour des visites de soins prénatals, mais tel n'est pas le cas dans le secteur privé. | UN | وقالت إن النساء العاملات في القطاع العام يُمنحن الوقت للمراجعة الطبية أثناء العمل، وهذا ما لا يحدث في القطاع الخاص. |
Elle constate également que les femmes qui travaillent dans le secteur informel ou agricole sont particulièrement désavantagées. | UN | وأشارت إلى أن أوضاع النساء العاملات في القطاع غير النظامي والقطاع الزراعي سيئة بشكل خاص. |
les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré doivent se rendre dans les hôpitaux, les centres de santé et les dispensaires pour avoir accès aux services médico-sanitaires publics, qu'elles vivent en milieu urbain ou en milieu rural. | UN | لا تجد المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي سبيلا للحصول على خدمات الصحة العامة إلا عن طريق المستشفيات والمراكز والوحدات الصحية في الحضر والريف على حد سواء. |
31. les femmes qui travaillent dans le secteur structuré sont couvertes par le régime de sécurité sociale et d'assurance maladie ainsi que par un plan d'épargne-retraite. | UN | 31 - ومضت قائلة إن المرأة العاملة في القطاع الرسمي تتمتع بتغطية الضمان الاجتماعي والتأميين الصحي وخطة توفير للتقاعد. |
21. Veuillez préciser si les femmes qui travaillent dans le secteur privé bénéficient des mêmes droits concernant le congé de maternité et les prestations familiales que celles qui travaillent dans le secteur public. | UN | 21 - يرجى بيان ما إذا كانت المرأة العاملة في القطاع الخاص تتمتع بنفس الحقوق فيما يتعلق بإجازة الأمومة والحصول على استحقاقات الأسرة مثلها في ذلك مثل المرأة العاملة في القطاع العام. |
4. Prévoir une assurance-maladie pour les femmes qui travaillent dans le secteur privé et pour leurs personnes à charge si elles sont le seul soutien de la famille. | UN | 4 - توفير التأمين الصحي للمرأة العاملة في القطاع الخاص ولمن تعولهم إذا كانت هي العائل الوحيد للأسرة. |
les femmes qui travaillent dans le domaine de l'éducation occupent les postes subalternes, et le nombre de femmes qui dirigent des établissement d'enseignement est faible à tous les niveaux. | UN | والنساء العاملات في مجال التعليم يوظفن في أدنى المستويات، وتمثيل المرأة في مناصب نظار المدارس بجميع مستوياتها منخفض. |
Il est évident que les femmes qui travaillent dans ces secteurs ont un niveau d'instruction supérieur à celui des hommes, comme on l'a vu ci-dessus; | UN | ويتوافر للنساء العاملات في هذه القطاعات مستوى تعليمي أعلى بالتأكيد من مستوى الرجال، كما سبق وأن بينت الإحصاءات الوارد ذكرها أعلاه؛ |
les femmes qui travaillent dans l'entreprise familiale se heurtent à des problèmes. | UN | 301 - ويمثل التحدي أمام المرأة التي تعمل في الأعمال التجارية التي تباشرها أسرتها. |
:: les femmes qui travaillent dans les zones de conflit ou dans des pays qui permettent aux hommes d'exercer des violences contre elles en toute impunité; | UN | :: النساء اللائي يعملن في مناطق النزاعات أو في المناطق التي يفلت فيها الذكور مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة من العقاب؛ |
les femmes qui travaillent dans l'entreprises de leur mari rencontrent des difficultés particulières dans ce domaine. | UN | وهذه مشكلة بصورة خاصة للمرأة التي تعمل في عمل تجاري لزوجها. |
les femmes qui travaillent dans les zones de libreéchange n'ont pas droit à des congés, contrairement à celles qui travaillent pour l'État. | UN | ولا تستفيد العاملات في مناطق التجارة الحرة من الإجازات التي يحق للعاملات في القطاع الحكومي الحصول عليها. |
Dans ce contexte la protection de la maternité accordée à la femme qui travaille concerne uniquement les femmes qui travaillent dans le secteur structuré. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن استحقاقات الأمومة للعاملات تقتصر على العاملات في القطاع الرسمي. |