les forces de la CEDEAO et les forces françaises les ont empêchés d'attaquer l'immeuble. | UN | وقد منعت قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والقوات الفرنسية هـذه الجماعات من الهجوم على المبنـى. |
Le Premier Ministre avait déjà exprimé sa préoccupation au sujet de ce problème crucial, qui avait également inquiété le Comité de suivi, ainsi que les forces de la CEDEAO et les forces françaises. | UN | وكان رئيس الوزراء قد أعرب فيما قبل عن قلقه من هذه القضية الحاسمة، التي كانت تشغل أيضا بال لجنة المتابعة، فضلا عن قوات الجماعة الاقتصادية والقوات الفرنسية. |
les forces de la mondialisation économique ont profondément modifié le paysage géopolitique, créé de nouvelles possibilités et suscité de nouveaux défis. | UN | إن قوى العولمة الاقتصادية غيرت المعالم الجغرافية السياسية تغييرا عميقا، مما أتاح فرصا جديدة وأوجد تحديات جديدة. |
les forces de la mondialisation et de la coopération internationale sont en train de redéfinir la notion même de souveraineté des États. | UN | إن الدولة ذات السيادة، بمعناها اﻷساسي اﻷبسط، تجري إعادة تعريفها على يد قوى العولمة ومن خلال التعاون الدولي. |
les forces de la MISMA étendent désormais leur présence dans le nord et le centre du Mali, y compris dans la région de Kidal. | UN | وتوسع قوات بعثة الدعم الدولية في الوقت الراهن حضورها في شمال مالي ووسطها، بما في ذلك داخل منطقة كيدال. |
Entre les pays de la région, les frontières sont poreuses, de sorte que les forces de la MINUL devront suivre de près les mouvements d'armes. | UN | وتستوجب الحدود المفتوحة بين بلدان المنطقة أن تقوم قوات بعثة مراقبي الأمم المتحدة في ليبريا برصد حركات الأسلحة. |
les forces de la KFOR ont riposté. | UN | وأطلقت القوات التابعة لقوة كوسوفو النيران ردا على ذلك. |
les forces de la FORPRONU dans la région de Karlovac ont assisté à leur capture. | UN | وكانت قوات قوة اﻷمم المتحدة للحماية شاهد عيان في القبض على هؤلاء اﻷسرى في منطقة كارلوفاتش. |
Cependant, je suis très préoccupé par les difficultés financières que les forces de la CEDEAO continuent de rencontrer. | UN | وفي الوقت ذاته أشعر بالقلق العميق إزاء الصعوبات المالية التي لا تزال تواجه قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Pour mener à terme leur mandat, il est fort probable que les forces de la CEDEAO soient amenées à appliquer des règles strictes d'engagement dans ces zones frontalières. | UN | وبغية القيام بولايتها بصورة ناجحة، يرجح كل الترجيح أن تضطر قوات الجماعة إلى تطبيق قواعد ميدانية صارمة في تلك المناطق الحدودية. |
En outre, les forces de la CEDEAO ne sont encore que dans les première phases de déploiement et devront régler leurs problèmes logistiques actuels avant de pouvoir commencer à traiter ces problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتجاوز قوات الجماعة الاقتصادية المراحل الأولى من انتشارها وسيتعين عليها تدارك ما ينقصها حاليا في مجال النقل والإمداد قبل أن تشرع في معالجة هذه المسائل. |
L'insuffisance des moyens financiers risque aussi de compromettre les opérations visant à consolider la stabilité dans les zones frontalières sensibles, opérations pour lesquelles les forces de la CEDEAO ont besoin de renforts. | UN | وقد يعوق انعدام التمويل الملائم أيضا عمليات تثبيت الاستقرار في المناطق الحدودية الحساسة التي تحتاج فيها قوات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى قوات إضافية. |
les forces de la Fédération vous attaquent. Qu'avez-vous fait ? | Open Subtitles | أنت عُرضة لهجوم قوى الحكومة الفيدرالية الأعلى مقامًا. |
Espérons que les forces de la paix dans cette région l'emporteront en fin de compte sur les forces de la régression et de l'apartheid. | UN | فلنأمل أن تسود في النهاية قوى السلم في تلك المنطقة على قوى الرجعية والفصل العنصري. |
CONSIDÉRANT nos luttes contres les forces de la tyrannie, de l'oppression et de l'exploitation; | UN | وإذ نقر بكفاحنا ضد قوى التسلط والاضطهاد والاستغلال؛ |
Cette amélioration est attribuable aux efforts de sécurisation des populations civiles par les forces de la MISCA, avec l'appui de la force Sangaris. | UN | ويعزى هذا التحسن إلى الجهود التي تبذلها قوات بعثة الدعم الدولية لتوفير الأمن، بدعم من عملية سانغاري. |
les forces de la MINUAR, dont la capacité opérationnelle a été renforcée par le déploiement de personnel et de matériel supplémentaire, ont continué à jouer un rôle stabilisateur. | UN | وواصلت قوات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا، القيام بدور يساعد على تحقيق الاستقرار بعد أن عززت قدرتها التشغيلية بوزع أفراد اضافيين ومعدات اضافية. |
Ils ont engagé toutes les parties à veiller à ce que le fleuve Congo soit ouvert à la navigation et puisse être emprunté en toute sécurité, en particulier par les forces de la MONUC. | UN | ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى ضمان بقاء نهر الكونغو مفتوحا أمام الملاحة بسلام وأمان ولا سيما لاستخدام قوات بعثة الأمم المتحدة في الكونغو. |
Dans deux opérations distinctes, les forces de la KFOR ont arrêté trois personnes qui ont ensuite été déférées devant le Tribunal à La Haye. | UN | 3 - في عمليتين مستقلتين، احتجزت القوات التابعة لقوة كوسوفو ثلاثة أشخاص أرسلوا فيما بعد إلى المحكمة في لاهاي. |
Notre armée ne veut pas engager de combats contre les civils ou les forces de la FORPRONU. | UN | ولا يريد جيشنا القيام بأنشطة قتالية ضد المدنيين أو ضد قوات قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
les forces de la Guinée-Bissau assument désormais la tâche de maintenir la sécurité dans l'ensemble du pays. | UN | وقد تولت قوات غينيا - بيساو مهمة توفير الأمن في جميع أرجاء البلاد. |
Dès le départ, la MONUT a bénéficié d'excellentes relations avec les forces de la CEI ainsi qu'avec les forces russes stationnées à la frontière du Tadjikistan. | UN | ومنذ البداية، تمتعت بعثة مراقبي الأمم المتحدة في طاجيكستان بعلاقات طيبة للغاية مع قوات رابطة الدول المستقلة، فضلا عن قوات الحدود الروسية في طاجيكستان. |