ويكيبيديا

    "les habitants de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سكان
        
    • أهالي
        
    • السكان من
        
    • وسكان
        
    • أهل
        
    • شعب
        
    • المقيمون في
        
    • للناس في
        
    • للمقيمين
        
    • أبناء جزيرة
        
    • الأهالي
        
    • الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في
        
    • والسكان الذين يعيشون في
        
    • من المقيمين في
        
    • مواطني
        
    Le matin suivant, lorsque les habitants de la ville étaient arrivés à cet endroit, ses compagnons et lui avaient été libérés. UN وأُفرج عنه في صباح اليوم التالي، عند وصول سكان القرية إلى المكان الذي تُرك فيه ومن معه.
    Le matin suivant, lorsque les habitants de la ville étaient arrivés à cet endroit, ses compagnons et lui avaient été libérés. UN وأُفرج عنه في صباح اليوم التالي، عند وصول سكان القرية إلى المكان الذي تُرك فيه ومن معه.
    les habitants de ces deux enclaves ont dit au Rapporteur spécial qu'ils vivaient constamment dans la crainte et l'insécurité. UN وقد تكلم سكان كلا الجيبين المحاصرين للمقرر الخــاص عــن استمرار ما يشعرون به من خوف وشعور بانعدام اﻷمن.
    les habitants de Soyo auraient également dénoncé la participation de mercenaires d'origine zaïroise aux pillages de la ville. UN وذكر أن أهالي سويو اشتكوا أيضا من مشاركة المرتزقة من أصل زائيري في أعمال النهب التي جرت في تلك المدينة.
    Il a déclaré, entre autres, que les habitants de Mayotte seront consultés avant l'an 2000 pour un statut définitif. UN لقد قال، في جملة أمور، إن سكان مايوت سوف يستشارون بشأن مركزهم النهائي قبل حلول عام ٢٠٠٠.
    Le régime de restrictions ne vise pas les habitants de ces zones, qui peuvent du reste compter des étrangers. UN ولا يستهدف نظام القيود المفروضة سكان هاتين المنطقتين اللتين قد تضمان أجانب على كل حال.
    Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. UN ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية.
    Jusqu'à la remise en état de la canalisation, les habitants de Biograd et de ses environs, y compris plusieurs îles, devront vivre pratiquement sans eau. UN وسيعيش سكان بيوغراد وما حولها، بما في ذلك عدة جزر، دون ماء عمليا الى أن تعود إمدادات المياه الى ما كانت عليه.
    les habitants de Jérusalem travaillaient à l'Université de Bethléem. UN ومن سكان القدس من يعمل في جامعة بيت لحم.
    Parmi ces cadavres, deux corps ont été reconnus par les habitants de ce quartier. UN وقد تعرف سكان هذا الحي على اثنين من هؤلاء القتلى وهما:
    Cependant, les habitants de la contrée parlent de plus de 300 morts parmi les civils innocents. UN إلا أن سكان المنطقة يتحدثون عن أكثر من ٣٠٠ قتيل من المدنيين اﻷبرياء.
    Il doit permettre de mieux répondre aux besoins qu'expriment les habitants de ce pays et notamment sa nombreuse jeunesse. > > UN ويجب أن يتيح تلبية أفضل للاحتياجات التي يطالب بتلبيتها سكان هذا البلد، ولا سيما العدد الكبير من شبابه.
    Ce type d'événements risque de détourner l'attention des souffrances qu'endurent les habitants de Gaza. UN وثمة خطر من أن هذا النوع من الأحداث قد يشتت الانتباه بعيدا عن معاناة سكان غزة.
    Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.
    Le Sous-Préfet de Hinda a menacé de sanctions les habitants de Mengo invités à prendre part à la session. UN وهدد وكيل والي هندا بفرض عقوبات على سكان مِنغو الذين دعوا إلى الاشتراك في الدورة.
    Parmi les habitants de taudis, 9 sur 10 n'ont pas de services d'assainissement adéquats ou vivent dans des logements surpeuplés. UN ويفتقر تسعة من بين كل عشرة سكان من سكان الأحياء الفقيرة إلى المرافق الصحية أو يعيشون في ظروف اكتظاظ.
    Il y a 4 heures, les habitants de 882 ont reçu la visite d'un Prieur. Open Subtitles منذ ما يقرب أربع ساعات، سكان 882 تم زيارتهم من قبل الراهب
    Personne dans cette salle, ni ceux représentés ici, n'est à l'abri, comme le diront les habitants de Nairobi et de Dar es-Salaam. UN وما من أحد، وما من شعب من الشعوب التــي تمثلونها، بمأمن من اﻹرهاب. ويقينا لم يكن أهالي نيروبــي ودار السلام بمأمن منه.
    La dégradation des terres et la désertification pourraient aussi leur coûter un lourd tribut humain, en déracinant les habitants de leurs terres traditionnelles. UN وقد يؤدي تدهور الأراضي والتصحر أيضا إلى تكبُّد تلك البلدان تكلفة بشرية باهظة بسب اقتلاع السكان من أراضيهم التقليدية.
    les habitants de Gaza n'ont pas la nationalité israélienne : ce sont des ressortissants palestiniens. UN وسكان غزة ليسوا مواطنين إسرائيليين، بل هم مواطنون فلسطينيون.
    Mon travail consiste à aider les habitants de cette ville. Open Subtitles عملي هو مساعدة أهل هذه البلدة في مشكلاتهم.
    Je tente sans succès depuis plusieurs jours d'appeler l'attention du monde sur la nécessité de sauver les habitants de Zepa de l'extermination. UN حاولت بدون نجاح منذ عدة أيام أن أحصل على دعم العالم لانقاذ شعب جيبا من اﻹبادة.
    En fait, les habitants de la ville de New York nés à l'étranger représentent plus de 35 % de la population. UN وفي حقيقة الأمر، يمثل المقيمون في مدينة نيويورك المولودون في الخارج أكثر من 35 في المائة من سكانها.
    Nous savons qu'il s'agit d'une révolution qui embrasse l'économie, la technologie, la politique, la culture et qui touche à la vie quotidienne de tous les habitants de la planète. UN ونحن نعلم أن هذه ثورة تؤثر على الاقتصاد والتكنولوجيا والسياسات والثقافة والحياة اليومية للناس في أي مكان في العالم.
    S'y trouvent centralisés tous les soins médicaux nécessaires pour les habitants de cette région, ainsi que pour les détenus de l'établissement pénitentiaire. UN وهو موقع مركزي لتقديم الرعاية الصحية للمقيمين في هذا الجزء من الجزيرة، فضلاً عن سجناء المؤسسة الإصلاحية.
    Pour faire durer le fonds plus longtemps, les habitants de Pitcairn ont opté pour un plan de subventions modifié. UN 24 - ومن أجل تمديد حياة صندوق الاستثمارات، اختار أبناء جزيرة بيتكيرن خطة معدلة للإعانات.
    les habitants de plusieurs villages seraient en train de se préparer à partir. UN وأدى ذلك إلى التصور بأن الأهالي في عدة قرى يتخذون استعدادات لمغادرة ديارهم.
    Il s'efforcera en particulier de mettre en lumière le sort des Palestiniens les plus désavantagés, notamment les réfugiés, les habitants de Gaza et les prisonniers politiques. UN وستولي اللجنة اهتماما خاصا لتسليط الضوء على محنة أشد الفلسطينيين تضررا، ومنهم اللاجئون الفلسطينيون والفلسطينيون الذين يعيشون في غزة والأسرى السياسيون الفلسطينيون.
    Elle exige des actions en faveur de la promotion des femmes et des groupes marginalisés, comme les populations autochtones, les habitants de régions isolées et les réfugiés. UN وتتطلب تعزيز النهوض بالمرأة وكذلك الجماعات المهمشة مثل السكان الأصليين والسكان الذين يعيشون في مناطق نائية واللاجئين.
    les habitants de Vientiane ont 9 fois plus de médecins par personne que le reste du pays, quatre fois plus de personnel de niveau moyen et deux fois plus de personnel de base. UN ويزيد عدد الأطباء لكل فرد من المقيمين في فينتيان بتسع مرات على بقية البلد، كما يزيد موظفو المستوى المتوسط بأربع مرات ويزيد موظفو المستوى الأدنى بمرتين تقريبا.
    J'ai donc décidé d'imposer la législation qui donnera à tous les habitants de la Bosnie-Herzégovine un passeport national unique. UN وقررت لذلك أن أفرض تشريعا يزود جميع مواطني البوسنة والهرسك بجواز سفر وطني وحيد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد