Ce sont tous Les hommes que j'ai tués en Corée. | Open Subtitles | هؤلاء هم كل الرجال الذين قتلتهم في كوريا |
Mais tous Les hommes que j'ai envoyés sont des imbéciles, alors je n'ai pas le choix. | Open Subtitles | لكن جميع الرجال الذين أرستَلهم لشغل المنصِب حمقى لذا سيكون عليكِ فعل هذا. |
Cette tendance s'observe aussi bien chez Les hommes que chez les femmes. | UN | وكثيرا ما يلاحظ هذا الاتجاه بين الرجال والنساء على حد سواء. |
Il faut qu'aussi bien Les hommes que les femmes connaissent la législation afin de pouvoir prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | ومن الضروري أن يعرف كل من الرجل والمرأة القوانين لاتخاذ القرارات على علم بالسبب. |
Le nombre d'élèves des écoles techniques et professionnelles est faible tant pour Les hommes que pour les femmes. | UN | كما أن الالتحاق بالكليات التقنية والمهنية منخفض بالنسبة إلى الرجال والنساء على السواء. |
On observe une augmentation de l'espérance de vie tant chez Les hommes que chez les femmes. | UN | ومن الملاحظ أنه قد حدثت زيادة في العمر المتوقع، سواء لدى الرجال أم النساء. |
Nous avons perdu des combattants, y compris Les hommes que vous cherchez. | Open Subtitles | فقدنا الكثير من رجالنا بما فيهم الرجال الذين تسأل عنهم |
Je ne compte plus Les hommes que j'ai réconfortés quand leur partenaire était mourrant et que la famille ne les laissait pas accéder à l'hôpital, ou à l'église pour l'enterrement. | Open Subtitles | لا يمكنني عدّ الرجال الذين واسيتهم عندما توفي رفاقهم و العائلة لا تسمح لهم بدخول المشفى |
Mais il voulait que nous sachions que Les hommes que nous cherchons font bien partie de sa tribu. | Open Subtitles | لكنه أراد لنا أن نعرف بأن الرجال الذين نبحث عنهم هم جزءٌ من هذه القبيلة |
Les hommes que l'on recherche sont tous des multirécidivistes. | Open Subtitles | الرجال الذين نبحث عنهم سوف يكونون المجرمين الثلاثة |
Les hommes que nous recherchont ont jetés une jeune fille de 16 ans d'un immeuble de vingt étages pour avoir fait la même erreur que votre fille. | Open Subtitles | الرجال الذين نبحث عنهم ألقوا بفتاة فى ال 16 من عمرها من مبني ذو 20 طابق لأنها أرتكبت نفس الغلطة التى أرتكبتها ابنتكم |
Ce taux est quatre fois plus élevé chez Les hommes que chez les femmes; mais les tentatives de suicide sont plus nombreuses chez les femmes. | UN | وحصة الرجل من الانتحارات أكثر من أربعة أمثال حصة المرأة، أما محاولات الانتحار فإنها أعلى بين النساء منها بين الرجال. |
Les cas de défaut sont beaucoup plus fréquents chez Les hommes que chez les femmes. | UN | وتزيد حالات التأخر في سداد الديون كثيراً بين الرجال مقارنة بالنساء. |
D'après les données disponibles, le handicap serait plus fréquent chez Les hommes que chez les femmes. | UN | ومن خلال البيانات المتاحة كان حدوث الإعاقة أكبر بين الرجال منه بين النساء. |
Au cours des 25 dernières années, aussi bien Les hommes que les femmes membres des kibboutz ont eu le droit de faire des études supérieures. | UN | تم على مدى فترة اﻟ ٢٥ عاما الماضية منح حق التعليم العالي لكل من الرجل والمرأة من أعضاء الكيبوتز. |
Mener une vie sexuelle conforme aux principes moraux est aussi important pour Les hommes que pour les femmes. | UN | ويجب اعتبار اﻷخلاق الجنسية على نفس الدرجة من اﻷهمية لكل من الرجل والمرأة. |
Mère de cinq enfants, Mme Halimah défend ardemment l'équilibre entre la vie professionnelle et la vie familiale aussi bien pour Les hommes que pour les femmes. | UN | ومدام حليمة، بوصفها أما لثلاثة أطفال، داعية قوية لإقامة توازن بين العمل والأسرة بالنسبة إلى الرجال والنساء على السواء. |
Les taux de morbidité augmentent constamment, tant chez Les hommes que chez les femmes. | UN | وتزداد معدلات الاصابات المرضية بصورة مستمرة لدى الرجال والنساء على حد سواء. |
Hormis l'hypertension, les maladies cardiovasculaires sont plus fréquentes chez Les hommes que chez les femmes. | UN | فباستثناء ارتفاع ضغط الدم، تشيع الأمراض القلبية الوعائية أكثر بين الرجال منها بين النساء. |
Bien que cette loi à l'étude concerne aussi bien Les hommes que les femmes, elle devrait bénéficier en particulier à ces dernières. | UN | وبينما ينطبق هذا الاقتراح على المرأة والرجل على حد سواء، فمن المتوقع أن يفيد المرأة على نحو خاص. |
Le tabagisme est associé à des taux de mortalité considérablement plus élevés chez Les hommes que chez les femmes. | UN | ويعتبر التدخين من المخاطر التي تهدد حياة الذكور أكثر مما تهدد حياة الإناث. |
On constate également que dans toutes les régions, le taux d'alphabétisation est plus élevé chez Les hommes que chez les femmes. | UN | وتظهر النتائج أيضاً أن التقارير أوردت أن معدل الإلمام بالقراءة والكتابة، في جميع الأقاليم، أعلى لدى الذكور منه لدى الإناث من السكان. |
Compte tenu par ailleurs de sa progression dans le secteur du bâtiment et de la construction, il en a résulté une aggravation sensiblement plus forte chez Les hommes que chez les femmes. | UN | وقد أفضى هذا، مقترناً بتزايد البطالة في قطاع البناء والتشييد، إلى حدوث زيادة في معدل البطالة كانت أعلى قليلاً في صفوف الرجال منها في صفوف النساء. |
Comme cela a été indiqué, ce problème concerne aussi bien Les hommes que les femmes et le Gouvernement a pris plusieurs initiatives pour y remédier. | UN | وكان ذلك ينطبق على الرجال والنساء معا وكان محل تركيز مبادرات الحكومة، كما أبرز في التقرير الرابع. |
Après tout, Les hommes que tu aimes ne peuvent pas tous être des sociopathes. | Open Subtitles | بعد كل ذلك ليس كل الرجال الذي وقعتي معهم يتحولون ل مضطربين نفسيا. |
L'analphabétisme est plus important parmi Les hommes que parmi les femmes. | UN | والأمية أكثر شيوعا بين الذكور منها بين الإناث. |
Le taux de mortalité dû à des maladies cardiovasculaires est plus élevé pour Les hommes que pour les femmes. | UN | ومعدلات الوفيات الناجمة عن أمراض القلب والشرايين مرتفعة عند الرجال أكثر مما هي عند النساء. |