Dans le cadre du projet pilote toutefois, les honoraires d'avocat ne sont pas remboursables. | UN | وفي المشروع التجريبي، لا يغطي التعويض أتعاب المحاماة. |
les honoraires d'avocats engagés pour tenter de recouvrer une dette ouvrant droit à indemnisation sont considérés comme faisant partie des mesures raisonnables de réduction au minimum des pertes et ouvrent ellesmêmes droit à indemnisation; | UN | وتعد أتعاب المحامين المدفوعة سعياً لتحصيل دين قابل للتعويض إجراء معقولاً لتقليل الخسائر، وهي، بالمثل، قابلة للتعويض. |
Par conséquent, la Convention ne pouvait pas modifier la " règle américaine " concernant les honoraires d'avocat. | UN | وبناء على ذلك لا تغيّر الاتفاقية " القاعدة الأمريكية " التي تسري على أتعاب المحامين. |
En ce qui concerne les honoraires d'architecte qui figurent à la première ligne du tableau 4 du rapport, il a été indiqué au Comité consultatif que le marché s'élevait à 780 000 euros, que le montant réglé à l'agence en septembre 2006 pour le travail effectué était égal à 310 758 euros et que 81 802 euros supplémentaires avaient été versés lors du règlement. | UN | 37 - وفيما يتعلق بأتعاب شركة الهندسة المعمارية المبينة في السطر 1 من الجدول 4 من التقرير، أُعلمت اللجنة بأن قيمة العقد المبرم مع الشركة الأولى بلغت 000 780 يورو، وأن المبلغ المسدد للشركة مقابل عملها حتى أيلول/سبتمبر 2006 بلغ 758 310 يورو، وأن قيمة التسوية النهائية كانت 802 81 يورو. |
Le montant prévu inclut également les honoraires d'un partenaire d'exécution au taux de 5 % (soit 514 343 dollars). | UN | ويشمل الاعتماد أيضا الرسوم الإدارية المتعلقة بأحد شركاء التنفيذ، بمعدل يبلغ نسبة 5 في المائة (343 514 دولارا). |
Les dispositions du contrat de garantie portaient également sur les honoraires d'avocat; | UN | وكانت أحكام عقد الضمان تشمل أتعاب المحامين |
les honoraires d'avocats engagés pour tenter de recouvrer une dette ouvrant droit à indemnisation sont considérés comme faisant partie des mesures raisonnables de réduction au minimum des pertes et ouvrent ellesmêmes droit à indemnisation; | UN | وتعد أتعاب المحامين المدفوعة سعياً لتحصيل دين قابل للتعويض إجراء معقولاً لتقليل الخسائر، وهي، بالمثل، قابلة للتعويض. |
les honoraires d'avocats engagés pour tenter de recouvrer une dette ouvrant droit à indemnisation sont considérés comme faisant partie des mesures raisonnables de réduction au minimum des pertes et ouvrent ellesmêmes droit à indemnisation; | UN | وتعد أتعاب المحامين المدفوعة سعياً لتحصيل دين قابل للتعويض إجراء معقولاً لتقليل الخسائر، وهي، بالمثل، قابلة للتعويض. |
Les avocats sont en nombre insuffisant et, de toute façon, la majorité des parties lésées n'ont pas les moyens de payer les honoraires d'un conseil. | UN | فهناك نقص في عدد المحامين، وعلى أية حال، معظم اﻷطراف المظلومة غير قادرة على دفع أتعاب المحامين. |
Au niveau individuel, les procédures judiciaires peuvent représenter une lourde charge financière, notamment les dépenses afférentes à l'ouverture et la poursuite des procédures, y compris les honoraires d'avocat. | UN | وعلى المستوى الفردي، يمكن أن تمثل إجراءات المحكمة عبئا ماليا ثقيلا، كما هو الشأن بخصوص التكاليف المتصلة ببدء ومتابعة الإجراءات، بما في ذلك أتعاب المحامين. |
Si le suspect n'est pas en mesure de se payer les honoraires d'un avocat, un défenseur est commis d'office. | UN | وإذا لم يكن باستطاعة المتهم دفع أتعاب محامٍ يجري رسمياً تخصيص محامٍ له. |
Les deux tiers de la population sont pauvres et ne peuvent pas payer les honoraires d'un avocat. | UN | فثلثا السكان فقراء ولا يستطيعون دفع أتعاب المحامين. |
Les ressources demandées à ce titre permettraient de couvrir les honoraires d'un ingénieur-conseil et le coût du matériel de contrôle de sécurité, des caméras, des matrices vidéo et du câblage nécessaire; | UN | وفي هذا الصدد، ستغطي الموارد المطلوبة أتعاب خبير استشاري هندسي، وتكاليف معدات مراقبة اﻷمن، وآلات التصوير، ومصفوفة الفيديو والكابلات اللازمة؛ |
Les ressources demandées à ce titre permettraient de couvrir les honoraires d'un ingénieur-conseil et le coût du matériel de contrôle de sécurité, des caméras, des matrices vidéo et du câblage nécessaire; | UN | وفي هذا الصدد، ستغطي الموارد المطلوبة أتعاب خبير استشاري هندسي، وتكاليف معدات مراقبة اﻷمن، وآلات التصوير، ومصفوفة الفيديو والكابلات اللازمة؛ |
Cet instrument, qui garantit le principe de la défense pénale gratuite et universelle pour tout citoyen n'ayant pas les moyens de payer les honoraires d'un avocat privé, est aujourd'hui applicable. | UN | ويطبق حاليا هذا الصك، الذي يضمن مبدأ الدفاع الجنائي المجاني والشامل لجميع المواطنين الذين ليس لديهم موارد لسداد أتعاب محام خاص. |
Il a été indiqué au Comité que, conformément aux normes du secteur, les honoraires d'architecte avaient été calculés sous la forme d'un pourcentage des dépenses prévues par le contrat de construction. | UN | وأُبلغت اللجنة أن أتعاب المهندس المعماري حُسبت، وفق المعايير المعمول بها في هذا المجال، كنسبة مئوية من التكاليف المنصوص عليها في عقد التشييد. |
Le Comité a en outre été informé que, conformément à la pratique courante, les honoraires d'architecte sont calculés en pourcentage des coûts de construction. | UN | وأبلغت اللجنة أيضا بأن أتعاب المهندسين المعماريين احتسبت كنسبة مئوية من مجموع تكاليف التشييد، بما يتسق مع الممارسة المتبعة في هذا القطاع. |
233. Seules les personnes qui ne disposent pas de ressources suffisantes pour payer les frais de justice ou les honoraires d'avocats peuvent prétendre à l'aide juridique. | UN | 233- ولا تستحق المعونة القانونية إلا إلى الأشخاص الذين يفتقرون إلى الموارد الكافية لدفع رسوم المحاكم أو أتعاب المحامين. |
En ce qui concerne le premier point, l'État partie souligne en premier lieu qu'on ne saurait déduire de l'article 3 de la Convention une obligation de l'État partie de prendre en charge les honoraires d'un avocat d'office dans tous les cas, indépendamment des circonstances de l'affaire. | UN | وفيما يتعلق بالنظام الأول شددت الدولة الطرف بدايةً، على أن المادة 3 من الاتفاقية لا يُمكن أن تُفسر على أنها تلزم الدولة الطرف بالتكفل بأتعاب المحامي الذي تعيِّنه المحكمة في جميع الحالات أيا كانت ملابسات القضية(). |
Le montant prévu comprend également les honoraires d'un partenaire d'exécution au taux de 8 % (soit 858 000 dollars). | UN | ويشمل الاعتماد أيضا الرسوم الإدارية المتعلقة بأحد شركاء التنفيذ بمعدل نسبته 8 في المائة (000 858 دولار). |
Il doit payer pour engager la procédure puis la mener à bien, des frais auxquels s'ajoutent les honoraires d'avocats et d'autres dépenses comme les déplacements et la baisse d'activité professionnelle que peut entraîner la participation à une procédure judiciaire. | UN | وتشمل هذه التكاليف الشروع في الإجراءات القانونية ومتابعتها وأتعاب المحامين وتكاليف أخرى مثل المواصلات وتلك المترتبة على الوقت المستقطَع من نشاط العمل الذي قد تتطلبه متابعة دعوى قضائية. |