ويكيبيديا

    "les impératifs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مقتضيات
        
    • ضرورات
        
    • الضرورات
        
    • حتميات
        
    • المقتضيات
        
    • الحتميات
        
    • ومراعاة اعتبارات
        
    • على المتطلبات
        
    • والضرورات
        
    • الاهتمامات
        
    • ومقتضيات
        
    • وضرورات
        
    • وحتميات
        
    • فإن متطلبات
        
    • كفة
        
    les impératifs de sécurité et de stabilité prévalent au-delà de tout autre principe ou considération. UN وأكد أن مقتضيات الأمن والاستقرار تعلو على أي اعتبار أو مبدأ آخر.
    Il convient donc de se demander si les organes judiciaires sont en mesure de servir, dans des conditions d'égalité, les impératifs de la justice. UN لذا يجب أن نسأل أنفسنا عما إذا كانت الهيئة القضائية قادرة، إذا ما تساوت جميع اﻷمور اﻷخرى، على استيفاء مقتضيات العدالة.
    De même, les impératifs du développement économique régional pourront renforcer l'élan du rôle régional des Nations Unies. UN وبالمثل، فإن ضرورات التنمية الاقتصادية الاقليمية قد تضيف زخما الى مشاركة اﻷمم المتحدة على الصعيد الاقليمي.
    Cette fois, cependant, le Mouvement estime que ce dialogue doit être fondé sur les impératifs économiques des intérêts et avantages mutuels, sur une interdépendance véritable et sur le partage des responsabilités. UN بيد أن الحركة هذه المرة تنظر إلى هذا الحوار على أنه حوار قائم على الضرورات الاقتصادية المتمثلة في المصالح والمنافع المتبادلة، والتكافل الحقيقي والمسؤولية المشتركة.
    Parfois, les impératifs de paix et de justice peuvent être temporairement en concurrence et rendre le travail du médiateur plus difficile. UN وفي بعض الأحيان، قد تتنافس حتميات السلم والعدالة بعضها مع بعض مؤقتاً وتجعل مهمة الوسيط أكثر صعوبة.
    Or, le plan de développement s'est trouvé dépassé par les impératifs de la crise et s'avère donc d'une moindre utilité en l'état actuel des choses. UN إلا أن المقتضيات الناشئة عن الأزمة الأخيرة قد طغت على هذه الخطة بحيث أصبحت جدواها في ظل الظروف المستجدة أقل وضوحاً.
    L'Institut estime qu'une action efficace et durable en matière de climat doit intégrer les impératifs environnementaux avec les buts légitimes de la sécurité énergétique et du développement économique, notamment la réduction de la pauvreté. UN ويرى المعهد أن من شأن استجابة فعّالة ومستدامة في مجال المناخ أن تتكامل في إطارها الحتميات البيئية مع الأهداف المشروعة لأمن الطاقة والتنمية الاقتصادية بما في ذلك تخفيف حدة الفقر.
    Par conséquent, les impératifs de cette dernière prenaient le pas sur les besoins des peuples autochtones. UN وبناء على ذلك، حظيت مقتضيات هذا المجتمع الأكبر بالأسبقية على احتياجات الشعوب الأصلية.
    les impératifs de solidarité internationale ne s'accommodent pas d'un compartimentage fondé sur des considérations géographiques ou raciales. UN إن مقتضيات التضامن الدولي لا تتفق مع التقسيم على أساس اعتبارات عرقية أو جغرافية.
    les impératifs de la période de l'après-guerre froide appellent également à la transparence quant au nombre d'armes et de matières nucléaires. UN وتدعو مقتضيات فترة ما بعد الحرب الباردة أيضا إلى الشفافية فيما يتعلق بعدد الأسلحة والمواد النووية.
    les impératifs de la croissance économique allaient même jusqu'à imposer leur loi aux objectifs sociaux du développement. UN وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    En outre, les impératifs de la croissance économique l'emportent sur les objectifs sociaux du développement. UN علاوة على أن ضرورات النمو الاقتصادي تغلب على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    les impératifs liés à la mondialisation exigent de la communauté internationale qu'elle reste saisie de ces questions et qu'elle ne se dérobe pas à ses responsabilités. UN ومن ضرورات عالم متعولم أن يبقي المجتمع الدولي هذه المسائل قيد نظره وألا يتنصل من مسؤولياته.
    Singapour se souciait de l'application concrète des droits et de l'équilibre à trouver entre ceux-ci, les impératifs économiques et la stabilité sociale. UN فسنغافورة تركز على الإعمال الفعلي للحقوق وكيفية الموازنة بينها وبين الضرورات الاقتصادية والاستقرار الاجتماعي.
    En d'autres termes, les impératifs du développement doivent accompagner les impératifs humanitaires. UN بعبارة أخرى ينبغي أن تترافق حتميات التنمية مع الحتميات الإنسانية.
    Les services préventifs de base destinés aux consommateurs de drogues injectables, malgré leur efficacité avérée et les impératifs épidémiologiques, sont trop souvent tout simplement inexistants. UN وفي معظم الأحيان لا تتوفر، بكل بساطة، لمتعاطي المخدرات بالحقن الخدمات الأساسية للوقاية من الفيروس بالرغم من وجود أدلة واضحة على فعاليتها وبالرغم من المقتضيات الوبائية.
    Avec la crise économique et financière mondiale, les impératifs identifiés à Doha et à Accra ont gagné en pertinence. UN فقد أضحت الحتميات التي أُقر بها في الدوحة وأكرا في هذا الصدد أكثر وجاهة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    3. Nous réaffirmons également que, pour faire progresser l'application du Programme d'action de Bruxelles, les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement doivent être guidés par une démarche cohérente, un partenariat authentique élargi, le principe d'une prise en charge par les pays eux-mêmes, les impératifs du marché et l'adoption de mesures orientées vers les résultats. UN 3 - نعيد أيضا تأكيد أنه، لمواصلة تنفيذ برنامج عمل بروكسل، لا بد أن يكون توجُّه أقل البلدان نموا وشركائها الإنمائيين قائما على اتباع نهج متكامل وإقامة شراكة حقيقية أوسع نطاقا وعلى تولي البلدان زمام أمورها بنفسها ومراعاة اعتبارات السوق واتخاذ إجراءات موجهة نحو إحراز نتائج.
    5. les impératifs spécifiques à la situation des délinquantes ont été mis en lumière à l'Organisation des Nations Unies dans divers contextes. UN 5- وشدَّدت الأمم المتحدة على المتطلبات المحدَّدة اللازمة للتعامل مع أوضاع المجرمات في شتى السياقات.
    Pour d'autres, il reste encore à trouver un juste milieu entre les objectifs humanitaires et les impératifs militaires. UN أما فيما يخص القضايا الأخرى، فما يزال يتعين إيجاد حل وسط بين الأهداف الإنسانية والضرورات العسكرية.
    L'intervenant se félicite des nombreuses activités qu'il est proposé de mener à l'occasion de l'Année pour la tolérance et du fait que les impératifs fondamentaux de l'idéal de tolérance ont été recensés. UN ورحب بالمقترحات الكثيرة المتصلة باﻷنشطة المتعلقة بسنة التسامح وقائمة الاهتمامات الرئيسية لفكرة التسامح.
    L'Union européenne juge très important d'équilibrer les besoins immédiats de l'Organisation et les impératifs de l'actuelle conjoncture fiscale. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن تحقيق التوازن بين الاحتياجات الفورية للمنظمة ومقتضيات المناخ المالي الحالي يتسم بأهمية كبيرة.
    Cette loi établirait un équilibre entre les droits de l'homme et les impératifs de sécurité. UN وسيحقق القانون الجديد التوازن بين حقوق الإنسان وضرورات الأمن.
    Il s'efforce de concilier l'aspect humanitaire et les impératifs de la guerre et, à ce titre, il offre une protection de plusieurs droits énoncés dans le Pacte. UN وهو يحاول التوفيق بين الجانب الإنساني وحتميات الحرب، ويوفر لذلك الحماية للعديد من الحقوق المقررة في العهد.
    les impératifs d'une bonne administration de la justice par les tribunaux militaires impliquent au contraire que les voies de recours, et notamment le contentieux de la légalité, soient exercées devant les juridictions civiles. UN وبالعكس فإن متطلبات حسن إقامة العدل من جانب المحاكم العسكرية تعني ضمنياً أن سبل الطعن، ولا سيما الطعن المتعلق بالشرعية، تمارس أمام المحاكم المدنية.
    Parfois, les impératifs de développement ou la perspective d'un profit immédiat l'emportent sur les nécessités à plus long terme de la viabilité. UN وفي بعض الأحيان، ترجح كفة ضرورات التنمية أو احتمالات تحقيق مكاسب اقتصادية قصيرة الأجل على كفة احتياجات الاستدامة الأطول أجلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد