les informations communiquées par les Parties contractantes ne seront pas, en totalité ou partiellement, révélées ou communiquées à des tiers par les destinataires des rapports, sauf si les Parties contractantes y consentent expressément. | UN | ولا يضطلع من توجه اليهم التقارير بالكشف عن المعلومات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة أو إحالتها، كليا أو جزئيا، الى أطراف ثالثة إلا بموافقة صريحة من اﻷطراف المتعاقدة. |
les informations communiquées par une Partie contractante ne seront pas révélées ni communiquées, en totalité ou en partie, à des tiers par les destinataires des rapports, sauf si cette partie y consent expressément. | UN | ولا يقوم من توجه اليهم التقارير بالكشف عن المعلومات المقدمة من اﻷطراف المتعاقدة أو إحالتها، كليا أو جزئيا، الى أطراف ثالثة إلا بموافقة صريحة من اﻷطراف المتعاقدة. |
On a tenté néanmoins de résumer dans les sections A à G ci—dessous les informations communiquées par les Parties. | UN | غير أنه تُبذل محاولة لتلخيص المعلومات التي قدمتها اﻷطراف في اﻷقسام من ألف إلى زاي أدناه. |
Selon les informations communiquées par la source, M. Chowdhury n'a pas été officiellement informé des faits retenus contre lui et des motifs de son arrestation. | UN | واستناداً إلى المعلومات الواردة من المصدر أن السيد شودري لم يبلغ رسمياً بالتهم الموجهة إليه أو بأسباب القبض عليه. |
Pour ce qui est du système d'attribution des licences, les informations communiquées par la délégation ne sont pas suffisantes pour permettre au Comité de se prononcer en connaissance de cause sur cette question. | UN | وفيما يخص نظام منح الرخص، فإن المعلومات التي قدمها الوفد ليست كافية للسماح للجنة بإبداء رأيها في هذه المسألة عن بصيرة. |
Cette seconde phase consiste à analyser les informations communiquées par les concessionnaires en réponse à un questionnaire distribué par le Comité. | UN | وسوف تشمل المرحلة الثانية تقييما للمعلومات المقدمة من أصحاب الامتيازات استنادا إلى استبيان وضعته لجنة مراجعة الامتيازات. |
En général, les informations communiquées par ce pays concordaient avec celles que la Commission a obtenues auprès d'autres sources. | UN | وبصفة عامة، كانت المعلومات المقدمة من العراق على هذا النحو متفقة مع تلك التي حصلت عليها اللجنة من مصادر أخرى. |
Selon elle, il est évident que le Groupe de travail n'a pas dûment pris en considération les informations communiquées par le Gouvernement. | UN | وتؤكد أنه من الواضح أن الفريق العامل لم يأخذ المعلومات المقدمة من الحكومة في اعتباره على النحو الواجب. |
les informations communiquées par les organisations régionales de gestion des pêcheries ne précisent pas toutes si ces critères ont été utilisés pour répartir les droits de pêche. | UN | ولا توضح المعلومات المقدمة من هذه المنظمات في جميع الحالات ما إذا كانت هذه المعايير تُستخدم كأساس لتوزيع فرص الصيد. |
les informations communiquées par une Partie visée à l'annexe I ne peuvent faire l'objet de deux examens consécutifs par une équipe d'experts à composition identique. | UN | ولا تستعرض المعلومات المقدمة من طرف مدرج في المرفق الأول مرتين متتاليتين من جانب فريق استعراض يتألف من نفس الأعضاء. |
Le secrétariat compilera les informations communiquées par les gouvernements pour faciliter l'élaboration des seuils. | UN | تقوم الأمانة بتجميع المعلومات المقدمة من الحكومات للمساعدة في وضع الحدود القصوى. |
La présente évaluation de la gestion des risques repose essentiellement sur les informations communiquées par les Parties à la Convention et les observateurs. | UN | 17 - يستند تقييم إدارة المخاطر هذا في المقام الأول على المعلومات التي قدمتها الأطراف في الاتفاقية والمراقبون. |
La présente évaluation de la gestion des risques repose essentiellement sur les informations communiquées par les Parties à la Convention et les observateurs. | UN | 16 - يستند تقييم إدارة المخاطر هذا في المقام الأول على المعلومات التي قدمتها الأطراف في الاتفاقية والمراقبون. |
les informations communiquées par ces cinq Parties figurent à l'annexe II à la présente note. | UN | وترد المعلومات التي قدمتها تلك الأطراف الخمسة في المرفق الثاني بهذه المذكرة. |
D'après les informations communiquées par l'Autorité palestinienne, cette attaque aurait fait jusqu'à 16 morts confirmés. | UN | وقد تأكد من المعلومات الواردة من السلطة الفلسطينية، أن عدد القتلى من جراء هذه الغارة بلغ 16 قتيلا. |
La présente section résume les informations communiquées par d'autres entités des Nations Unies. | UN | ويلخص هذا الفرع المعلومات الواردة من كيانات الأمم المتحدة الأخرى. |
les informations communiquées par des Parties au Secrétariat en 2005 conformément à cette décision sont résumées à l'annexe II à la présente note. | UN | وقد تم تلخيص المعلومات التي قدمها الطرفان إلى الأمانة في عام 2005 بموجب هذا المقرر في شكل المرفق الثاني لهذه المذكرة. |
les informations communiquées par un certain nombre de gouvernements dans les rapports pour 1995 sont très précises. | UN | وتتسم المعلومات التي قدمها عدد من الحكومات في تقارير عام ١٩٩٥ بأنها محددة جدا. |
Ceci dit, selon les informations communiquées par la Direction de l'armement de la Force armée (DARFA), les mesures adoptées en vue d'assurer le contrôle des armes sont les suivantes : | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من مديرية تجهيز القوات المسلحة، تتمثل التدابير المتخذة لمراقبة الأسلحة فيما يلي: |
Il importe que le Comité s'assure que les informations communiquées par les États parties correspondent bien à la réalité. | UN | وقال، لا بد للجنة من أن تتأكد من أن المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف مطابقة للواقع حقاً. |
218. Le Groupe de travail a accueilli avec satisfaction les informations communiquées par les participants au sujet de la Décennie internationale et réaffirmé sa volonté d'aider la coordinatrice de la Décennie à mettre en œuvre le programme d'activités de la Décennie. | UN | 218- رحب الفريق العامل بالمعلومات المقدمة من المشاركين فيما يتعلق بالعقد الدولي وأكد مجدداً استعداده لمساعدة منسق العقد في تنفيذ برنامج أنشطة العقد. |
e) Le SBSTA a accueilli avec intérêt les informations communiquées par le secrétariat du SMOC comme suite à la décision 5/CP.5 invitant celuici à étudier la nécessité de mettre en place un processus intergouvernemental pour les systèmes mondiaux d'observation. | UN | (ه) رحبت الهيئة الفرعية بالمعلومات التي قدمتها أمانة النظام العالمي لمراقبة المناخ استجابة للدعوة التي وجهت إليها في المقرر 5/م أ-5 كي تنظر في الحاجة إلى عملية حكومية دولية لنُظم المراقبة العالمية. |
D'après les informations communiquées par la Puissance administrante, le gouvernement s'est engagé à se doter d'un cadre de fonctionnaires autochtones hautement qualifiés, sûrs de leurs compétences et fortement motivés. | UN | ووفقا للمعلومات التي قدمتها الدولة القائمة بالإدارة، تلتزم الحكومة بإعداد كادر من سكان جزر تركس وكايكوس يتسم بدرجة رفيعة من الكفاءة المهنية والثقة بالذات والحماسة الشديدة للعمل. |
La Conférence accueille avec satisfaction les informations communiquées par un certain nombre d'États parties au sujet des mesures de coopération qu'ils ont prises en vue de respecter leurs obligations au titre de l'article X. | UN | ويرحب المؤتمر بالمعلومات التي قدمها عدد من الدول الأطراف بشأن تدابير التعاون التي اتخذتها قصد الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في المادة العاشرة. |
Prie l'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement et la Directrice exécutive du Fonds des Nations Unies pour la population d'incorporer dans leurs rapports sur l'application de la résolution 47/199 de l'Assemblée générale les informations communiquées par leurs bureaux extérieurs, notamment sur les problèmes rencontrés. | UN | يطلب الى مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يدرجا المعلومات المرتدة من مكاتبهما الميدانية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالمشاكل المصادفة، في تقريريهما عن تنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩. |
Il a ensuite examiné les informations communiquées par le Département de l'intérieur de la province de DjalalAbad (Kirghizistan) et par le Bureau du Procureur provincial de DjalalAbad concernant plusieurs personnes accusées d'avoir commis des infractions graves sur le territoire ouzbek, dont M. Maksudov. | UN | ثم درست إدارة خدمات الهجرة المعلومات المستلمة من الإدارة الإقليمية للشؤون الداخلية لجلال أباد ومكتب المدعي الإقليمي لجلال أباد (قيرغيزستان) بشأن الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة على الأراضي الأوزبكية، بمن فيهم مقصودوف. |
Rappel: Le secrétariat établira un rapport de compilation-synthèse sur les informations communiquées par les Parties visées à l'annexe I dans leurs sixièmes communications nationales et leurs premiers rapports biennaux, pour examen par la Conférence des Parties à sa vingtième session, . | UN | 16- معلومات أساسية: ستعد الأمانة تقريراً تجميعياً وتوليفياً عن المعلومات التي أوردتها الأطراف المدرجة في المرفق الأول في بلاغاتها الوطنية السادسة وأولى تقاريرها الخاصة بفترة السنتين لكي ينظر فيه مؤتمر الأطراف في دورته العشرين()(). |
Le Comité d'application avait examiné les informations communiquées par le Bangladesh en réponse à la recommandation 37/45 formulée à sa trente-huitième réunion. | UN | 43 - ونظرت لجنة التنفيذ في المعلومات التي قدّمتها بنغلاديش استجابة للتوصية 37/45 في اجتماعها الثامن والثلاثين. |
Pour ce qui est de l'interdiction de voyager et du gel des avoirs, le Comité, se fondant sur les informations communiquées par le Groupe d'experts, a mis à jour et complété les entrées existantes de sa liste de personnes et d'entités visées par lesdites mesures. | UN | وفيما يتعلق بحظر السفر وتجميد الأصول، واستنادا إلى المعلومات التي وفرها فريق الخبراء، قامت اللجنة بتحديث الأسماء المدرجة على قائمتها المتعلقة بالأفراد والكيانات الخاضعة للتدابير وتوفير تفاصيل إضافية عنها. |