La Commission du droit international et les auteurs de cette initiative devraient coopérer pour combler les lacunes de cette coopération. | UN | وينبغي أن تعمل لجنة القانون الدولي ومؤيدو تلك المبادرة معا لسد الفجوات في مجال ذلك التعاون. |
Toutefois, elle a relevé que les États étaient encore nombreux à devoir combler les lacunes de leur législation dans ces domaines. | UN | ولكنها أشارت إلى أنه لا يزال يتعين على الكثير من الدول سد الفجوات المتبقية في تشريعاتها. |
Y sont recensés les défauts et les lacunes de la coopération fiscale internationale, et proposés, à l'intention du Comité et de l'ONU, des moyens d'y remédier. | UN | ويحدد التقرير أوجه القصور والثغرات القائمة على صعيد التعاون الدولي فيما يتعلق بالمسائل الضريبية، ويقترح سبلاً يمكن من خلالها للجنة والأمم المتحدة الإسهام في معالجتها. |
Dans beaucoup de pays, et même dans les pays développés, les lacunes de la capacité des autorités seraient l'un des principaux obstacles à l'obtention de meilleurs résultats. | UN | ففي كثير من البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، حددت الثغرات الموجودة في قدرة الحكومة باعتبارها إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق نتائج أكثر تشجيعا. |
Le BSCI soutient cette initiative car elle est susceptible de combler les lacunes de formation identifiées dans la présente évaluation. | UN | ويثني مكتب خدمات الرقابة الداخلية على المبادرة حيث يمكن أن تسد ثغرات التدريب المحددة في هذا التقييم. |
La pandémie de SRAS - le syndrome respiratoire aigu sévère - a fait ressortir crûment les lacunes de notre capacité collective de prévenir la propagation des maladies au niveau international. | UN | وقد سلط وباء المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة ضوءا ساطعا على الثغرات في قدرتنا الجماعية على منع انتشار الأمراض دوليا. |
L'éducation permanente est un outil important pour combler les lacunes de l'éducation précoce. | UN | ويعتَبر التعليم طوال العمر أمراً أساسياً لدعم الأفراد للتغلُّب على الثغرات التي قد تحدث في التعليم المبكّر. |
Cette mesure a été prise pour garantir que, dans la mesure du possible, les lacunes de la législation cambodgienne puissent être comblées en attendant la promulgation de nouvelles lois. | UN | والغرض من ذلك هو كفالة إمكان سد الثغرات القائمة في القانون الكمبودي، حيثما أمكن ذلك، إلى أن يتم إصدار تشريع جديد. |
Ces capacités rendront en outre plus aisé de combler durablement les lacunes de l'action humanitaire s'agissant de la prise en compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وسيؤدي هذا الحد الأدنى من القدرة أيضا إلى تيسير الاستمرارية في سد الفجوات في العمل الإنساني المراعي للمنظور الجنساني. |
Une Partie a estimé que le SBSTA devrait déceler les lacunes de ce document. | UN | وقال طرف واحد إن الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية ينبغي أن تعيَّن الفجوات القائمة في هذه الدراسة. |
Une autre délégation a souligné la nécessité de recenser et de combler les lacunes de l'administration publique constatées dans les pays. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة تحديد ما اكتُشف في البلدان من فجوات في اﻹدارة العامة ومعالجة تلك الفجوات. |
Pour anticiper sur ce problème, la présente étude vise à combler les lacunes de la loi par l'adoption de textes d'application assurant la protection des droits des femmes. | UN | وتحسبا لذلك، يعالج الخطاب الحالي أوجه القصور في القانون باستحداث اللوائح تنفيذية التي تكفل حماية حقوق المرأة. |
Le présent rapport met en lumière les lacunes de ces mécanismes qui exposent inutilement l'Organisation à des risques dans des secteurs tels que la gestion des marchés et les opérations aériennes. | UN | ويسلط هذا التقرير الضوء على أوجه القصور في الرقابة الداخلية في مجموعة من المجالات، بدءا بإدارة العقود وانتهاء بالعمليات الجوية التي تعرض المنظمة لمخاطر غير ضرورية. |
Cette nouvelle convention comblerait les lacunes de la Convention de 1979 sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وسيكون من شأن هذه الاتفاقية أن تسد الثغرات الموجودة في اتفاقية عام ١٩٧٩ المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية. |
les lacunes de l'information sur les aspects qualitatifs du couvert forestier devraient être comblées. | UN | وينبغي سد الثغرات الموجودة في المعلومات المتعلقة بالجوانب النوعية للغطاء الحرجي. |
Des groupes d'experts ont également entrepris d'examiner les textes de loi pour identifier les lacunes de la protection juridique dans ce domaine. | UN | كما شرعت أفرقة خبراء في دراسة نصوص القانون لتحديد ثغرات الحماية القانونية في هذا الميدان. |
Par ailleurs, il conviendrait d'examiner la proposition faite le matin par la délégation des États-Unis, selon laquelle la convention-cadre pourrait combler les lacunes de ces accords. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه ينبغي النظر في الاقتراح الذي قدمه وفـد الولايات المتحدة هذا الصباح والقائل بأن الاتفاقية اﻹطارية يمكن أن تسد ثغرات هذه الاتفاقات. |
Il a noté que le plan national d'action devrait combler les lacunes de l'assistance aux victimes de la traite. | UN | ولاحظت بيلاروس أن خطة العمل الوطنية ستسد الثغرات في تقديم المساعدة إلى ضحايا الاتجار. |
Au cours des 18 mois écoulés, on s'est également efforcé de combler les lacunes de la direction des missions. | UN | وعلى مدى الأشهر الـ 18 الماضية، بُذلت جهود لتحسين تقديم المساعدة في سد الثغرات التي تعتري البعثات الميدانية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à combler toutes les lacunes de sa législation relative aux actes de torture et aux mauvais traitements afin que quiconque qui commettrait de tels actes, en serait complice ou y participerait, soit tenu personnellement responsable devant la loi, fasse l'objet de poursuites pénales et soit puni selon des peines appropriées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على سد جميع الثغرات القائمة في تشريعاتها المتعلقة بأفعال التعذيب وسوء المعاملة بحيث أن كل من يرتكب تلك الأفعال أو يتواطأ في ممارسة التعذيب أو يشارك فيه بأي شكل آخر سيتحمل المسؤولية الشخصية عن تلك الأفعال أمام القانون وسيتعرض للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة. |
:: La recherche et la suggestion de mesures visant à combler les lacunes de la loi et de la procédure pour lutter contre la contrebande. | UN | :: دراسة واقتراح الحلول لمعالجة أوجه النقص في قانون وإجراءات مكافحة التهريب. |
Il a pour objectif d'aider les États parties et les acteurs non étatiques à déceler et combler, conformément aux normes internationales, les lacunes de leur riposte au trafic illicite de migrants. | UN | والغرض منه مساعدة الدول الأطراف والفاعلين غير الحكوميين على استبانة ومعالجة الثغرات التي تشوب تصدّيهم لتهريب المهاجرين، وفقاً للمعايير الدولية. |
L'Institut a aidé le Programme des Nations Unies pour le développement à analyser les lacunes de la Convention des Nations Unies contre la corruption, en ce qui concerne le Bhoutan et la Mongolie. | UN | ساعد المعهد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إجراء عمليات تحليل للثغرات التي تواجه تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في بوتان ومنغوليا. |
Un tel système doit permettre de corriger les lacunes de plus en plus inquiétantes des statistiques actuelles sur le commerce qui forment la base des réflexions stratégiques. | UN | ومن الضروري أن يتصدى هذا الإطار للشواغل المتنامية المتعلقة بأوجه القصور التي تعتري الإحصاءات التجارية الحالية، وذلك لإرشاد النقاش السياساتي. |
Le Comité prend note avec satisfaction de la franchise avec laquelle l'État partie reconnaît les lacunes de sa législation en matière de prévention et d'éradication de la torture et plus généralement dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | 3- وتلاحظ اللجنة بارتياح الصراحة التي أبدتها الدولة الطرف في اعترافها بالثغرات التي تعتور تشريعها في مجال منع التعذيب والقضاء عليه، وفي تنفيذ الاتفاقية بوجه عام. |
Parallèlement, les lacunes de mise en œuvre témoignaient aussi d'un problème d'action politique et de ce qui advenait après qu'un engagement avait été pris au plus haut niveau. | UN | وبالارتباط مع ذلك، يُبيّن عدم التنفيذ أيضاً الالتزام السياسي وما يقع بعد التعهد بالتزام على أعلى مستوى. |