ويكيبيديا

    "les leçons du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدروس من
        
    • من دروس
        
    • العبر من
        
    • الدروس المستفادة من تجارب
        
    Cette analyse permettrait de tirer les leçons du passé pour l'avenir. UN لاستخلاص الدروس من الماضي والعمل من أجل المستقبل.
    Aussi, voulant tirer les leçons du passé, les partis et associations politiques confirment-ils avec fermeté la nécessité de l'élaboration d'une nouvelle constitution marquant ainsi le passage vers la quatrième République. UN ورغبة منها في استخلاص الدروس من الماضي، تؤكد الأحزاب والجمعيات السياسية تأكيدا حازما على ضرورة وضع دستور جديد يجسّد الانتقال إلى الجمهورية الرابعة.
    Il faut tirer les leçons du passé. UN وينبغي تعلم الدروس من تجارب الماضي.
    Pour réussir, nous devons aspirer à un avenir plus radieux tout en surmontant les problèmes du moment et en tirant les leçons du passé. UN ولكي ننجح يجب علينا أن نجعل نصب أعيننا إيجاد مستقبل أفضل، بينما نستجيب لتحديات الحاضر ونتعلم من دروس الماضي.
    Ce sont eux qui doivent en fin de compte vivre les leçons du développement durable pour qu'elles soient couronnées de succès. UN فهؤلاء هم اﻷشخاص الذين يتعين عليهم أن يستفيدوا في نهاية المطاف من دروس التنمية المستدامة اذا أرادوا ﻷنفسهم النجاح.
    Cet anniversaire devrait aussi être l'occasion de tirer les leçons du passé et, en s'en inspirant, d'élaborer une approche plus efficace du développement. UN وينبغي أن تكون تلكَ فرصةٌ أيضاً لاستخلاص العبر من الماضي والتحول إلى نهج إنمائي أكثر فعالية.
    les leçons du combat contre le terrorisme UN الدروس المستفادة من تجارب الدول في مكافحة الإرهاب
    Ce cadre doit servir de structure de base pour définir les pratiques suivies, élaborer des normes et assurer la formation à leur sujet, tirer les leçons du terrain et suivre les résultats obtenus. UN ويستعان به باعتباره بنية تنظيمية لتحديد الممارسة، ووضع المعايير، والتدريب على تلك المعايير، واستخلاص الدروس من الميدان، ورصد الأداء.
    C'est également le moment de tirer les leçons du passé pour bâtir un avenir plus sûr pour nos peuples, un espace intégré de coopération dans la prévention des conflits, leur gestion, leur règlement, la consolidation de la paix et la reconstruction après conflit. UN وهي أيضا لحظة استخلاص الدروس من الماضي لبناء مستقبل أكثر أمنا لشعوبنا، وفضاء متكامل من التعاون في منع نشوب النـزاعات، وإدارتها، وتسويتها، وتعزيز السلام وإعادة الإعمار بعد النـزاعات.
    147. Compte tenu de la pénurie inquiétante de professionnels des langues, les Inspecteurs considèrent qu'il est urgent de tirer les leçons du passé et d'adopter une nouvelle approche stratégique pour traiter la question des concours et des politiques de recrutement pour les services linguistiques. UN 147- ونظراً للنقص المفزع في عدد المهنيين اللغويين، يرى المفتشون أنه لا بد من استخلاص الدروس من الماضي، واعتماد نهج استراتيجي جديد في وضع السياسات المتعلقة بالامتحانات والتعيينات في الخدمات اللغوية.
    147. Compte tenu de la pénurie inquiétante de professionnels des langues, les Inspecteurs considèrent qu'il est urgent de tirer les leçons du passé et d'adopter une nouvelle approche stratégique pour traiter la question des concours et des politiques de recrutement pour les services linguistiques. UN 147- ونظراً للنقص المفزع في عدد المهنيين اللغويين، يرى المفتشون أنه لا بد من استخلاص الدروس من الماضي، واعتماد نهج استراتيجي جديد في وضع السياسات المتعلقة بالامتحانات والتعيينات في الخدمات اللغوية.
    De l'avis du BSCI il faudrait tirer les leçons du fait que la mise en œuvre des principaux projets n'a démarré qu'en 2004, essentiellement parce qu'il est apparu nécessaire de revoir l'échelle des projets puis de demander d'importants financements supplémentaires. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه ينبغي تعلم الدروس من أن تنفيذ مشاريع كبيرة لم يبدأ إلا في عام 2004، والسبب الرئيسي في ذلك أنه كان لا بد من تقييم حجم المشاريع مرة أخرى وطلب تمويل إضافي كبير بعد ذلك.
    Il s’agit en outre du commencement d’un accomplissement encore plus considérable. Une fois de plus, j’aimerais réaffirmer combien la zone euro tire les leçons du passé et trace une voie vers l’avant, et non un retour en arrière, en termes d’intégration. News-Commentary وهو فضلاً عن ذلك بداية لشيء أكبر. ومرة أخرى، أود أن أؤكد على أن منطقة اليورو تستخلص الدروس من الماضي وتحدد الطريق إلى الأمام، وليس إلى الوراء، فيما يتصل بالتكامل. وهي أنباء طيبة، ليس فقط بالنسبة لليورو، بل وأيضاً بالنسبة للاقتصاد العالمي.
    20. Invite les États Membres, à titre de mesure préventive, à trouver des solutions appropriées, qui peuvent prendre la forme de journées nationales du souvenir pour les victimes de génocides, de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, pour que ces crimes horribles ne soient jamais oubliés et pour donner l'occasion à chacun de tirer les leçons du passé et de créer un avenir plus sûr; UN 20- يدعو الدول إلى أن توفر، كتدبير وقائي، السبل الملائمة التي يمكن أن تشمل إقامة أيام وطنية لإحياء ذكرى ضحايا الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، لضمان عدم نسيان هذه الجرائم البشعة إلى الأبد، وإتاحة فرصة للجميع لاستخلاص الدروس من الماضي وصنع مستقبل أكثر أماناً؛
    Il s'agit d'un texte remarquable, empreint d'un grand idéalisme, mais aussi de la volonté de tirer les leçons du passé et de ne pas reproduire les mêmes erreurs. UN إنـه وثيقـة هامة مليئـة بالمثالية. ولكن أيضا بالتصميم على التعلم من دروس الماضي وعلى عدم تكرار نفس الأخطاء.
    les leçons du passé montrent que de telles tragédies ont souvent pour origine l'intolérance et la haine, ainsi que le non-respect de la liberté de pensée des populations. UN وقالت إنه يستدل من دروس الماضي أن مثل هذه المآسي تنجم غالبا عن التعصب والكراهية وعن حرمان الناس من حقها في حرية الرأي.
    S'appuyant sur les leçons du passé, ce code s'efforcerait de trouver une nouvelle voie en matière de responsabilité internationale, une voie qui répondrait aux besoins de l'avenir. UN كما أنها ستستفيد من دروس الماضي وتعمل على شق سبيل جديد للمسؤولية الدولية، سبيل يستجيب إلى احتياجات المستقبل.
    Si nous voulons progresser, nous devons à la fois retenir les leçons du passé et assouplir nos positions en faisant preuve de réalisme et de pragmatisme. UN ومن الأهمية أن نتعلم من دروس الماضي إذا أردنا أن نتقدم. ولا بد أن تلطف مواقفنا بواقعية عملية لكي نضمن إحراز التقدم.
    Dans le monde entier, la commémoration de cet événement est l'occasion d'une réflexion sur l'histoire et sur les leçons du passé. UN والناس إذ يحتفلون بذكرى هذه اﻷحداث، يتأملون التاريخ ويستخلصون العبر من تجارب الماضي.
    Le Conseiller spécial a, pour terminer, noté qu'après 10 ans d'interventions de la communauté internationale à Haïti, il fallait désormais changer la façon d'appréhender le problème et tirer les leçons du passé. UN وأشار المستشار الخاص في الختام أنه يتعين، بعد التدخلات التي قام بها المجتمع الدولي في هايتي لمدة 10 سنوات، تغيير أسلوب معالجة المشكلة واستخلاص العبر من الماضي.
    les leçons du combat contre le terrorisme UN الدروس المستفادة من تجارب الدول في مكافحة الإرهاب

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد