Il n'est pas envisageable de proposer en l'occurrence une interprétation selon laquelle le délai de dénonciation ne commencerait qu'à l'achèvement de toutes les livraisons partielles. | UN | والتفسير الذي يسمح بألاّ تبدأ فترة الإشعار إلاّ بعد إجراء كافة عمليات التسليم الجزئية يتعارض مع هذا الغرض. |
les livraisons devaient être effectuées, conformément à ce contrat, sur une durée d'environ six mois. | UN | وتمت عمليات التسليم وفقا لهذا العقد لمدة ستة أشهر تقريبا. |
Les nombreuses difficultés rencontrées n'ont pas empêché les livraisons, qui ont été effectuées par la route aussi bien que par voie aérienne. | UN | وتم إيصال هذه الشحنات برا أو جوا رغم العديد من الصعوبات. |
:: Améliorer les procédures entre pays exportateurs et pays importateurs pour veiller à ce que les livraisons ne soient pas détournées. | UN | :: تعزيز التدابير القائمة بين البلدان المصدرة والمستوردة لكفالة عدم تحويل الشحنات إلى جهة أخرى. |
Elle organisera également des cours interorganisations sur des thèmes tels que le blanchiment de l'argent, les livraisons surveillées et la criminalité financière. | UN | وستلبي الأكاديمية أيضا الاحتياجات الى دورات مشتركة بين الوكالات حول غسل الأموال والتسليم المراقب والجرائم المالية. |
De même, il a surveillé toutes les livraisons de chlore liquide sur les sites des projets. | UN | وراقبت اليونيسيف أيضا جميع عمليات تسليم غاز الكلور السائل على مستوى مواقع المشروع. |
Ruptures de stock et retard pris dans les livraisons de carburants en vrac | UN | نفاد المخزون والتأخر في عمليات توريد الوقود بالجملة |
On s'employait actuellement à modifier la législation pour y incorporer des dispositions sur les livraisons surveillées. | UN | ويجري حاليا تعديل التشريع لإدراج أحكام بشأن التسليم المراقب. |
L'Afghanistan a précisé que si la législation autorisait les livraisons surveillées à transiter par son territoire, cette possibilité n'avait pas été appliquée dans la pratique, faute d'accords bilatéraux ou multilatéraux à cet effet. | UN | وذكرت أفغانستان أنه على الرغم من أن تشريعها يسمح بمرور عمليات التسليم المراقب عبر إقليمها فإن هذه الإمكانية لم تُستخدم في الواقع لعدم وجود اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بهذا الشأن. |
Un certain nombre de représentants ont mentionné les modifications apportées par leurs pays à la législation nationale pour permettre et faciliter les livraisons surveillées. | UN | وأشار عدد من الممثلين إلى تغييرات أدخلتها بلدانهم على تشريعاتها الوطنية من أجل تمكين وتيسير تنفيذ عمليات التسليم المراقب. |
La loi relative au Ministère de l'intérieur et la loi relative aux douanes autorisent les livraisons surveillées. | UN | ويسمح قانون وزارة الداخلية وقانون الجمارك بتنفيذ عمليات التسليم المراقب للأصناف. |
Il a apporté cette modification en partant de l’hypothèse qu’il était impossible d’utiliser des camions-citernes de 7 921 gallons pour les livraisons spécifiées, et qu’elle ne changeait rien quant au fond du contrat. | UN | وقد أدخل موظف المشتريات هذا التغيير مفترضا أن الناقلات التي سعتها ٩٢١ ٧ غالون لا يمكن استعمالها في عمليات التسليم المحددة، وأنه لن يجري تغيير جوهر العقد. |
Supervise l'ouverture des plis renfermant les soumissions, le suivi des commandes et la passation des marchés locaux, et contrôle les livraisons et les factures connexes. | UN | ويتولى مسؤولية عمليات طرح العطاءات ومتابعة أوامر الشراء والعقود المحلية ورصد عمليات التسليم وقطع الفواتير ذات الصلة. |
Suite à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, les livraisons de pétrole et, par voie de conséquence, les remboursements correspondant aux échéances du prêt, ont été interrompus. | UN | وبعد قيام العراق بغزو واحتلال الكويت، توقفت الشحنات النفطية كما توقف، بالتالي، سداد القرض. |
Mais les livraisons susmentionnées de 2,94 millions de gallons de carburant sont arrivées sur le marché à un moment où les organismes gouvernementaux comme la LPRC, les services douaniers ou le Ministère des finances n'étaient pas entièrement opérationnels. | UN | ولكن الشحنات المذكورة آنفا، وقدرها 2.94 مليون غالون، قد أنزلت إلى الأسواق في وقت لم تكن فيه الهيئات الحكومية، كالشركة الليبرية لتكرير النفط أو الجمارك أو وزارة المالية، تزاول نشاطها بشكل كامل. |
Ces dépenses supplémentaires résultaient de la nécessité d'accroître la production, les importations, les stocks, les activités de transport et les livraisons. | UN | ونشأت هذه النفقات التشغيلية الإضافية من ضرورة زيادة الإنتاج والواردات والمخزونات وأعمال الشحن والتسليم. |
De plus, les informations ci-après concernant les livraisons d'armes et de munitions lui permettrait de retracer plus efficacement les livraisons d'armes en République démocratique du Congo : | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقديم المعلومات التالية المتعلقة بتسليم الأسلحة والذخيرة سيمكن الفريق من تتبع عمليات تسليم الأسلحة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمزيد من الكفاءة: |
Le Ministère estime également que les livraisons d'armes effectuées et planifiées par la Russie à destination de l'Arménie constituent une violation flagrante des dispositions du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وتعتبر الوزارة كذلك أن عمليات توريد اﻷسلحة، التي تمت والتي يجري التخطيط لها، من الاتحاد الروسي إلى أرمينيا تعتبر خرقا صارخا لاتفاقية تخفيض اﻷسلحة التقليدية في أوروبا. |
Après que les troupes arméniennes se sont emparées de Latchine, les livraisons illégales d'armes, de moyens matériels et techniques dans le territoire de la République azerbaïdjanaise à partir du territoire arménien ont revêtu un caractère massif et systématique. | UN | وبعد أن استولت الوحدات اﻷرمينية على منطقة لاشين أصبح إرسال شحنات اﻷسلحة واﻹمدادات السوقية غير المشروعة من أرمينيا الى جمهورية أذربيجان منتظما وعلى نطاق واسع. |
les livraisons de vivres aux réfugiés les plus démunis ont été gravement entravées par les bouclages et les restrictions de la liberté de circulation. | UN | وبسبب الإغلاق والقيود المفروضة على الحركة، أعيقت إلى حد كبير عمليات إيصال الأغذية إلى أكثر اللاجئين فقرا. |
les livraisons au titre de la phase II se poursuivent, et les intrants sont distribués en même temps que ceux de la phase I, selon les besoins. | UN | وعمليات التسليم للمرحلة الثانية مستمرة ويجري توزيع المدخلات مع مدخلات المرحلة اﻷولى حسب الطلب. |
En conséquence, ce dernier a déclaré le contrat résolu pour les livraisons restantes dans les 48 heures qui ont suivi la troisième livraison tardive. | UN | وعندما لاحظ المشتري ذلك، ألغى الطلب فيما يتعلق بالشحنات المقبلة التي لم تكن قد سلّمت بعد، وذلك في غضون ٨٤ ساعة بعد تسلّم الشحنة الثالثة المتأخرة. |
42. L'Aramco a effectué les livraisons de la Petromin au nom de celle-ci. | UN | 42- وكانت شركة أرامكو قد قامت بتوريد شحنات بترومين بالنيابة عن بترومين. |
En outre, toutes les livraisons de marchandises et les approvisionnements se font désormais depuis Beyrouth ou Haïfa et Tel-Aviv plutôt que de Lattaquié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جميع عمليات تسليم البضائع والإمدادات قد نُقلت حاليا من اللاذقية إلى بيروت أو حيفا وتل أبيب. |
Depuis qu'ont été mises au jour les livraisons d'armes russes à l'Arménie, la Fédération de Russie s'est efforcée d'effectuer des enquêtes sur cette question. | UN | ومنذ أن ذاع خبر تسليم شحنات اﻷسلحة الروسية إلى أرمينيا، حاول الاتحاد الروسي إجراء تحققات في هذه المسألة. |
Qui sait que Peton fait les livraisons, qui a nos adresses et qu'on aime faire des canulars ? | Open Subtitles | من يعرف ان بيتون تقوم بتوصيل الطلبات ولديه عنواننا ويحب القيام بالمكالمات المخادعة؟ (موسلى) |
Il a également pris des mesures pour renforcer l'efficacité des embargos sur les livraisons d'armes imposés par le Conseil. Il s'est également penché sur la nécessité d'appuyer le renforcement des capacités des États africains en matière de maintien de la paix. | UN | كما اتخذ إجراءات لتعزيز فعالية عمليات حظر اﻷسلحة التي فرضها المجلس، وتناول المجلس كذلك ضرورة دعم التعزيز المقدم لقدرة أفريقيا على حفظ السلام. |