Au sujet de ces droits fondamentaux, la Constitution et les lois de la République disposent : | UN | وفيما يتعلق بهذه الحقوق اﻷساسية يرد في الدستور وفي قوانين الجمهورية ما يلي: |
Désormais, les lois de la nature s'imposent au politique : en matière écologique, la souveraineté devient planétaire par nécessité. | UN | ومن اﻵن فصاعدا المفروض أن تعلو قوانين الطبيعة على السياسة في ميدان الايكولوجيا وتصبح السيادة عالمية بالضرورة. |
les lois de la République de Trinité-et-Tobago prévoient un enseignement obligatoire pour tous les enfants âgés de 5 à 12 ans. | UN | تنص قوانين بلادي على أن التعليم إلزامي لجميع الأطفال، الذين تقع أعمارهم بين الخامسة والـ 12 سنة. |
Peut-être un organisme hybride, comme le corail, sauf que son taux de croissance contredit les lois de la thermodynamique. | Open Subtitles | ربما تملك من الإثنين مثل المرجان ماعدا معدل النمو تضرب ضد حتى قوانين الديناميكا الحرارية |
Bien. Risqueriez-vous votre vie pour défier les lois de la physique? | Open Subtitles | حسناً، هل أنت راغب بالمخاطرة بحياتك لتحدي قوانين الفيزياء؟ |
C'est ainsi qu'il concrétise le principe selon lequel les lois de la guerre doivent s'appliquer indépendamment des victoires remportées sur le champ de bataille. | UN | فهي، على سبيل المثال، تحيي المبدأ القائل بضرورة تطبيق قوانين الحرب بغض النظر عن النجاح المحرز في ساحة القتال. |
Toutefois, à l'époque où les lois de la guerre ont été élaborées, le viol n'était pas considéré comme une manœuvre tactique utilisée pour atteindre des objectifs militaires. | UN | إلا أنه عندما صيغت قوانين الحرب لم يكن الاغتصاب معتبراً بمثابة تكتيك لتحقيق الأهداف العسكرية. |
les lois de la République et les décisions du Parlement et de ses chambres ne doivent pas être contraires à la Constitution. | UN | ولا يجوز أن تتنافى قوانين الجمهورية وقرارات البرلمان ومجلسيه مع أحكام الدستور. |
La raison pour laquelle les choses ont si peu évolué est notamment que les lois de la physique ne changent pas, limitent certaines activités et en autorisent d'autres. | UN | فمن جانب لم يتغير الكثير لأن قوانين الفيزياء لا تتغير، وهي تحدّ أنشطة معينة وتسمح بأنشطة أخرى. |
Les textes historiques anciens montrent clairement que les lois de la guerre incluent le droit au pillage depuis un temps immémorial. | UN | فالوثائق التاريخية القديمة تدل على أن قوانين الحرب، منذ القدم، تتضمن الحق في الغنائم. |
Les combattants sont tenus d'observer les lois de la guerre et de se démarquer clairement des populations civiles. | UN | وإن على المقاتلين واجب امتثال قوانين الحرب وتمييز أنفسهم بوضوح عن المدنيين. |
L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
Il l'a également prouvé en ouvrant son coeur et en tendant une main généreuse à tous ceux qui ont défié la société et les lois de la République. | UN | كما أنه يقدم الدليل إذ يفتح قلبه، ويمد يده الكريمة لكل الذين تحدوا المجتمع وتحدوا قوانين الجمهورية. |
Le cheminement technique peut être déduit de son aboutissement dès lors que les praticiens connaissent très bien, eux aussi, les lois de la physique. | UN | فالهندسة هي عملية يمكن ردّها عندما تكون قوانين الفيزياء معروفة جيداً بصورة متساوية لمن يمارسونها. |
i) Les forces armées de la République de Corée sont tenues d'observer les lois de la guerre; | UN | `1` يجب على القوات المسلحة لجمهورية كوريا أن تحترم قوانين الحرب. |
En cas de disparités entre les lois de la République et les instruments juridiques internationaux, on applique ces derniers. | UN | وفي حالة وجود اختلافات بين قوانين الجمهورية والصكوك القانونية الدولية، يتم تطبيق الأخيرة. |
Les attaques ne sont plus des cas isolés et sont souvent le fait d'agents non étatiques qui ne respectent ni les lois de la guerre ni les règles de droit. | UN | فالهجمات لم تعد حوادث منعزلة بل كثيرا ما تكون من فعل أفراد غير حكوميين لا يحترمون لا قوانين الحرب ولا قواعد القانون. |
La liberté d'association fait partie des principes fondamentaux reconnus par les lois de la République garantis par le préambule de la Constitution de 1946 auquel renvoie la Constitution de 1958. | UN | وتشكل حرية تكوين الجمعيات جزءا من المبادئ الأساسية المعترف بها في قوانين الجمهورية والمنصوص عليها في ديباجة دستور عام 1946 والمشار إليها في دستور عام 1958. |
En cas de non-concordance entre les lois de la République et les instruments du droit international reconnus, ce sont les dispositions des traités internationaux qui s'appliquent. | UN | وفي حال عدم انسجام قوانين الجمهورية مع الصكوك الحقوقية الدولية المعترف بها، يصار إلى تطبيق قواعد المعاهدات الدولية. |