Le problème, c'est plutôt qu'il y a des lacunes dans les mécanismes actuels chargés de la protection de l'enfance. | UN | وأردف قائلاً إن المشكلة بالأحرى تقع في فجوة بين الآليات القائمة لحماية الأطفال. |
Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) coopère étroitement avec ses partenaires du système des Nations Unies pour améliorer, sous la direction du Groupe des Nations Unies pour le développement (GNUD), les mécanismes actuels de coordination. | UN | 1 - يتعاون صندوق الأمم المتحدة للسكان تعاونا وثيقا مع الشركاء الآخرين في منظومة الأمم المتحدة لبذل كل الجهود الممكنة، بقيادة مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، من أجل تحسين الآليات القائمة للتنسيق. |
les mécanismes actuels pour le transfert de technologies et la coopération devront être considérablement intensifiés. | UN | ويلزم أن يوسع إلى حد كبير نطاق الآليات الحالية لنقل التكنولوجيا والتعاون. |
les mécanismes actuels pour le financement de l'atténuation des changements climatiques dans les pays en développement étaient inadéquats et devaient être réformés. | UN | ووصفت الآليات الحالية لتمويل التخفيف من آثار تغير المناخ في البلدان النامية بأنها غير كافية وتحتاج إلى إصلاح. |
Ils conviennent que les mécanismes actuels ne fonctionnent pas parfaitement et qu'en fait, une restructuration complète pourrait s'avérer hautement souhaitable. | UN | وهم يقدرون للمفتشين تفهمهم لتصور الترتيبات الحالية عن الوضع المثالي، بل اعتبارهم أنه قد يكون من المستحسن جدا إجراء إعادة ترتيب جذرية. |
les mécanismes actuels des droits de l'homme, l'un des piliers fondamentaux du système des Nations Unies, exigent des réformes de ce type. | UN | كما أن الآليات الموجودة في مجال حقوق الإنسان التي هي من الدعامات الأساسية لمنظومة الأمم المتحدة، تتطلب تلك الإصلاحات. |
Il pense qu'il faut que les mécanismes actuels et prévus soient mis en place et utilisés avant la prochaine évaluation générale de l'application du principe de responsabilité au Secrétariat. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الآليات القائمة والمتوقعة ينبغي تنفيذها واستخدامها قبل إجراء التقييم العام المقبل للمساءلة في الأمانة العامة. |
Dans la mesure du possible, nous utiliserons les mécanismes actuels pour élaborer ces plans d'action et rendre compte des progrès accomplis. Ces plans seront mis à la disposition du public. | UN | وسنعمل، حيثما أمكن، على استخدام الآليات القائمة في إعداد هذه الخطط وتقييم التقدم المحرز وتقديم تقارير عنه، وسنجعل تلك الخطط متاحة للجمهور. |
Les participants analyseront le rôle que jouent les mécanismes actuels pour assurer l'exercice de leurs responsabilités par ceux qui ont la charge de mener les politiques de croissance économique, tout en respectant les normes des droits de l'homme, en faisant en sorte que tous soient traités sans discrimination. | UN | كما سيقومون بتحليل دور الآليات القائمة في ضمان مساءلة المسؤولين عن سياسيات النمو الاقتصادي في ظل احترام حقوق الإنسان، مع ضمان معاملة الجميع دون تمييز. |
Les ministres ont décidé, dans le cadre dudit programme d'action, de suivre et d'améliorer les mécanismes actuels de la Conférence. Motion de remerciements | UN | 43 - من خلال برنامج العمل المذكور، قرر الوزراء متابعة وتحسين الآليات القائمة في إطار مؤتمر وزراء إعلام حركة بلدان عدم الانحياز. |
les mécanismes actuels destinés à régler les différends fonciers, tels que les commissions cadastrales et l'Autorité nationale pour le règlement des différends fonciers, manqueraient de moyens et seraient sujets à une ingérence politique. | UN | ويقال إن الآليات القائمة لتسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي، مثل اللجان العقارية والهيئة الوطنية لتسوية المنازعات المتعلقة بالأراضي، تفتقر إلى الموارد وعُرضة للتدخلات السياسية. |
38. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer et développer les mécanismes actuels de coordination et de surveillance en ce qui concerne les droits des enfants, afin d'y impliquer les autorités locales. | UN | 38- وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بدعم وتوسيع نطاق الآليات القائمة للتنسيق والرصد فيما يتصل بحقوق الأطفال لكي يصل هذا النطاق إلى الحكومات المحلية. |
Il est prévu que le groupe d'experts examine les mécanismes actuels de collecte de données et mette au point un nouvel outil de collecte de données. | UN | من المتوقّع أن يستعرض فريق الخبراء الآليات الحالية لجمع البيانات، وأن يستحدث أداةً جديدةً لجمع البيانات. |
Comme le changement climatique, les atteintes à la biodiversité sont un problème mondial inscrit dans le long terme que les mécanismes actuels ne traitent pas de manière efficace. | UN | وعلى غرار تغير المناخ، يُعدّ التنوع البيولوجي مسألة عالمية لا يجرى التعامل معها بفعالية في إطار الآليات الحالية. |
Mais pour que l'ONU puisse jouer efficacement ce rôle, nous devons prendre de nouvelles mesures pour réformer et améliorer les mécanismes actuels de l'ONU, afin que l'Organisation réponde mieux aux réalités du XXIe siècle. | UN | إلا أنه يتعين علينا بغية معالجة هذه المسائل معالجة فعالة أن نتخذ المزيد من الخطوات في إصلاح الآليات الحالية للأمم المتحدة وتحسينها، لكي تجعل هذه المنظمة أكثر أهمية في القرن الحادي والعشرين. |
les mécanismes actuels pour le financement de l'atténuation des changements climatiques dans les pays en développement étaient inadéquats et devaient être réformés. | UN | ووصفت الآليات الحالية لتمويل التخفيف من آثار تغير المناخ في البلدان النامية بأنها غير كافية وتحتاج إلى إصلاح. |
En outre, il est indispensable que la liaison assurée entre l'Organisation des Nations Unies et l'ensemble du système par les mécanismes actuels soit maintenue, en particulier pour les questions ayant trait au système des coordonnateurs résidents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم استمرار الجسور القائمة بين الآليات الحالية والأمم المتحدة والمنظومة ككل، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بنظام المنسقين المقيمين. |
les mécanismes actuels de mise en œuvre du programme de lutte antimines ne favorisent pas la responsabilisation. | UN | 74 - لا تشجع الترتيبات الحالية المتخذة لتنفيذ برنامج الإجراءات المتعلقة بالألغام على المساءلة. |
On a fait valoir que tout nouvel organe devrait compléter les mécanismes existants, apporter une valeur ajoutée et, par là même, renforcer les mécanismes actuels. | UN | 10 - وقد ذهب الجدل إلى أن أي جهاز جديد ينبغي أن يُكَمِلْ الآليات الموجودة حالياً، وأن يتمتع بقيمة مضافة، ومن ثم يعزز الآليات القائمة حالياً. |
Comme dans le cas du mercure élémentaire, les mécanismes actuels de suivi des échanges commerciaux de produits contenant du mercure (tels que les piles) sont en général jugés inappropriés. | UN | ويسود الاعتقاد بأن الطرائق المتبعة حالياً في تتبّع المبادلات التجارية للزئبق (في منتجات مثل البطاريات)، كما هو الحال بالنسبة لعنصر الزئبق، هي طرائق غير ملائمة. |
les mécanismes actuels sont d'ambition limitée, trop étroitement définis ou soumis à une conditionnalité inutilement rigoureuse. | UN | والآليات الحالية محدودة من حيث التغطية، أو معرفة على نطاق ضيق جدا، أو أنها خاضعة لمشروطية صارمة لا مبرر لها. |
279. Bien qu’il existe entre pays en développement plusieurs programmes de coopération, essentiellement bilatéraux, dans le domaine du transfert des technologies spatiales, les mécanismes actuels de promotion de la coopération Sud-Sud pour la mise au point et le transfert de technologie sont inadaptés. | UN | ٩٧٢ - وعلى الرغم من وجود عدة برامج تعاونية ، ثنائية في اﻷكثر ، بين البلدان النامية ﻷجل نقل تكنولوجيا الفضاء ، فان اﻵليات الراهنة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب ذات الصلة بتطوير التكنولوجيا ونقلها ، تقصّر دون الوفاء بالغرض . |