En outre, les mécanismes de règlement des différends étaient un facteur important dans le traitement des questions de fiscalité transfrontalière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعد آليات تسوية المنازعات عاملا هاما في معالجة مسائل جباية الضرائب عبر الحدود. |
Il est indispensable de renforcer les mécanismes de règlement des différends prévus dans la Charte des Nations Unies. | UN | من اﻷساس تعزيز آليات تسوية المنازعات وحسم الصراعات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il faut rappeler aux États Membres leur obligation juridique d'utiliser les mécanismes de règlement pacifique des différends et de ne pas recourir à la menace ou l'emploi de la force. | UN | وذكَّر الدول الأعضاء بالتزامها القانوني باللجوء إلى آليات التسوية السلمية للمنازعات ونبذ استخدام القوة. |
ii) Accord de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est sur les mécanismes de règlement des différends.) | UN | ' 2` اتفاق الرابطة المتعلق بآليات تسوية المنازعات |
Cependant, les mécanismes de règlement des conflits, les consultations politiques et le maintien de la paix sont au premier plan des préoccupations régionales. | UN | وفضلا عــن هذا تحتل آليات حل المنازعات والتشاور السياسي وحفظ السلام أولوية عالية بين هذه الشواغل اﻹقليمية. |
Ils mettent en lumière la nécessité d'améliorer la gouvernance locale et les mécanismes de règlement des conflits et de favoriser le développement social et économique. | UN | وتؤكد الاشتباكات الحاجة إلى تحسين الحكم المحلي وآليات تسوية المنازعات، وإلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Dans le cadre des efforts qu'elle déploie à cet égard, l'Organisation encourage le développement progressif et la codification du droit international et appuie l'expansion du réseau des traités internationaux, les mécanismes de règlement des différends internationaux, ainsi que les activités de formation et d'éducation dans le domaine du droit international. | UN | وتشمل الجهود المبذولة في هذا المجال تشجيع التطوير التدريجي للقانون وتدوينه، وتقديم الدعم للشبكة المتنامية من المعاهدات الدولية، وآليات حل المنازعات، والتدريب والتثقيف في مجال القانون الدولي. |
Les mécanismes régionaux et locaux, dont les mécanismes de règlement des différends autochtones, étaient également extrêmement importants. | UN | وقالت إن الآليات الإقليمية والمحلية، بما في ذلك آليات تسوية نزاعات الشعوب الأصلية، أمر حاسم أيضاً. |
En outre, les mécanismes de règlement en cas d'incident ou d'allégation de corruption ou de fraude ne sont pas toujours bien conçus et ne fonctionnent pas toujours de façon efficace. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن آليات تسوية حالات الغش والفساد ومزاعمهما لا تصمم أو تنفذ دائما بكفاءة. |
Des questions telles que les mécanismes de règlement des différends et la garantie du rapatriement des bénéfices méritaient une attention particulière. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لبعض القضايا من قبيل آليات تسوية المنازعات وضمان تحويل اﻷرباح. |
Si l’on veut réduire la vulnérabilité, on doit limiter les conflits et étayer les mécanismes de règlement pacifique des différends, aux niveaux tant national qu’international. | UN | وللحد من قلة المناعة، من اﻷساسي الحد من النزاعات ودعم آليات تسوية الخلافات بالوسائل السلمية، داخل البلدان وفيما بينها. |
Je rappelle que la Convention de 1982 prévoit également l'arbitrage et la conciliation parmi les mécanismes de règlement pacifique des différends. | UN | وأود أن أذكر بأن اتفاقية عام ١٩٨٢ تتضمن أيضا التوفيق والتحكيم في آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Elle souligne également la nécessité de renforcer les mécanismes de règlement des différends. | UN | كما أكدت على ضرورة تعزيز آليات تسوية المنازعات. |
Pour réduire la vulnérabilité, il est essentiel de limiter les conflits et de soutenir les mécanismes de règlement pacifique des différends, aux niveaux tant national qu’international. | UN | وللتقليل من حالات الضعف يلزم التقليل من الصراع ودعم آليات التسوية السلمية للخلافات، وذلك في البلدان ذاتها وفيما بينها على السواء. |
Si des consultations bilatérales n'aboutissent pas à une solution, les États concernés doivent s'efforcer de régler leurs différends par des moyens pacifiques en utilisant les mécanismes de règlement voulus. | UN | وإذا تعذر التوصل إلى حل عن طريق المشاورات الثنائية، ينبغي للدول المعنية أن تحاول التوصل إلى تسوية لهذا النزاع بوسائل سلمية عن طريق آليات التسوية المناسبة. |
4. En ce qui concerne les mécanismes de règlement des différends prévus dans les traités, la République argentine s'est généralement réservé le droit de saisir une instance juridique internationale. | UN | ٤ - وفيما يتصل بآليات تسوية الخلافات المتوخاة في المعاهدات، دأبت جمهورية اﻷرجنتين، تقليديا على الاحتفاظ بالحق في اللجوء الى أي محكمة ذات اختصاص دولي. |
Dans le cadre des litiges transfrontières, la Recommandation préconise que les pays membres fassent mieux connaître les mécanismes de règlement des litiges et de réparation, en facilitent l'accès et améliorent l'efficacité des recours. | UN | وفي سياق المنازعات العابرة للحدود، تدعو التوصية البلدان الأعضاء إلى تحسين التوعية بآليات تسوية المنازعات وجبر الضرر وزيادة فرص الاستفادة منها وتعزيز فعالية تدابير الانتصاف. |
L'ONUCI leur a apporté son appui par l'organisation d'ateliers sur les mécanismes de règlement des conflits et le dialogue intercommunautaire. VII. Droits de l'homme et justice transitionnelle | UN | ودعمت عملية الأمم المتحدة هذه اللجان من خلال تنظيم حلقات عمل بشأن آليات حل النزاعات والحوار بين المجتمعات المحلية. |
L'Organisation n'a pas les mêmes obligations envers ses fonctionnaires qu'envers les personnes qui lui sont extérieures, et les mécanismes de règlement des différents pour chacune de ces catégories doivent être distincts. | UN | فالتزامات المنظمة تجاه الموظفين وغير الموظفين ليست واحدة، وينبغي أن تكون آليات حل النزاع لكل منهما منفصلة. |
Toutefois, le droit international existant et les mécanismes de règlement des différends suffisent pour régler les différends relatifs à l'exercice de la compétence universelle. | UN | غير أن القانون الدولي القائم وآليات تسوية المنازعات تكفي للسماح بتسوية المنازعات على ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
En 2012, une session extraordinaire de la Deuxième Commission de l'Assemblée a été consacrée aux enseignements tirés des crises de l'endettement et aux travaux en cours sur la restructuration de la dette souveraine et sur les mécanismes de règlement de la dette. | UN | وفي عام 2012، عُقدت دورة استثنائية للجنة الثانية للجمعية العامة كُرست للدروس المستفادة من أزمات الديون وللعمل الجاري القيام به بشأن إعادة هيكلة الديون السيادية وآليات حل مشاكل الديون. |
Par ailleurs, là où le recours à la violence armée devient le moyen privilégié de règlement des plaintes et des conflits, les mécanismes de règlement pacifique et juridique des différends sont fragilisés et l'état de droit ne peut plus être maintenu. | UN | وعلاوة على ذلك، حيثما يغدو اللجوء إلى العنف المسلح أداة راسخة لتسوية النزاعات ومظالم الأفراد والجماعات، تتراجع آليات فض المنازعات بالوسائل القانونية والسلمية ويتعذر المحافظة على سيادة القانون. |
L'observation générale n° 13 indique également que l'intervention judiciaire peut prendre la forme, entre autres, d'interventions différenciées et reposant sur la médiation, comme la médiation familiale, les mécanismes de règlement des conflits, la justice réparatrice, ainsi que d'interventions du tribunal pour mineurs ou du tribunal aux affaires familiales. | UN | 10 - وينص أيضا التعليق العام رقم 13 على أنّ تدخّل القضاء قد يتخذ أشكالا من بينها، معالجات متمايزة تأخذ بالوساطة مثل مداولات بين الكيانات الأسرية، والآليات البديلة لفض النزاعات، والعدل الإصلاحي، وكذلك تدخّل محاكم الأحداث أو الأسرة. |
42) Le Comité recommande à l'État partie d'examiner le rôle que jouent les agences de recrutement privées et approuve la recommandation faite par le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants, tendant à renforcer le système actuel, réglementé par les pouvoirs publics d'agrément des agences de recrutement et les mécanismes de règlement et de contrôle des migrations. | UN | (42) توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة دور وكالات التوظيف الخاصة وبالموافقة على توصية المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين والرامية إلى تعزيز النظام القائم الذي تديره الحكومة بشأن الترخيص لوكالات التوظيف، وكذلك إلى تعزيز آليات تنظيم الهجرة ومراقبتها. |
Produit 3 : Renforcement des systèmes de protection des droits de l'homme (y compris les conseils nationaux des droits de l'homme, les médiateurs et les mécanismes de règlement des différends) et des mécanismes de participation afin de protéger les droits des femmes et des adolescentes en matière de procréation, y compris le droit de vivre à l'abri de la violence | UN | النتيجة 3: جرى تعزيز نظم حماية حقوق الإنسان (من بينها المجالس الوطنية لحقوق الإنسان، وأجهزة أمناء المظالم، وآليات فض النزاعات) والآليات التشاركية، وذلك لحماية حقوق النساء والمراهقات الإنجابية، بما فيها الحق في الحياة بمأمن من العنف. |
La Sixième Commission doit continuer à appuyer le choix d'une étude sur les règles et les mécanismes de règlement des différends pour laquelle la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités offre un cadre approprié. | UN | وينبغي أن تواصل اللجنة تأييد أفضلية إجراء دراسة لقواعد وآليات معالجة الصراعات، التي توفر اتفاقية فيينا لعام 1996 بشأن قانون المعاهدات إطارا مناسباً لها. |