Les couples peuvent employer les méthodes de planification de la famille pour espacer les naissances ou limiter la taille de la famille. | UN | ويمكن للأزواج استخدام وسائل تنظيم الأسرة سواء للمباعدة بين الولادات أو الحد من حجم الأسرة. |
les méthodes de planification familiale ne sont imposées par aucune des lois ou politiques en vigueur au Moldova et c'est au patient qu'il incombe de décider s'il souhaite ou non de les suivre. | UN | ولا توجد في مولدوفا قوانين وسياسات تفرض استخدام وسائل تنظيم الأسرة. فالاستخدام اختيار حر للفرد. |
De nombreuses délégations ont réaffirmé la nécessité de promouvoir un effort de recherche-développement sur les méthodes de planification familiale tant masculines que féminines. | UN | وأعادت وفود كثيرة تأكيد ضرورة تعزيز أعمال البحث والتطوير بشأن أساليب تنظيم اﻷسرة سواء التي يستعملها الرجال أو التي تستعملها النساء. |
Aujourd’hui, 99 % des femmes connaissaient les méthodes de planification familiale, et le taux de fécondité avait considérablement baissé, en particulier chez les plus jeunes. | UN | واليوم، يعي ٩٩ في المائة من النساء أساليب تنظيم اﻷسرة، وانخفض معدل الخصوبة، لا سيما في الفئات العمرية اﻷصغر، انخفاضا مشهودا. |
Une attention particulière devrait être accordée à l'éducation des adolescents en matière de santé, y compris aux informations et conseils à leur donner sur les méthodes de planification familiale*. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى التثقيف الصحي للمراهقين، بما فيه تقديم المعلومات وإسداء المشورة عن جميع طرق تنظيم الأسرة. |
La protection primaire de l'environnement, à commencer par les bassins hydrographiques, pourrait servir de cadre de départ à une action des pays qui soit participative, multipolaire et fonctionnelle, et repose sur les méthodes de planification et d'élaboration des programmes préconisées dans le Plan d'action forestier tropical. | UN | ويمكن أن توفر الرعاية البيئية اﻷولية على أساس مناطق تقسيم المياه، الاطار النظري اللازم، كما يمكن اتخاذ منهجيات التخطيط والصياغة التي وضعها برنامج عمل حفظ الغابات المدارية، كنموذج لنهج تضافري، قطري، قائم على تعدد أصحاب المصلحة، والنهج التنظيمي والقائم على اشراك الجهات المعنية. |
La qualité de l'enseignement a baissé malgré les méthodes de planification et de rationalisation appliquées par l'Office. | UN | واستطرد قائلا إن نوعية التدريس تدهورت رغم ما طبقته الوكالة من أساليب التخطيط والترشيد. |
Par conséquent, nombreuses sont les femmes qui ne peuvent pas obtenir les méthodes de planification familiale dont elles ont besoin. | UN | وبالتالي تواجه نساء عديدات عوائق تقف في وجه حصولهن على العديد من وسائل تنظيم الأسرة التي يحتجن إليها. |
- Autorisation donnée aux médecins et à d'autres agents sanitaires d'utiliser les méthodes de planification de la famille et diffusion de ces méthodes dans les zones rurales; | UN | - السماح لﻷطباء وغيرهم من الموظفين الصحيين بتطبيق وسائل تنظيم اﻷسرة، وبذلك تنتشر هذه الوسائل إلى المناطق الريفية، |
3. Dans le domaine de la santé, améliorer les services de santé destinés à la mère et au nouveau-né et assurer les méthodes de planification familiale en sensibilisant la communauté à leur importance; | UN | ثالثا: المجال الصحي: احتوى على مطالب في رفع الخدمات الصحية للأمهات وحديثي الولادة وتوفير وسائل تنظيم الأسرة ورفع الوعي المجتمعي بأهميتها. |
Les services de planification familiale devraient inclure des conseils individuels ou conjugaux sur les méthodes de planification familiale. | UN | 11 - وينبغي أن تتضمن خدمات تنظيم الأسرة توفير الاستشارة الفردية وللزوجين عن وسائل تنظيم الأسرة. |
Elle a estimé en particulier que les méthodes de planification familiale qui avaient fait leurs preuves étaient une mesure rentable qui faciliterait notamment la diminution de la mortalité maternelle et infantile. | UN | ونظرت اللجنة، على وجه الخصوص، في الأدلة التي تُبيّن أن إتاحة فرص الحصول على وسائل تنظيم الأسرة طريقة فعالة من حيث التكلفة للحد من الوفيات النفاسية وتعزيز بقاء الأطفال. |
les méthodes de planification de la famille sont davantage utilisées qu'auparavant mais le recours à ces méthodes demeure limité chez les femmes. | UN | 191 - ويعتبر استخدام وسائل تنظيم الأسرة أكثر شيوعا مما سبق إلا أن استخدام هذه الوسائل محصور في الأغلب عند النساء. |
Sa responsabilité professionnelle consiste à faire les recommandations appropriées en matière de santé génésique sans que celles—ci soient empreintes de parti pris, à proposer toutes les méthodes de planification de la famille facilement accessibles, y compris celles dont l’utilisateur aura la maîtrise, et à ne pas avoir d’attitude discriminatoire à l’égard des femmes. | UN | والمسؤولية المهنية تتضمن تقديم توصيات مناسبة وغير منحازة بشأن الصحة اﻹنجابية وتوفير جميع أساليب تنظيم اﻷسرة السهلة المنال بما في ذلك اﻷساليب التي يتحكم بها المستخدم وعدم التمييز ضد المرأة. |
Cette stratégie nationale a été conçue pour rendre les méthodes de planification familiale plus disponibles et aisément accessibles et permettre aux femmes de décider par elles-mêmes du nombre d'enfants qu'elles souhaitent avoir et à quel moment de leur vie. | UN | وجرى تصميم هذه الاستراتيجية الوطنية من أجل زيادة توفير أساليب تنظيم الأسرة وإمكانية الوصول إليها وإعطاء المرأة إمكانية اتخاذ القرار بنفسها بشأن عدد الأطفال وموعد ولادتهم. |
L'État partie devrait mettre en place des politiques et des programmes favorisant le plein accès à toutes les méthodes de planification de la famille et réintroduire l'éducation sexuelle dans l'enseignement public. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدخل سياسات وبرامج تعزز الوصول بالكامل وبدون تمييز إلى جميع طرق تنظيم الأسرة مع إعادة التربية الجنسية في المدارس العامة. |
Une attention particulière devrait être accordée à l'éducation des adolescents en matière de santé, y compris aux informations et conseils à leur donner sur les méthodes de planification familiale*. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى التثقيف الصحي للمراهقين، بما فيه تقديم المعلومات وإسداء المشورة عن جميع طرق تنظيم الأسرة*. |
L'existence de documents directifs à l'intention des responsables de la planification ne suffit pas à prouver que les méthodes de planification du relèvement tiennent compte comme il convient des questions concernant la problématique hommes-femmes. | UN | 31 - ووجود مواد إرشادية للمخطّطين لا يعني أن منهجيات التخطيط بعد انتهاء النـزاع تعالج قضايا المساواة بين الجنسين معالجة وافية. |
Il fallait également moderniser les méthodes de planification et de gestion et répondre à certains problèmes institutionnels. | UN | وثمة مسألتان تكتسيان أهمية أيضاً هما تحديث أساليب التخطيط والإدارة ومعالجة بعض الجوانب المؤسساتية. |
Le Comité a noté que le Corps commun d'inspection présentait dans son rapport un ensemble de recommandations visant à généraliser les méthodes de planification stratégique de certaines organisations et à synchroniser ou aligner les cycles de planification stratégique des différentes entités du système des Nations Unies. | UN | 281 - وذكرت اللجنة أن التقرير يطرح مجموعة من التوصيات الهدف منها تكرار نماذج التخطيط الاستراتيجي المطبقة في بعض المنظمات بهدف مواءمة أو كفالة اتساق دورات التخطيط في مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
Une formation sur les méthodes de planification préalable aux situations d'urgence sera également dispensée aux partenaires susmentionnés. | UN | كما سيقدم إلى الشركاء المذكورين تدريب بشأن كيفية التخطيط للطوارئ. |
Par exemple, à Nairobi, il existait plus de 14 centres enseignant les méthodes de planification familiale tant aux hommes qu'aux femmes. | UN | وعلى سبيل المثال يوجد في نيروبي أكثر من ٤١ عيادة تعنى باتاحة طرائق تنظيم اﻷسرة، وتقدم خدماتها لكل من الرجال والنساء. |
Le fait que le Saint-Siège participe au consensus ne doit donc en aucune façon être interprété comme constituant une modification de sa position bien connue concernant les méthodes de planification familiale que l'Église catholique romaine considère comme moralement inacceptables. | UN | ولذا لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يُفسر ترحيب الكرسي الرسولي بالقرار الصادر بتوافق الآراء على أنه يشكل تغييرا في موقفه المعروف جيداً فيما يتعلق بوسائل تنظيم الأسرة التي تعتبرها الكنيسة الكاثوليكية الرومانية غير مقبولة أخلاقيا. |
Les traditions séculaires et les concepts socioculturels traditionnels ne disparaissent pas du jour au lendemain, bien que l'industrialisation, la gratuité de l'enseignement et les méthodes de planification familiale aient donné aux femmes une certaine liberté pour participer activement au développement national. | UN | وليس من الممكن التغاضي بسهولة عن التقاليد والمفاهيم التقليدية الاجتماعية والثقافية التي ترجع إلى زمن بعيد، وإن كان التصنيع والتعليم الحر وأساليب تنظيم اﻷسرة قد أعطت المرأة حرية للمشاركة بصورة نشطة في التنمية الوطنية. |