Mais le pouvoir demeure entièrement entre les mains des Tutsis. | UN | غير أن الحكم ظل في أيدي التوتسي بالكامل. |
Reconnaissant sans réserve que la fin de la guerre en Bosnie-Herzégovine est entre les mains des combattants eux-mêmes, nous les invitons à coopérer aux efforts de médiation internationaux. | UN | ولما كنا نسلم بأن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك هو في أيدي المتحاربين أنفسهم، فإننا نناشدهم أن يتعاونوا مع جهود الوساطة الدولية. |
On compte environ 4 000 Azéris qui sont tombés entre les mains des Arméniens. | UN | ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٤ أذربيجاني في أيدي اﻷرمينيين. |
La crédibilité de la Cour comme organe principal et comme moyen éminent de solution pacifique des différends est donc largement entre les mains des États. | UN | وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير. |
L'accord établit un cadre pour transférer le pouvoir et la responsabilité de rendre compte entre les mains des chefs des premières nations de la province. | UN | ويضع الاتفاق إطارا لنقل السلطــة والمسؤولية إلى أيدي زعماء الشعب اﻷول في اﻹقليم. |
Le pouvoir d'influencer le cours des choses et l'organisation des sociétés n'est pas — et n'a jamais totalement été — entre les mains des gouvernements et des autorités publiques. | UN | إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة. |
La responsabilité de la sécurité de la ville de Kandahar est désormais largement entre les mains des Forces nationales de sécurité afghanes, épaulées par la FIAS; | UN | وحالياً، أصبحت المسؤولية عن أمن مدينة قندهار إلى حد كبير في أيدي قوات الأمن الوطني الأفغانية، بمساعدة القوة الدولية. |
Nous sommes fermement persuadés que la clef d'un Afghanistan pacifique et sûr se trouve entre les mains des afghans eux-mêmes. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم. |
La solution politique est toutefois trop importante pour être laissée entre les mains des politiciens. | UN | الحل السياسي هو أهم بكثير من أن يترك في أيدي السياسيين. |
les mains des passagers ont ensuite été attachées très serrées dans leur dos avec des liens en plastique, tandis que la femme blessée au visage était laissée sans soins. | UN | وقيدت أيدي الركاب بشدة برباط من البلاستيك خلف ظهورهم، في حين تركت السيدة المصابة دون عناية. |
Les femmes chefs d'entreprise ont moins de chances d'accéder aux ressources financières car la vraie richesse est concentrée dans les mains des hommes. | UN | ولدى صاحبات المشاريع فرص أقل في الحصول على الموارد المالية، لأن الثروة الحقيقية مركزة في أيدي الرجال. |
Il faut, par conséquent, de très bonnes raisons et des garanties si le pouvoir d'utiliser la force létale est placé dans les mains des officiers de police (parfois jeunes et inexpérimentés). | UN | ومن ثم يتعين أن تكون هناك أسباب وجيهة وضمانات لدى وضع صلاحية استعمال القوة المهلكة في أيدي أفراد الشرطة، الذين يكون بعضهم أحيانا صغير السن وعديم الخبرة. |
L'avenir du monde est, plus que jamais, entre les mains des décideurs et dirigeants, sans exception. | UN | وأصبح مصير العالم، أكثر من أي وقت مضى، في أيدي حكامها وقادته، دون وجود أي استثناءات. |
La technologie met le pouvoir entre les mains des peuples. | UN | إن التكنولوجيا تضع السلطة في أيدي الشعب. |
Mais bien évidemment, qu'il s'agisse de ce rapport ou des travaux de la Commission, les choses sont entre les mains des délégations et d'elles seules. | UN | إن مصير ذلك التقرير وأعمال اللجنة يبقى بطبيعة الحال في أيدي الأعضاء وحدهم. |
L'avenir de l'ONU repose désormais entre les mains des États Membres. | UN | إن مستقبل الأمم المتحدة يقع الآن في أيدي الدول الأعضاء. |
Le risque accru de voir les armes de destruction massive tomber entre les mains des terroristes est également mis en relief dans le rapport du Secrétaire général. | UN | كما أكد الأمين العام في تقريره على الخطر المتزايد المتمثل في وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين. |
Le Secrétaire général a ajouté qu'il était nécessaire de tout faire pour réduire le risque de voir des armes nucléaires tomber entre les mains des terroristes. | UN | وأضاف أن من اللازم بذل كافة الجهود لتقليص خطر وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين. |
Mais encore une fois, le Tchad est de ceux qui pensent que le salut de l'Afrique réside entre les mains des Africains eux-mêmes. | UN | ولكن مرة أخرى، تعتقد تشاد، كما يعتقد آخرون، أن خلاص أفريقيا يكمــن في أيدي الأفريقيين أنفسهم. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo estime que la destinée et la sécurité du Congo reposent principalement entre les mains des Congolais. | UN | ترى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن مصير الكونغو وأمنه موضوع بصفة أساسية في أيدي الكونغوليين. |