"les mains des" - Traduction Français en Arabe

    • أيدي
        
    Mais le pouvoir demeure entièrement entre les mains des Tutsis. UN غير أن الحكم ظل في أيدي التوتسي بالكامل.
    Reconnaissant sans réserve que la fin de la guerre en Bosnie-Herzégovine est entre les mains des combattants eux-mêmes, nous les invitons à coopérer aux efforts de médiation internationaux. UN ولما كنا نسلم بأن انهاء الحرب في البوسنة والهرسك هو في أيدي المتحاربين أنفسهم، فإننا نناشدهم أن يتعاونوا مع جهود الوساطة الدولية.
    On compte environ 4 000 Azéris qui sont tombés entre les mains des Arméniens. UN ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٤ أذربيجاني في أيدي اﻷرمينيين.
    La crédibilité de la Cour comme organe principal et comme moyen éminent de solution pacifique des différends est donc largement entre les mains des États. UN وإن مصداقية المحكمة كجهاز أساسي ووسيلة مبرزة لتحقيق التسوية السلمية للمنازعات تكمن بذلك، في أيدي الدول إلى حد كبير.
    L'accord établit un cadre pour transférer le pouvoir et la responsabilité de rendre compte entre les mains des chefs des premières nations de la province. UN ويضع الاتفاق إطارا لنقل السلطــة والمسؤولية إلى أيدي زعماء الشعب اﻷول في اﻹقليم.
    Le pouvoir d'influencer le cours des choses et l'organisation des sociétés n'est pas — et n'a jamais totalement été — entre les mains des gouvernements et des autorités publiques. UN إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة.
    La responsabilité de la sécurité de la ville de Kandahar est désormais largement entre les mains des Forces nationales de sécurité afghanes, épaulées par la FIAS; UN وحالياً، أصبحت المسؤولية عن أمن مدينة قندهار إلى حد كبير في أيدي قوات الأمن الوطني الأفغانية، بمساعدة القوة الدولية.
    Nous sommes fermement persuadés que la clef d'un Afghanistan pacifique et sûr se trouve entre les mains des afghans eux-mêmes. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن مفتاح أفغانستان المسالمة والآمنة إنما يكمن في أيدي الأفغان أنفسهم.
    La solution politique est toutefois trop importante pour être laissée entre les mains des politiciens. UN الحل السياسي هو أهم بكثير من أن يترك في أيدي السياسيين.
    les mains des passagers ont ensuite été attachées très serrées dans leur dos avec des liens en plastique, tandis que la femme blessée au visage était laissée sans soins. UN وقيدت أيدي الركاب بشدة برباط من البلاستيك خلف ظهورهم، في حين تركت السيدة المصابة دون عناية.
    Les femmes chefs d'entreprise ont moins de chances d'accéder aux ressources financières car la vraie richesse est concentrée dans les mains des hommes. UN ولدى صاحبات المشاريع فرص أقل في الحصول على الموارد المالية، لأن الثروة الحقيقية مركزة في أيدي الرجال.
    Il faut, par conséquent, de très bonnes raisons et des garanties si le pouvoir d'utiliser la force létale est placé dans les mains des officiers de police (parfois jeunes et inexpérimentés). UN ومن ثم يتعين أن تكون هناك أسباب وجيهة وضمانات لدى وضع صلاحية استعمال القوة المهلكة في أيدي أفراد الشرطة، الذين يكون بعضهم أحيانا صغير السن وعديم الخبرة.
    L'avenir du monde est, plus que jamais, entre les mains des décideurs et dirigeants, sans exception. UN وأصبح مصير العالم، أكثر من أي وقت مضى، في أيدي حكامها وقادته، دون وجود أي استثناءات.
    La technologie met le pouvoir entre les mains des peuples. UN إن التكنولوجيا تضع السلطة في أيدي الشعب.
    Mais bien évidemment, qu'il s'agisse de ce rapport ou des travaux de la Commission, les choses sont entre les mains des délégations et d'elles seules. UN إن مصير ذلك التقرير وأعمال اللجنة يبقى بطبيعة الحال في أيدي الأعضاء وحدهم.
    L'avenir de l'ONU repose désormais entre les mains des États Membres. UN إن مستقبل الأمم المتحدة يقع الآن في أيدي الدول الأعضاء.
    Le risque accru de voir les armes de destruction massive tomber entre les mains des terroristes est également mis en relief dans le rapport du Secrétaire général. UN كما أكد الأمين العام في تقريره على الخطر المتزايد المتمثل في وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين.
    Le Secrétaire général a ajouté qu'il était nécessaire de tout faire pour réduire le risque de voir des armes nucléaires tomber entre les mains des terroristes. UN وأضاف أن من اللازم بذل كافة الجهود لتقليص خطر وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين.
    Mais encore une fois, le Tchad est de ceux qui pensent que le salut de l'Afrique réside entre les mains des Africains eux-mêmes. UN ولكن مرة أخرى، تعتقد تشاد، كما يعتقد آخرون، أن خلاص أفريقيا يكمــن في أيدي الأفريقيين أنفسهم.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo estime que la destinée et la sécurité du Congo reposent principalement entre les mains des Congolais. UN ترى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن مصير الكونغو وأمنه موضوع بصفة أساسية في أيدي الكونغوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus