16. Il existe également un potentiel certain pour les produits de marque sur les marchés nationaux, régionaux et internationaux. | UN | 16- وهناك إمكانات أكيدة أيضا للمنتجات التي تحمل الأسماء التجارية في الأسواق الوطنية والإقليمية والدولية. |
N'apportons pas aux incertitudes économiques une réponse qui ne peut que les aggraver, en essayant de protéger les marchés nationaux contre la liberté des échanges. | UN | وعلينا ألا نرد على حالة عدم اليقين الاقتصادي بطريقة تجعلها بالتأكيد أكثر سوءا، بالسعي إلى حماية الأسواق الوطنية في وجه التبادل الحر. |
Les technologies de l'information et de la communication offrent un moyen d'intégrer les marchés nationaux qui n'était pas disponible auparavant. | UN | وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسيلة لاندماج الأسواق الوطنية لم تكن متوافرة من قبل. |
Sensibiliser les consommateurs et producteurs à l'agriculture biologique pour promouvoir les marchés nationaux; | UN | :: توعية المستهلكين والمنتجين بأهمية الزراعة العضوية من أجل بناء الأسواق المحلية. |
Un représentant a souligné que la seule façon de parvenir à une réduction de la consommation du mercure sur les marchés nationaux consistait à en restreindre le commerce. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن الطريقة الوحيدة لكفالة التخفيضات في الزئبق في الأسواق المحلية تكون من خلال قيود التجارة. |
Ils visent les marchés nationaux de groupes régionaux de pays ayant des besoins comparables en produits spécialisés. | UN | وتخدم هذه الوحدات الأسواق الوطنية عبر تكتلات إقليمية تتقاسم بعض السمات والاحتياجات المشتركة لمنتجات متخصصة. |
37. les marchés nationaux et régionaux, y compris la coopération commerciale entre pays en développement, ne doivent pas être négligés. | UN | 37- ولا ينبغي إهمال الأسواق الوطنية والإقليمية، بما في ذلك التعاون التجاري فيما بين البلدان النامية. |
Dans le secteur privé, les intéressés faisaient remarquer que les marchés des pays développés étaient plus exigeants que les marchés nationaux et régionaux pour le contrôle de la qualité et la traçabilité. | UN | ففي القطاع الخاص، يشير أصحاب المصلحة إلى أن مراقبة الجودة والقدرة على التعقب هما أشد صرامة في أسواق البلدان المتقدمة منها في الأسواق الوطنية والإقليمية. |
Elle aidera également à analyser le potentiel de la culture sur les marchés nationaux et à éliminer les inégalités grâce à des études et des analyses. | UN | وسيساعد أيضا في تحليل إمكانات الثقافة في الأسواق الوطنية ومعالجة أوجه التفاوت من خلال إجراء الدراسات والتحليلات. |
Premièrement, les entrepreneurs extérieurs ne cesseront pas d'essayer d'exploiter les communautés locales, chaque fois qu'ils auront l'occasion de le faire avec profit sur les marchés nationaux ou internationaux. | UN | أولا، إن أصحاب الأعمال الخارجيين لن يتوقفوا عن محاولة استغلال المجتمعات المحلية كلما كانت هناك فرص مربحة في الأسواق الوطنية أو الأسواق الدولية. |
48. Les systèmes de production industrielle dominent de plus en plus les marchés nationaux et internationaux. | UN | 48- وتهيمن نظم الانتاج الصناعي أكثر فأكثر على الأسواق الوطنية والدولية. |
En Colombie, 101 projets de développement alternatif ont été mis en œuvre dans des zones touchées par les cultures illicites, venant ainsi en aide à 19 420 familles au total et débouchant sur la commercialisation de plus de 100 tonnes de produits variés sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وفي كولومبيا نفّذ ١٠١ مشروع تنمية بديلة في المناطق التي تزرع فيها محاصيل غير مشروعة؛ وتقدِّم تلك المشاريع دعماً مباشراً لما مجموعه ٤٢٠ ١٩ أُسرة وتتولى طرح ما يربو على ١٠٠ طن من المنتجات المختلفة في الأسواق الوطنية والدولية. |
Expliquer quelles solutions de remplacement sont disponibles sur les marchés nationaux et pourquoi elles ne sont pas jugées adéquates. | UN | 8 - بيان البدائل التي جرى بحثها والمتوفرة في الأسواق المحلية ولماذا لا تعتبر كافية. |
Cependant, des tentatives ont été accomplies pour ouvrir les marchés nationaux et les intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
Elle a par ailleurs souligné que ces pays devaient lancer des emprunts non seulement sur les marchés internationaux mais également sur les marchés nationaux. | UN | وشددت كذلك على أهمية قيام تلك البلدان بالاقتراض ليس من الأسواق الدولية فحسب بل من الأسواق المحلية أيضا. |
Comme indiqué dans ce document, la récupération peut s'effectuer par identification, accumulation, tri selon des spécifications et vente des métaux de l'annexe I sur les marchés nationaux ou mondiaux. | UN | وكما سبقت مناقشته في هذه الوثيقة، فإن الاستعادة تكون ممكنة عن طريق تحديدها وتراكمها وفرزها طبقاً للمواصفات، وبيع معادن الملحق الأول في الأسواق المحلية أو العالمية. |
Comme indiqué dans ce document, la récupération peut s'effectuer par identification, accumulation, tri selon des spécifications et vente des métaux de l'annexe I sur les marchés nationaux ou mondiaux. | UN | وكما سبقت مناقشته في هذه الوثيقة، فإن الاستعادة تكون ممكنة عن طريق تحديدها وتراكمها وفرزها طبقاً للمواصفات، وبيع معادن الملحق الأول في الأسواق المحلية أو العالمية. |
Toutefois, dans beaucoup de pays en développement, le financement à long terme pour les emprunteurs privés sur les marchés nationaux reste faible. | UN | ولكن لا يزال التمويل الطويل الأجل المقدم للمقترضين من القطاع الخاص في الأسواق المحلية ضعيفا في كثير من البلدان النامية. |
Un autre expert a soutenu que les investisseurs qui produisaient pour les marchés nationaux étaient plus enclins à établir des liens avec des fournisseurs locaux. | UN | ورأى خبير آخر أن المستثمرين الذين ينتجون للأسواق المحلية هم أكثر ميلاً نحو إقامة الروابط مع الموردين المحليين. |
En effet, à condition que la situation générale et la conjoncture s'y prêtent, le transfert de technologie peut contribuer à créer dans les pays en développement des capacités qui permettent à ces derniers d'être plus compétitifs sur les marchés nationaux et internationaux. | UN | وفي الواقع يمكن لنقل التكنولوجيا في ظل ظروف مناسبة في السياسة العامة وقطاع الأعمال أن يسهم في تنمية القدرة في البلدان النامية، ويؤدي هذا بدوره إلى زيادة القدرة التنافسية في الأسواق الداخلية والدولية. |
Ceci évolue, car on met à nouveau l'accent sur la productivité et la compétitivité sur les marchés mondiaux plutôt que sur les marchés nationaux. | UN | وهو أمر يتغير الآن، مع عودة التركيز على الإنتاجية والقدرة على المنافسة في السوق العالمية لا في السوق المحلية. |
Des contraintes structurelles sont cependant associées au caractère très limité et aux coûts élevés qui caractérisent les marchés nationaux de l'emploi. | UN | ومع ذلك، توجد قيود هيكلية مرتبطة بأسواق العمل الوطنية المتسمة بالمحدودية الشديدة وارتفاع التكلفة. |
Ces données relatives à l'emploi devraient être présentées selon une ventilation par type d'activité sur les marchés nationaux et étrangers; | UN | وهذه البيانات المتعلقة بالعمالة يجب أن تقدﱠم بحسب اﻷنشطة التنفيذية التي يتم الاضطلاع بها في السوقين المحلية واﻷجنبية؛ |