Communications concernant les menaces contre la paix et la sécurité internationales | UN | رسالتان بشأن الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين |
Communications concernant les menaces contre la paix et la sécurité internationales | UN | 7 - رسالتان بشأن الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين 215 |
Mais la fin du monde bipolaire n'a pas fait disparaître les menaces contre la paix. | UN | ولكن انتهاء العالم الثنائي القطب لم يؤد إلى زوال التهديدات الموجهة ضد السلام. |
Tant que les groupes à l'origine de la crise mondiale ne s'engagent à identifier, nommer et assumer une responsabilité collective de cette crise, les menaces contre l'humanité persisteront. | UN | وما لم يوجد التزام بتعريف الأزمة العالمية وتسميتها وتحمل المسؤولية عنها بصفة جماعية من جانب الجماعات التي تسببت هي ذاتها في نشوء الأزمة، وإلى أن يحدث ذلك، ستظل الأخطار التي تتهدد البشرية باقية. |
Avec l'appui du Fonds pour la consolidation de la paix, l'ONU a lancé au Niger et au Mali deux projets pilotes visant à éliminer les menaces contre la paix dans l'un et l'autre pays. | UN | 45 - وبدعم من صندوق بناء السلام، دُشن مشروعان رائدان في النيجر ومالي لمواجهة الأخطار المحدقة بالسلام في كلا البلدين. |
La conférence, tout en reconnaissant la diversité des cultures, a souligné l'importance d'une communauté d'objectifs, pour que tous connaissent la paix et la liberté, et de la coopération pour éliminer les menaces contre la paix et la sécurité des peuples et protéger l'économie. | UN | وأبرز المؤتمر أهمية تنوع الثقافات فيما بين الدول، غير أنه شدد على أهمية أن يكون ثمة هدف واحد للجميع وهو أن يعيشوا معا في سلام وحرية وأن يتعاونوا على إزاحة الأخطار التي تهدد سلام الشعوب وأمنها ويعملوا على حماية الاقتصاد. |
La sécurité de l'État est assurée par une série de mesures d'ordre économique, politique, judiciaire, militaire, organisationnel et autre, décidées et appliquées par les autorités de l'État, et qui visent à mettre au jour, prévenir et combattre rapidement les menaces contre la sécurité de l'État. | UN | يكفل أمن الدولة من خلال إنشاء وتطبيق الدولة مجموعة من التدابير، ذات الطابع الاقتصادي والسياسي والقضائي والتنظيمي وغير ذلك، والمواجهة لكشف الأخطار التي تهدد أمن الدولة ومنع وقوعها ومكافحتها في حينها. |
La communauté internationale, pour sa part, s'est engagée, en vertu de la Charte des Nations Unies, à prendre des mesures collectives pour prévenir et éliminer les menaces contre la paix et la sécurité. | UN | والمجتمع الدولي من جانبه ملزم بموجب ميثاق الأمم المتحدة، باتخاذ تدابير جماعية لمنع وإزالة الأخطار التي تهدد السلام والأمن. |
En 2004, l'Union africaine s'est dotée d'un Conseil de paix et de sécurité qui a pour mandat de déceler les menaces contre la paix et doit avoir un rôle opérationnel en matière de maintien de la paix. | UN | 12 وخلال عام 2004، أُنشئ مجلس الاتحاد الأفريقي للسلام والأمن وأسندت إليه ولاية تحديد الأخطار التي تهدد السلام والقيام أيضا بدور تنفيذي في حفظ السلام. |
Plusieurs organisations non gouvernementales ont estimé qu'un tel accord devrait également prévoir un cadre pour traiter les menaces contre le milieu marin qui, à l'heure actuelle, n'étaient pas suffisamment prises en compte ou gérées, notamment les débris plastiques et le bruit d'origine anthropique de haute intensité. | UN | ورأت عدة منظمات غير حكومية أن اتفاقا من هذا القبيل ينبغي أن يوفر أيضا إطارا لمعالجة الأخطار التي تهدد البيئة البحرية والتي لا تجري معالجتها أو إدارتها بشكل ملائم في الوقت الحالي، من قبيل الأنقاض البلاستيكية والضوضاء عالية الكثافة الناتجة من الأنشطة البشرية. |
Il convient également de noter que l'Asie de l'Est ne dispose d'aucun mécanisme de coopération efficace en matière de sécurité et que les menaces contre la paix régionale se font de plus en plus variées. | UN | وعلاوة على كل ذلك، تفتقر منطقة شرق آسيا إلى آلية فعالة للتعاون في مجال الأمن في وقت أصبحت فيه البيئة الأمنية معرضة لمجموعة متزايدة من الأخطار التي تهدد السلام الإقليمي. |
La préparation des prochaines élections était également rendue plus compliquée par les menaces contre les agents électoraux et contre les candidats eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تزيد التهديدات الموجهة إلى العاملين في الانتخابات والمرشحين أنفسهم من تعقيد الأعمال التحضيرية للانتخابات المقبلة. |
À cette occasion, la situation a pu être quelque peu éclaircie mais les menaces contre les victimes n'ont pas complètement cessé. | UN | إلا أن التهديدات الموجهة إلى المجني عليه لم تتوقف تماما. |
Réaffirmant la nécessité de combattre par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, les menaces contre la paix et la sécurité internationales résultant d'actes de terrorisme, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة القيام، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، بمكافحة الأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين من جراء الأعمال الإرهابية بجميع الوسائل، |
4. Se félicite du rôle qu'a joué et que continue de jouer l'Organisation des Nations Unies pour ce qui est de rétablir l'intégrité de certains accords de limitation des armements, de désarmement et de non-prolifération, d'encourager les négociations sur ces accords et d'éliminer les menaces contre la paix ; | UN | 4 - ترحب بالدور الذي قامت به الأمم المتحدة وما زالت تقوم به في استعادة تمامية اتفاقات معينة متعلقة بالحد من الأسلحة ونزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة وتشجيع إجراء مفاوضات بشأنها، وفي إزالة الأخطار المحدقة بالسلام؛ |
Pendant la campagne électorale, les menaces contre les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme se sont multipliées dans plusieurs régions. | UN | وخلال فترة ما قبل الانتخابات أيضاً، زادت في عدة مناطق من البلد التهديدات ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
les menaces contre la sécurité des observateurs militaires des Nations Unies sont devenues beaucoup plus graves. | UN | وغدت المخاطر التي تتهدد أمن المراقبين أكثر خطورة. |
iv) Le nouveau paradigme du développement durable a élargi l'interprétation traditionnelle de la sécurité : les menaces contre les nations ou contre la communauté mondiale ne se limitent plus à l'agression militaire. | UN | ' ٤ ' لقد وسع النموذج الجديد للتنمية المستدامة الفهم التقليدي لﻷمن: إذ لم تعد المخاطر التي تهدد الدول أو المجتمع العالمي مقصورة على العدوان العسكري. |
les menaces contre la diversité biologique découlent principalement de la destruction de l'habitat, de la surexploitation, de la pollution et de l'introduction de mauvais aloi de faune et de flore étrangères. | UN | إن اﻷخطار التي تهدد التنوع البيولوجي تنشأ بصورة رئيسية عن تدمير الموئل والجني المفرط، والتلوث، واﻹدخال غير المناسب للنباتات والحيوانات اﻷجنبية. |
Par exemple, à la demande du Ministère, des responsables des affaires civiles du 350e commandement ont coordonné la sécurité des examens nationaux avec la première division de cavalerie afin d'éliminer au maximum les menaces contre l'administration, l'intégrité et la notation des épreuves. | UN | فمثلا تولى موظفو الشؤون المدنية من قيادة الفرقة 350 بطلب من الوزارة، تنسيق أمن الامتحانات الوطنية مع فرقة الخيالة الأولى لضمان التقليل إلى أدنى حد ممكن من التهديدات التي تتعرض لها عملية إدارة الامتحانات ونزاهتها وحساب الدرجات. |
Le Bangladesh n'est pas favorable à l'armement de l'espace et insiste sur le fait que la prévention d'une course aux armements, y compris l'interdiction du déploiement et de l'utilisation d'armes, dans l'espace, contribue à éviter les menaces contre la paix et la sécurité. | UN | وبنغلاديش لا تؤيد تسليح الفضاء الخارجي، وهي تشدد على أن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك حظر نشر الأسلحة أو استخدامها هناك، يشكل وسيلة كفيلة بدرء التهديدات التي تحدق بالسلام والأمن. |
:: La coordination interinstitutionnelle a été renforcée pour mieux écarter les menaces contre la sécurité du pays en vue de créer un système de commandement et de contrôle centralisé. | UN | :: أصبح هناك تنسيق أفضل بين المؤسسات لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها الأمن العام لبنما مواجهة فعالة، وبغرض وضع نظام قيادة ورقابة مركزي. |
Par ailleurs, le Bureau du Représentant spécial doit être étoffé, afin de renforcer l'efficacité de son action et de tenir compte du lien existant entre les atrocités à grande échelle et les menaces contre la paix et la sécurité. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين تعزيز مكتب الممثل الخاص في سبيل تعزيز فعالية عمله ومراعاة الصلة بين الفظائع الواسعة النطاق والأخطار التي تهدد السلم والأمن. |
Les attaques et les menaces contre les agents et fournitures humanitaires demeurent également un sujet de préoccupation majeure. | UN | وتظل كذلك الهجـمات والتهديدات الموجهة ضد العاملين في مجـال المساعدة الإنسانية والإمدادات الإنسانية مدعاة للقلق البالغ. |
20. Il ne faudrait jamais sous-estimer les menaces contre la sécurité des sites Web des organismes des Nations Unies. | UN | 20 - وينبغي عدم الاستهانة مطلقاً بالتهديدات الأمنية التي تتعرض لها المواقع الشبكية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |