En outre, le droit international humanitaire interdit les hostilités dirigées contre les monuments historiques et les œuvres d'art qui constituent l'héritage culturel des peuples. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحظر القانون الإنساني الدولي شن أعمال قتالية موجهة ضد الآثار التاريخية والأعمال الفنية التي تشكل التراث الثقافي للشعوب(). |
En tant que réponse de l'INAH, face à la nécessité de prévenir les effets d'une catastrophe naturelle sur les monuments historiques et les sites archéologiques, on a entrepris d'exécuter le Programme de prévention des catastrophes dans le domaine du patrimoine culturel. . | UN | ومن الجهود التي تبذلها المؤسسة الوطنية للتاريخ والسكان (INAH) لتلافي تأثيرات أي كارثة طبيعية على الآثار التاريخية والمواقع الأثرية البدء بتنفيذ برنامج حماية التراث الثقافي من الكوارث. |
En outre, le droit international humanitaire interdit les hostilités dirigées contre les monuments historiques et les œuvres d'art qui constituent l'héritage culturel des peuples. | UN | وإضافة إلى ذلك، يحظر القانون الإنساني الدولي شن أعمال قتالية موجهة ضد الآثار التاريخية والأعمال الفنية التي تشكل التراث الثقافي للشعوب(). |
Les objets rares et les monuments historiques incomparables qui y ont été mis à jour pendant les fouilles archéologiques en sont la preuve concrète. | UN | والدليل المادي على ذلك هو الصور النادرة والآثار التاريخية الفريدة التي عُثر عليها هنا، خلال الحفريات الأثرية. |
Expliquer comment les mesures en matière d'accessibilité ont été mises en œuvre en ce qui concerne les lieux touristiques, les monuments historiques et d'autres sites culturels. | UN | ويُرجَى بيان كيف نُفذت التدابير المتعلقة بإتاحة إمكانية الوصول إلى المواقع السياحية والآثار التاريخية وغيرها من المواقع الثقافية. |
En outre, tous les monuments historiques et culturels azerbaïdjanais ont été vandalisés et tous les sites sacrés ont été profanés, dans les territoires occupés et en Arménie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يُترك أي معْلَم من المعالم التاريخية والثقافية بأذربيجان سالما، كما لم يفلت أي مكان مقدس من التدنيس سواء في الأراضي المحتلة أو في أرمينيا. |
Car ils se dédient à préserver les monuments historiques. | Open Subtitles | نعم ، ليس لأجل أغانيهم ، بل لأفعالهم الجاهدة بالمحافظة على المباني التاريخية |
a) De commettre tout acte d’hostilité dirigé contre les monuments historiques, les oeuvres d’art ou les lieux de culte qui constituent le patrimoine culturel ou spirituel des peuples À propos du «patrimoine culturel ou spirituel des peuples», le commentaire du CICR est ainsi conçu : | UN | (أ) ارتكاب أي من الأعمال الحربية الموجهة ضد الآثار التاريخية أو الأعمال الفنية أو أماكن العبادة التي تشكل التراث الثقافي أو الروحي للشعوب [()]؛ |
Enfin, le Protocole additionnel I interdit d'attaquer < < les monuments historiques, les œuvres d'art ou les lieux de culte qui constituent le patrimoine culturel ou spirituel des peuples > > . | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر شن هجوم على " الآثار التاريخية أو الأعمال الفنية أو أماكن العبادة التي تشكل التراث الثقافي أو الروحي للشعوب " (). |
a) les monuments historiques | UN | (أ) الآثار التاريخية |
Depuis sa création, en 1948, Israël a eu pour politique de cibler les civils et l'infrastructure, de remplacer les habitants par des colons étrangers et de détruire les lieux de culte et les monuments historiques. | UN | فمنذ قيامها في عام 1948، وسياستها هي استهداف المدنيين والبنية التحتية، وإحلال مستوطنين أجانب محل السكان، وتدمير دور العبادة والآثار التاريخية. |
On en voit la preuve concrète dans les trésors archéologiques et les monuments historiques sans égal qui ont été découverts lors de fouilles effectuées sur le territoire de la ville. | UN | وتُعد الاكتشافات الأثرية والآثار التاريخية الفريدة التي اكتُشفت أثناء الحفريات التي أجريت في أراضي بلدة كيغالي دليلا واضحا على هذا. |
Les objets ainsi que les monuments historiques incomparables mis à jour à l'occasion des fouilles archéologiques réalisées sur le territoire de la ville de Khodjali en sont la preuve concrète. | UN | وتشهـد على هذه الحقيقة كثرة المعروضات والآثار التاريخية الفريدة التي اكتشفت في سياق عمليات التنقيب عن الآثار في منطقة مدينة خوجالي. |
Il a noté que les monuments historiques constituaient d'importantes formes de réparations, parce qu'ils démontraient que les États acceptaient une responsabilité pour des actes du passé, ce qui, de manière générale, a concouru à une amélioration du dialogue entre eux. | UN | ولاحظ أن المعالم التاريخية شكل هام من أشكال التعويض، لأنها تبين أن الدول تقبل المسؤولية عن أفعالها الماضية، وهو ما يعزز الحوار فيما بين الدول بشكل عام. |
La puissance occupante prétend parfois, pour justifier ses procédés illégaux, que les monuments historiques peuvent trouver de nouvelles fonctions plus adaptées aux exigences de la vie moderne. | UN | إن الدولة القائمة بالاحتلال، تبريرا منها لسياساتها غير المشروعة، تدعي أحيانا بأن المباني التاريخية يمكن إعطاؤها وظائف جديدة ذات صلة باحتياجات الحياة المعاصرة. |