ويكيبيديا

    "les négociations en cours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاوضات الجارية
        
    • للمفاوضات الجارية
        
    • المفاوضات الحالية
        
    • المفاوضات الراهنة
        
    • بالمفاوضات الجارية
        
    • والمفاوضات الجارية
        
    • المفاوضات المتواصلة
        
    • المفاوضات التي تجرى حاليا
        
    • المفاوضات التي تجري حاليا
        
    • المفاوضات التي كانت جارية
        
    • المفاوضات الدائرة
        
    • ينبغي للمفاوضات الحالية
        
    • عملية التفاوض الجارية
        
    Les donateurs doivent suivre les négociations de près pour faire en sorte que l'aide fournie ne compromette pas les négociations en cours. UN ويتعين على المانحين رصد مفاوضات السلام بكل يقظة من أجل الحيلولة دون أن تؤدي المساعدات إلى تقويض المفاوضات الجارية.
    Il est prévu de réviser et de compléter ces notes techniques à mesure que les négociations en cours à l'OMC progressent. UN ومن المخطط أن يتم تنقيح وتوسيع هذه المذكرات التقنية خلال عملية المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية.
    les négociations en cours à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'ont rien changé à la situation. UN ولم تغير المفاوضات الجارية بشأن التجارة في الخدمات في إطار منظمة التجارة العالمية من هذا الوضع.
    Nous sommes encouragés par la possibilité que les négociations en cours à Lusaka entre le Gouvernement angolais et l'UNITA soient conclues rapidement. UN ومن المشجع احتمالات الاختتام السريع للمفاوضات الجارية في لوساكا بين حكومة أنغولا ويونيتا.
    Il faut une impulsion politique pour surmonter les intérêts particuliers et pour mener à terme les négociations en cours. UN ومن الضروري إعطاء دفعة سياسية من أجل التغلب على المصالح الخاصة وكفالة إنجاز المفاوضات الحالية.
    les négociations en cours à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) n'ont rien changé à la situation. UN ولم تغير المفاوضات الجارية بشأن التجارة في الخدمات في إطار منظمة التجارة العالمية من هذا الوضع.
    les négociations en cours entre les différents protagonistes politiques de l'Afrique du Sud ont déjà produit des résultats encourageants qui vont dans le sens du raffermissement de la confiance entre eux. UN فلقد تمخضت المفاوضات الجارية فيما بين شتى اﻷطراف السياسية الرئيسية في جنوب افريقيا عن نتائج مشجعة تعزز الثقة المتبادلة.
    Le Comité consultatif recommande que les négociations en cours en vue d'obtenir ces services pour un moindre coût soient menées à bien dans les plus brefs délais. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالانتهاء، على وجه السرعة، من المفاوضات الجارية حاليا للحصول على هذه الخدمات بسعر أقل.
    Nous attendons de toutes les puissances nucléaires qu'elles s'abstiennent de se livrer à des essais durant les négociations en cours. UN ونحن نتوقع من جميع الدول النووية أن تمتنع عن التجارب خلال المفاوضات الجارية.
    Ma délégation appuie pleinement les négociations en cours qui, nous en sommes certains, seront couronnées de succès. UN ووفدي يؤيد تأييدا كاملا المفاوضات الجارية حاليا ونحن على ثقة بأن هذه المفاوضات ستتوج بالنجاح.
    Il en va de même pour les négociations en cours sur les changements climatiques. UN ويصدق القول ذاته على المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ.
    L'Autriche suit de près les négociations en cours sur un plan d'action mondial concernant la traite des êtres humains. UN وتتابع النمسا عن كثب المفاوضات الجارية بشأن خطة عمل عالمية في ما يخص الاتجار بالبشر.
    En outre, nous approuvons les négociations en cours sur le protocole relatif aux armes à sous-munitions à la Convention sur certaines armes classiques. UN وفضلاً عن ذلك، فإننا ندعم المفاوضات الجارية حول بروتوكول الذخائر العنقودية للاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة.
    Il a déclaré que le Maroc soutenait pleinement ces pays dans les négociations en cours. UN وقال إن المغرب يدعم تماما أقل البلدان نموا في المفاوضات الجارية.
    Enfin, soulignant que la CNUCED joue un rôle important en appuyant les pays en développement dans les négociations en cours de l'OMC, M. Hussain dit que la Conférence devrait disposer de moyens financiers plus importants. UN واختتم بيانه بملاحظة الدور المهم الذي يؤديه الأونكتاد في دعم البلدان النامية في المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية. وقال إنه ينبغي تزويد المؤتمر بقدر أكبر من الموارد المالية.
    Si des considérations autres que commerciales doivent être abordées dans les négociations en cours, la réduction de la pauvreté devrait en être la première. UN وينبغي التشديد على الحد من الفقر إذا أريد التصدي للشواغل غير التجارية في المفاوضات الجارية.
    Qui plus est, les négociations en cours sur le statut de l'île ne constituent pas par elles-mêmes une décolonisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن المفاوضات الجارية بشأن مركز اﻹقليم لا تشكل في حد ذاتها إنهاء للاستعمار.
    Il est à espérer que les négociations en cours à Lomé permettront de rétablir la paix en Côte d'Ivoire. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده.
    C'est pourquoi le Pérou appuie les négociations en cours concernant l'adoption d'un régime international contraignant pour lutter contre la corruption. UN وهذا هو السبب في تأييد بيرو للمفاوضات الجارية حاليا لاعتماد نظام مُلزم دوليا لمكافحة الفساد.
    Au plan international, l'Egypte est partie à dix conventions multilatérales relatives au terrorisme international et prend une part active à toutes les négociations en cours visant à introduire des règles nouvelles pour réprimer ce terrible phénomène. UN أما على الصعيد الدولي، فإن مصر طرف في ١٠ اتفاقيات دولية متعددة الأطراف تتعلق بالإرهاب الدولي، وتشارك بفعالية في جميع المفاوضات الحالية الرامية إلى وضع قواعد جديدة لقمع هذه الظاهرة البغيضة.
    Nous espérons sincèrement que les négociations en cours mettront fin aux souffrances de la population innocente des différentes régions de ce pays infortuné. UN ونحن نأمل بإخلاص أن تنهي المفاوضات الراهنة معاناة الناس اﻷبرياء في مختلف مناطق ذلك البلد التعيس.
    Le Comité demande instamment au Secrétaire général d’accélérer les négociations en cours pour que des unités de police constituées puissent être déployées dès que possible. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة اﻷمين العام على اﻹسراع بالمفاوضات الجارية بشأن وحدات الشرطة النظامية ليتسنى نشرها في أقرب وقت ممكن.
    Ce rapport constituera un atout précieux dans les débats et les négociations en cours sur le changement climatique. UN وسيكون التقرير مرجعاً هاماً للمناقشات والمفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ.
    b) Soutenir les négociations en cours sur un projet de protocole tendant à prévenir, éliminer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, pour compléter le projet de Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée; UN (ب) دعم المفاوضات المتواصلة بشأن مشروع بروتوكول يرمي إلى منع الإتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، وقمع وعقاب مرتكبيه، لتكميل اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية()؛
    les négociations en cours sur l'accès aux marchés devraient donc accorder une attention spéciale aux produits qui présentent un intérêt particulier pour les pays en développement sans littoral. UN ولذلك، ينبغي أن تولي المفاوضات التي تجرى حاليا بشأن الوصول إلى الأسواق اهتماما خاصا بالمنتجات ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Mon pays suit de près les négociations en cours dans le cadre de l'OMC en vue de surmonter les obstacles et difficultés entravant ses travaux. UN وتتابع بلادي باهتمام المفاوضات التي تجري حاليا في إطار المنظمة بهدف تجاوز العقبات والمصاعب التي تعترض عملها.
    Le Comité a appris que les départements concernés avaient pris en considération les négociations en cours à ce moment-là entre les États Membres en préparation de la douzième session de la CNUCED et, dans la mesure du possible, avaient inclus dans leurs propositions les points de vue majoritairement exprimés par les États Membres. UN وأبلغت اللجنة بأن الإدارات المعنية أخذت في الاعتبار المفاوضات التي كانت جارية في ذلك الوقت فيما بين الدول الأعضاء تحضيرا للدورة الثانية عشرة للأونكتاد، وأنها أدرجت في مقترحاتها، إلى أقصى حد ممكن، وجهات النظر السائدة التي أعربت عنها الدول الأعضاء.
    On nous a expliqué que l'adoption d'une résolution au Conseil de sécurité ne faciliterait pas les négociations en cours entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN وقيل لنا إن اتخاذ قرار في مجلس اﻷمن لا يمكن أن يساعد المفاوضات الدائرة بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.
    Conformément aux engagements contenus dans la Déclaration ministérielle de Doha, en particulier aux paragraphes 13 et 16, et aux règles de l'Organisation mondiale du commerce, les négociations en cours devraient se concentrer sur les besoins et intérêts des pays en développement, en particulier des pays en développement sans littoral et de transit; UN ووفقا للتعهدات الواردة في إعلان الدوحة الوزاري، لا سيما الفقرتان 13 و16 منه، وقواعد منظمة التجارة العالمية، ينبغي للمفاوضات الحالية أن تولي انتباها كاملا لاحتياجات ومصالح البلدان النامية، بما فيها البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية.
    Ces deux textes sont donc un signe fort qui nous encourage tous à dynamiser et intensifier les négociations en cours. UN ولذلك فهما نصان يرسلان إلينا جميعاً إشارة قوية لنزيد من تنشيط وتكثيف عملية التفاوض الجارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد