ويكيبيديا

    "les normes du droit international" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قواعد القانون الدولي
        
    • معايير القانون الدولي
        
    • وقواعد القانون الدولي
        
    • لقواعد القانون الدولي
        
    • لمعايير القانون الدولي
        
    • بمعايير القانون الدولي
        
    • القوانين والأعراف الدولية
        
    • أحكام القانون الدولي
        
    • وبقواعد القانون الدولي
        
    • تتناول المعايير القانونية الدولية
        
    • المعايير الواردة في القانون الدولي
        
    • أحكام القوانين الدولية
        
    • وبمعايير القانون الدولي
        
    • قواعد القانون اﻹنساني
        
    • معايير القانون الإنساني الدولي
        
    Le Paraguay réitère son espoir que les parties pourront résoudre leurs différends de manière pacifique et selon les normes du droit international. UN وتؤكد باراغواي من جديد أملها بأن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية استنادا إلى قواعد القانون الدولي.
    Contrevenant à toutes les normes du droit international, les Arméniens continuent à étendre leur politique de génocide. UN يواصل اﻷرمينيون توسيع نطاق سياسة إبادة اﻷجناس، منتهكين بذلك جميع قواعد القانون الدولي.
    Ils ont, à juste titre, jugé cette loi discriminatoire et incompatible avec les normes du droit international et les principes de libre-échange. UN وقد وصفته على حق بأنه ينطوي على تمييــز وبأنــه لا يتمشى مع معايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة.
    . Le CICR s'y emploie activement et depuis fort longtemps en ce qui concerne les normes du droit international humanitaire. UN وتعمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في هذا المجال بصورة نشطة ومنذ أمد طويل لتطبيق معايير القانون الدولي اﻹنساني.
    Ils ont souligné à cet égard combien il importait d'appliquer de façon équitable les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et les normes du droit international; UN وأكدوا، في هذا الصدد، أهمية المساواة في انطباق أغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    Rien en définitive ne peut remplacer les normes du droit international. UN وبالتأكيد، لا يوجد بديل لقواعد القانون الدولي.
    De plus, la Commission a fondamentalement violé les normes du droit international d'un point de vue substantiel aussi bien que procédural. UN وعلاوة على ذلك فإن اللجنة انتهكت أساسا قواعد القانون الدولي من وجهتي النظر الموضوعية واﻹجرائية على السواء.
    Cela a créé de nombreux précédents dans lesquels les normes du droit international, dans l'acception la plus large du terme, ont été violées. UN وفي أثناء ذلك جرى وضع كثير من السوابق وانتهاك قواعد القانون الدولي بأوسع معاني الكلمة.
    Une fois incorporées, les normes du droit international deviennent partie intégrante de la législation et s'appliquent obligatoirement. UN وبعد التنفيذ، تصبح قواعد القانون الدولي جزءاً من القانون المحلي وهي ملزمة.
    les normes du droit international jouent un rôle de principe pour la constitution d'un ordre économique mondial juste. UN إن قواعد القانون الدولي تؤدي دورا رئيسيا في تكوين نظام اقتصادي دولي عادل.
    Cela n'exclut pas que des ajustements puissent être apportés pour renforcer les normes du droit international. UN وهذا لا ينفي إمكانية إجراء تعديلات لتعزيز قواعد القانون الدولي.
    Pendant la période considérée, on a continué à améliorer la législation nationale et à l'aligner sur les normes du droit international. UN وخلال الفترة قيد النظر استمر تحسين القانون الوطني وتكييفه مع قواعد القانون الدولي.
    La sanction imposée pour ces activités est en conformité avec les normes du droit international. UN وتتسق المعاقبة على تنفيذ هذه الأنشطة مع معايير القانون الدولي.
    Il faut espérer que, par le dialogue, les parties pourront régler leurs différends de manière pacifique en respectant les normes du droit international. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان، عن طريق الحوار، من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار معايير القانون الدولي.
    Il dit que les normes du droit international sont applicables sans discrimination et inconditionnellement, surtout lorsque la politique d'un État menace la vie de personnes parfaitement innocentes. UN وقال إنه ينبغي تطبيق معايير القانون الدولي بدون أي تمييز أو شروط، وبشكل خاص عندما تكون أرواح البشر الأبرياء مهددة ببطش سياسة الدولة.
    Cette mesure a été prise pour aligner le droit interne sur les normes du droit international et les dispositions de l'article 19 de la Constitution. UN وقد اتخذ ذلك الإجراء لجعل القوانين الوطنية تتماشى مع معايير القانون الدولي والمادة 19 من دستور بلدنا.
    Ainsi le droit constitutionnel italien englobe les normes constitutionnelles et les normes du droit international. UN لذلك فإن القانون الدستوري الإيطالي يشمل القواعد الدستورية وقواعد القانون الدولي.
    Le Gouvernement iraquien, appelant votre attention sur la gravité de cette agression, vous demande de bien vouloir intervenir afin d'empêcher la partie iranienne de continuer à commettre de tels actes, qui violent les normes du droit international et les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN إن حكومة جمهورية العراق إذ توجه انتباه سيادتكم إلى مدى خطورة هذه اﻷعمال العدائية تطلب منكم التدخل لمنع الجانب اﻹيراني من تكرار هذه اﻷعمال المنافية لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Pendant ce temps, l'Azerbaïdjan continue de bafouer ouvertement les normes du droit international et la résolution de l'ONU. UN وتواصل أذربيجان، طيلة ذلك كله، إظهار التجاهل التام لمعايير القانون الدولي وقرار اﻷمم المتحدة.
    Les soldats doivent être formés et tenus de respecter les normes du droit international. UN ويجب إذن إعلام الجنود وإلزامهم بمعايير القانون الدولي.
    2. D'exiger de nouveau la libération du ressortissant libyen Abdelbasset al-Megrahi et de réaffirmer que tant qu'il demeurera en détention, il doit être considéré comme un otage selon toutes les normes du droit international général et coutumier; UN تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقاً لكل القوانين والأعراف الدولية.
    Israël n'est différent d'aucun autre État Membre et est tenu de respecter les normes du droit international. UN إن إسرائيل يجب أن تعي بأنها ليست في وضع يميزها عن باقي دول العالم التي تحترم أحكام القانون الدولي.
    Le Gouvernement de l’État du Qatar rejette l’emploi de mesures économiques à des fins politiques et respecte dans ses relations avec les autres pays les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et la liberté du commerce et de la navigation. UN ٣ - وترفض حكومة قطر استخدام التدابير الاقتصادية كوسيلة لتحقيق أهداف سياسية، وتلتزم في علاقاتها مع البلدان اﻷخرى بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة وبقواعد القانون الدولي وحرية التجارة والملاحة.
    Dans le cadre de la coopération avec les organisations internationales, notamment le Centre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe à Achgabat et l'Institut C.A. Niyazov, des séminaires, des cours et des sessions de formation organisés régulièrement permettent d'enseigner au personnel pénitentiaire les normes du droit international concernant le traitement des détenus. UN وتُعقد بالتعاون مع المنظمات الدولية، ولا سيما مركز منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، في عشق آباد، ومعهد س. أ. نيازوف، حلقات عمل ودورات وحلقات تدريب منتظمة مخصصة لموظفي المراكز الإصلاحية تتناول المعايير القانونية الدولية التي تنظّم معاملة السجناء.
    Au centre de ce cadre figurent les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays (voir note 6 plus haut), qui sont fondés sur les normes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire et, par analogie, du droit international des réfugiés. UN 39 - وتتبوأ المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخلي مكانة محورية في هذا الإطار (انظر الحاشية 6 أعلاه)، وهي تقوم على المعايير الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وبالقياس نفسه، في القانون الدولي للاجئين.
    Les tribunaux ouzbeks appliquent les normes du droit international dans le cadre du système juridique national en vigueur et utilisent à cet effet la procédure judiciaire habituelle. UN ويطبق قضاة أوزبكستان أحكام القوانين الدولية بالأسلوب المتبع في الجهاز القضائي الوطني، مستخدمين في ذلك إجراءات إنفاذ القانون العادية.
    De même, le Gouvernement ukrainien n'accepte pas le recours à des mesures économiques à des fins politiques et respecte, dans ses relations avec les pays, les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et la liberté du commerce et de la navigation. UN وبالمثل، لا تقبل حكومة أوكرانيا استخدام التدابير الاقتصادية كوسيلة لتحقيق الأهداف السياسية، وتتمسك في علاقاتها مع البلدان بالمبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، وبمعايير القانون الدولي وحرية التجارة والملاحة.
    Le Canada condamne la violence que les deux parties au conflit burundais exercent contre la population civile au mépris de toutes les normes du droit international humanitaire. UN وتدين كندا العنف الذي يمارسه الطرفان في النزاع البوروندي ضد السكان المدنيين خلافا لجميع قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Israël doit agir en conformité avec les normes du droit international humanitaire et garantir la neutralité et la sécurité de l'ensemble du personnel et des biens de l'Office. UN وينبغي لإسرائيل أن تتصرف بموجب معايير القانون الإنساني الدولي وأن تحترم حيادية وأمن جميع موظفي الأونروا ومنشآتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد